|
|
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО На стихи Роберта Бернса в переводе С.Маршака и Э.Багрицкого (последняя строфа) Трёх королей разгневал он И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли. Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно, А из земли выходит Джон Ячменное Зерно. Всё так же боек и упрям. С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качает головой. Но осень трезвая идёт И тяжко нагружён Поник под бременем забот, Согнулся старый Джон. Его свалил горбатый нож Одним ударом с ног И, как бродягу на правёж, Везут его на ток. Дубасить Джона принялись Злодеи поутру, Затем, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру. Он был в колодец погружён На сумрачное дно, Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно! Не пощадив его костей, Швырнули их в костёр, А сердце мельник меж камней Безжалостно растёр. Бушует кровь его в котле, Под обручем бурлит, Вскипает в кружках на столе И душу веселит. Недаром был покойный Джон При жизни молодец, Отвагу поднимает он Со дна людских сердец. Кто горьким хмелем упоён, Увидит в бочке дно, Кричи: "Вовек прославлен Джон Ячменное Зерно!" Пусть не осталось ничего И твой развеян прах, Но кровь из сердца твоего Живёт в людских сердцах. Так пусть же до конца времён Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно! ноябрь 1993 г.
ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД Ст. Р.Л. Стивенсона в пер. С. Маршака. Из вереска напиток Забыт давным-давно, А был он слаще мёда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьёй Малютки-медовары В пещерах под землёй. Пришёл король шотландский Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле , На поле боевом Лежал живой на мёртвом И мёртвый на живом. Лето в стране настало. Вереск опять цветёт, Но некому готовить Вересковый мёд. Король глядит угрюмо: "Опять в краю моём Цветёт медвяный вереск, А мёда мы не пьём". Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет - Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет... К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнёс. Гневно король промолвил: "Пытка обоих ждёт, Если не скажете, черти, Как вы готовили мёд". Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле, А маленькие люди Стояли на земле. И тут голосок раздался: "Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь". Голос карлика воробьиный Резко и чётко звучал: "Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал. Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочём, Мне продавать свою совесть Совестно будет при нём. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод, И я научу шотландце Готовить старинный мёд". Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись, Замер последний крик И эхом ему ответил С обрыва отец-старик: "Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды: Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне огонь не страшен, Пускай со мной умрёт Моя святая тайна - Мой вересковый мёд!" 20.04.1993
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |