|
x x x Когда тебя женщина бросит, - забудь, Что верил ее постоянству. В другую влюбись или трогайся в путь. Котомку на плечи - и странствуй. Увидишь ты озеро в мирной тени Плакучей ивовой рощи. Над маленьким горем немного всплакни, И дело покажется проще. Вздыхая, дойдешь до синеющих гор. Когда же достигнешь вершины, Ты вздрогнешь, окинув глазами простор И клекот услышав орлиный. Ты станешь свободен, как эти орлы. И, жить начиная сначала, Увидишь с крутой и высокой скалы, Что в прошлом потеряно мало!
ЛОРЕЛЕЙ Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет. Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поет она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным, Но видит ее одну. А скалы кругом все отвесней, А волны - круче и злей. И, верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей.
*** За столиком чайным в гостиной Спор о любви зашел. Изысканны были мужчины, Чувствителен нежный пол. - Любить платонически надо! Советник изрек приговор, И был ему тут же наградой Супруги насмешливый взор. Священник заметил: - Любовью, Пока ее пыл не иссяк, Мы вред причиняем здоровью. Девица опросила: - Как так? - Любовь - это страсть роковая! Графиня произнесла И чашку горячего чая Барону, вздохнув, подала. Тебя за столом не хватало. А ты бы, мой милый друг, Верней о любви рассказала, Чем весь этот избранный круг. 1822-23
НОВАЯ ЛЮБОВЬ - НОВАЯ ЖИЗНЬ Сердце, сердце, что случилось, Что смутило жизнь твою? Жизнью новой ты забилось, Я тебя не узнаю. Все прошло, чем ты пылало, Что любило и желало, Весь покой, любовь к труду, - Как попало ты в беду? Беспредельной, мощной силой Этой юной красоты, Этой женственностью милой Пленено до гроба ты. И возможна ли измена? Как бежать, уйти из плена, Волю, крылья обрести? К ней приводят все пути. Ах, смотрите, ах, спасите, - Вкруг плутовки, сам не свой, На чудесной, тонкой нити Я пляшу, едва живой. Жить в плену, в волшебной клетке, Быть под башмачком кокетки, - Как такой позор снести? Ах, пусти, любовь, пусти! 1775
И.Гете. ЛЕСНОЙ ЦАРЬ (перевод В. А. Жуковского) Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. "Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" - "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой". - "О нет, то белеет туман над водой". "Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои". "Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит". - "О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы". "Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять". "Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей". - "О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне". "Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой". - "Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать". Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал. 1818 г.
ИЗ ГЕТЕ Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнёшь и ты. 1780
ФРИДЕРИКЕ БРИОН Проснись, восток белеет! Как яркий день. Твой взор, блеснув, развеет Ночную тень. Вот птицы зазвенели! Будя сестер, Поет: вставай с постели! Их звонкий хор. Ты слов не держишь, видно, Я встал давно. Проснись же, как не стыдно! Открой окно! Чу! Смолкла Филомела! Всю ночь грустя, Она смутить не смела Твой сон, дитя. Но рдеет на востоке,- Вот луч зари Твои целует щеки, О, посмотри! Нет, ты прильнула к спящей Сестре своей И грезишь вновь - тем слаще, Чем день светлей. Ты спишь! Гляжу украдкой, Как тих твой сон. Слезой печали сладкой Я ослеплен. И кто пройдет, спокойный, Кто будет глух! Чей может, недостойный, Не дрогнуть дух! Ты спишь! Иль нежной снится - О, счастье!- тот, Кто здесь, бродя, томится И муз клянет, Краснеет и бледнеет, Ночей не спит, Чья кровь то леденеет, То вновь кипит. Ты проспала признанья, Плач соловья, Так слушай в наказанье: Вот песнь моя! Я вырвался из плена Назревших строф. Красавица! Камена! Услышь мой зов! 1771 Перевод. В.Левика
Зазеленел пустынный луг, Кустарник зацветал вокруг; Трава повсюду пробивалась, И небо настежь открывалось; Что движет мной, не знал я сам; Не верил я своим глазам. Гостеприимный лес темнел, Благоухал, шумел, звенел; Везде меня встречали трели: На каждой ветке птицы пели. Что движет мной, не знал я сам; Не верил я своим глазам. Вокруг рождались неспроста Созвучья, запахи, цвета; Затрепетало всё в слиянье В неодолимом обаянье. Что движет мной, не знал я сам; Не верил я своим глазам. Быть может, пробудился дух, Очаровав мой взор и слух Лучами, трелями, цветами, Своими нежными устами. Что движет мной, не знал я сам; Не верил я своим глазам. Быть может, в новом царстве прах Пророс в бесчисленных ростках; Как звери, дрогнули дубровы, А звери стать людьми готовы. Что движет мной, не знал я сам; Не верил я своим глазам. В свои раздумья погружён, Мгновенно был я поражён: Девица проходила мимо, Меня пленив неизъяснимо. Что движет мной, не знал я сам; Не верил я своим глазам. Девица подошла ко мне В благоуханной тишине И, не разгневавшись нимало, Своей руки не отнимала. Что движет мной, не знал я сам; Не верил я своим глазам. В тени приветливой лесной Я понял, что весна со мной; Увидел я сквозь все покровы: Богами люди стать готовы. Что движет мной, постиг я сам; Поверил я своим глазам.
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |