Ушанов Анатолий: другие произведения.

Раздумье

Music.lib.ru: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ушанов Анатолий (asu38@nm.ru)
  • Обновлено: 06/09/2024. 0k. Статистика.
  • Жанр: Авторская песня
  • Автор музыки: Ушанов Анатолий
  • Автор текста: Мацявичюс Юозас(перевод:васильева Лариса)
  • Исполняет: Ушанов Анатолий
  • Год написания: 1988
  • Аннотация:
      Песни на стихи Юозаса Мацявичюса (Juozas Maciavicius)(перевод Ларисы Васильевой)

  • 
     

    * * *

    А не пора ли... ?

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ушанов Анатолий
  • Автор текста: Юозас Мацявичюс (перевод Ларисы Васильевой)
  • Исполняет: Ушанов Анатолий
  • Прослушать:[mp3,2002k]
  • Размещена: 11/11/2008, ред. 12/11/2008
  • Жанр: Авторская песня
  • Стихи Юозаса Мацявичюса (Juozas Maciavicius)
    в переводе Ларисы Васильевой (книга "Дистанция")
    
    ВОССТАНОВЛЕНО С МАГНИТОФОННОЙ ЛЕНТЫ
    
    А не пора ли нам сбежать с тобою?
    Во тьму, во свет, наперекор покою
    Туда, где ложь и смерть, и где измена,
    Туда, где всё казалось откровенным 
    И верно было.
    
    А не пора ли нам убежать отсюда?
    Но на дороге черной тени чудо.
    Там, где тропа с зажжёнными свечами,
    Иконных губ морозящее пламя.
    Как скорбен звук органа.
    
    А не пора ли нам отсюда вместе?
    Сквозь тяжесть мрака, гнили, лжи, бесчестья.
    Не поздно ли искать дорогу к свету?
    Попробуем. Должны мы сделать это
    В последний раз.
    
    

    * * *

    Березы, каштаны - подруги...

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ушанов Анатолий
  • Автор текста: Юозас Мацявичюс (перевод Ларисы Васильевой)
  • Исполняет: Ушанов Анатолий
  • Прослушать:[mp3,2778k]
  • Размещена: 11/11/2008, ред. 12/11/2008
  • Жанр: Авторская песня
  • Стихи Юозаса Мацявичюса (перевод Ларисы Васильевой)
    
    Березы, каштаны - подруги...
    Подруги мои, кто вам боль причинил,
    Что ветви повисли как руки 
    И ливень осенний залил?
    
    Качаясь идут по дороге 
    Угрюмой и скорбной толпой...
    Ах, стая берез белоногих,
    Возьми ты меня за собой.
    
    Мне тяжко и грустно под ветром
    И сердце забыло приют;
    И клонятся руки как ветви
    И ливни на голову льют...

    * * *

    Голубые сны

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ушанов Анатолий
  • Автор текста: Юозас Мацявичюс (перевод Ларисы Васильевой)
  • Исполняет: Ушанов Анатолий
  • Прослушать:[mp3,3956k]
  • Размещена: 11/11/2008, ред. 12/11/2008
  • Жанр: Авторская песня
  • Стихи Юозаса Мацявичюса (Juozas Maciavicius)
    в переводе Ларисы Васильевой (книга "Дистанция")
    
    ВОССТАНОВЛЕНО С МАГНИТОФОННОЙ ЛЕНТЫ
    
    Привыкли мы к дешёвым сантиментам.
    В теченьях патетических плывём...
    Придёт конец щекочущим моментам
    И мы в себе открытье обретём.
    И трудно будет отвыкать от ласки:
    Со сцены - в дом, к работе - от игры,
    Где хлеб насущный горше сладкой сказки
    И близко наступление поры,
    Что ни весна, ни осень...
    Воды едки.
    И мглисто море лже-огней.
    Ах, как легко быть птицею на ветке
    Взлетать от бурь и вихрей трудных дней...
    Спокойно, рассудительно, разумно
    Поговорить о смысле бытия,
    Расставить многоточия бездумно,
    Существенные точки утая.
    Пока есть время - вот источник,
    И жажда утолена,
    И крылья - взмах весны.
    Живу я, чтобы имя не забыть однажды,
    Не погрузиться в голубые сны.

    * * *

    Из ночи той

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ушанов Анатолий
  • Автор текста: Юозас Мацявичюс (перевод Ларисы Васильевой)
  • Исполняет: Ушанов Анатолий
  • Прослушать:[mp3,1939k]
  • Размещена: 11/11/2008, ред. 12/11/2008
  • Жанр: Авторская песня
  • Стихи Юозаса Мацявичюса (Juozas Maciavicius)
    в переводе Ларисы Васильевой (книга "Дистанция")
    
    ВОССТАНОВЛЕНО С МАГНИТОФОННОЙ ЛЕНТЫ
    
    Из ночи той...
    Грозой набухло небо.
    Во тьме полны отчаянья глаза.
    И шёпот страстных губ сплетает слепо
    Тревожной музыки глухие голоса.
    
    Из ночи той...
    Берёзовые ветви 
    Болезненно переплетённых рук
    И упоенье радости мгновенной
    Как музыка невыносимых мук.
    
    Из ночи той...
    Боль пробужденья словно.
    Последний путь сгорающей звезды.
    Как музыка той ночи
    Полнокровна твоя судьба...
    Ужели это ты,
     
    Из ночи той...?
    

    * * *

    Оставь меня

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ушанов Анатолий
  • Автор текста: Юозас Мацявичюс (перевод Ларисы Васильевой)
  • Исполняет: Ушанов Анатолий
  • Прослушать:[mp3,2039k]
  • Размещена: 11/11/2008, ред. 12/11/2008
  • Жанр: Авторская песня
  • Стихи Юозаса Мацявичюса (Juozas Maciavicius)
    в переводе Ларисы Васильевой (книга "Дистанция")
    
    ВОССТАНОВЛЕНО С МАГНИТОФОННОЙ ЛЕНТЫ
    
    Оставь меня,
    Пока коротки тени
    И ярки краски,
    И вода прозрачна...
    Не заросла
    Пока тропа оленья,
    И осень
    Не коснулась сердца мрачно.
    
    Забудь меня,
    Ненужную вещицу,
    Обломок горя -
    И грядёт покой...
    Былое
    Никогда не повторится,
    И сердце не поранится тоской.
    
    Оставь меня.
    Теперь настало время
    За все обиды
    Заплатить сполна...
    Оставь, забудь,
    Не возвращайся к теме,
    Она пуста,
    Увы мертва она...
    

    * * *

    Последний рейс

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ушанов Анатолий
  • Автор текста: Юозас Мацявичюс (перевод Ларисы Васильевой)
  • Исполняет: Ушанов Анатолий
  • Прослушать:[mp3,1282k]
  • Размещена: 11/11/2008, ред. 12/11/2008
  • Жанр: Авторская песня
  • Стихи Юозаса Мацявичюса (Juozas Maciavicius)
    в переводе Ларисы Васильевой (книга "Дистанция")
    
    ВОССТАНОВЛЕНО С МАГНИТОФОННОЙ ЛЕНТЫ
    
    Я жил, оступался,вставал, ошибался
    А время бежало, а время не ждёт...
    Полёт мой в паденье порой превращался,
    Паденье порой превращалось в полёт...
    
    Последний мой рейс...
    Я ни чём не виновен.
    Не пьян, не влюблён,
    Не пьянит высота.
    Я полон поэзией!
    Я полнокровен!
    Меж жизнью и смертью
    Размыта черта.
    
    От сумерек к свету, от страсти к покою,
    От радости к злобе, от злобы к любви
    Иду я запутанной торной тропою
    И благословляю все тропы свои.

    * * *

    Раздумье

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ушанов Анатолий
  • Автор текста: Юозас Мацявичюс (перевод Ларисы Васильевой)
  • Исполняет: Ушанов Анатолий
  • Прослушать:[mp3,1991k]
  • Размещена: 11/11/2008, ред. 12/11/2008
  • Жанр: Авторская песня
  • Стихи Юозаса Мацявичюса (Juozas Maciavicius)
    в переводе Ларисы Васильевой (книга "Дистанция")
    
    ВОССТАНОВЛЕНО С МАГНИТОФОННОЙ ЛЕНТЫ
    
    Зеленоватая волна о берег бъется...
    А в ветре соль, 
    а в ветре даль,
    А ветер вьётся...
    
    Тумана лёгонький дымок плывёт с предгорий
    Я хорошу живу -
    Беспечно и без горя.
    
    Крылом изящным чайка машет мне взлетая
    И судно белое, 
    Свой сон мне доверяя
    Плывёт во мрак ночной.
    
    Ночь долго звёзды зажигает - минуты как часы.
    Не поздно? 
    Нет, ещё не поздно. 
    Бросаю на весы
    Груз прошлого и настоящего.
    
    Мне хорошо здесь. 
    Хорошо.
    Но скоро буду дома.
    Не те здесь горы, море, сны -
    Всё незнакомо.
    

    * * *

    Спасибо

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ушанов Анатолий
  • Автор текста: Юозас Мацявичюс (перевод Ларисы Васильевой)
  • Исполняет: Ушанов Анатолий
  • Прослушать:[mp3,2809k]
  • Размещена: 11/11/2008, ред. 12/11/2008
  • Жанр: Авторская песня
  • Стихи Юозаса Мацявичюса (Juozas Maciavicius)
    в переводе Ларисы Васильевой (книга "Дистанция")
    
    ВОССТАНОВЛЕНО С МАГНИТОФОННОЙ ЛЕНТЫ
    
    Спасибо людям, что меня любили,
    Хотя любить порою было тяжело.
    За то, что крокодильих слёз не лили,
    Из-за ошибок не судили зло.
    
    Друзьям спасибо, что понять умели,
    И, даже будучи суровы ко всему,
    Прощали мне на слове и на деле
    Всё то, что не прощалось никому.
    
    Врагам спасибо за удары в сердце,
    За эту ненависть, за злой сполох огня,
    За то, что были мне враги до самой смерти
    И ложью не запутали меня.
    
    Кому ещё проговорить спасибо?
    Да, тем могильщикам, так сыплющим песок,
    Чтоб даже кости слышать не смогли бы
    Сколь клеветы отравен голосок.

    * * *

    Свой путь

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ушанов Анатолий
  • Автор текста: Юозас Мацявичюс (перевод Ларисы Васильевой)
  • Исполняет: Ушанов Анатолий
  • Прослушать:[mp3,1764k]
  • Размещена: 11/11/2008
  • Жанр: Авторская песня
  • Стихи Юозаса Мацявичюса (Juozas Maciavicius)
    в переводе Ларисы Васильевой (книга "Дистанция")
    
    ВОССТАНОВЛЕНО С МАГНИТОФОННОЙ ЛЕНТЫ
    
    Какая уж есть моя жизнь,
    Другой ведь не будет, увы.
    Мне буря кричала: "Дерись!"
    Сквозь стаи летящей листвы.
    
    Так что же мечюсь я и бьюсь
    Страданья и раны познав
    Ведь я ничего не боюсь
    От собственной жизни устав.
    
    Свой путь - тяжела круговерть.
    Свой путь - не простое житье.
    Вот список идущих на смерть.
    Вот крестик, где имя моё...
    
    Иди не сгорая. Гори!
    Хоть сердце, увы не металл...
    Что выдохся не говори,
    И не говори, что устал.
    

    * * *

    Жизнь

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ушанов Анатолий
  • Автор текста: Юозас Мацявичюс (перевод Ларисы Васильевой)
  • Исполняет: Ушанов Анатолий
  • Прослушать:[mp3,4608k]
  • Размещена: 11/11/2008
  • Жанр: Авторская песня
  • Стихи Юозаса Мацявичюса (Juozas Maciavicius)
    в переводе Ларисы Васильевой (книга "Дистанция")
    
    ВОССТАНОВЛЕНО С МАГНИТОФОННОЙ ЛЕНТЫ
    
    Надвигается дождь.Поднимается вихрь.
    Птицы быстрые прячутся в гнёздах своих.
    
    Небо молний зелёных прорезал набег...
    И куда ты идёшь в эту ночь, человек?
    
    Разве дома тебе не хватает тепла?
    Разве сердцу домашняя радость мала?
    
    Всюду окна закрыты, замки у ворот.
    Непонятно, куда он, безумец, идет.
    
    Ведь не поздно пока - поскорей воротись!
    Не пытай зря судьбу, не испытывай жизнь!
    
    Ведь и так ты устал, постарел, поседел...
    Коль надломишься - это и будет предел!
    
    Всё напрасно. Свернуть ты не можешь с пути.
    Ты обязан сквозь ночь напряженно идти.
    
    Вместе с ветром и молнией, богом воды...
    Если б ты повернул - это был бы не ты!
    
    Надвигается дождь.Поднимается вихрь.
    Птицы быстрые прячутся в гнёздах своих.
    
    Небо молний зелёных прорезал набег...
    Вся в огне твоя жизнь человек!
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ушанов Анатолий (asu38@nm.ru)
  • Обновлено: 06/09/2024. 0k. Статистика.
  • Авторская песня

  • Связаться с программистом сайта

    Сайт "Художники"
    Доска об'явлений для музыкантов