Волшебная Скрипка
Music.lib.ru:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Помощь]
* * *
Джон Ячменное Зерно
Автор текста: Курий Сергей
Автор музыки: Курий Сергей
Исполняет: Курий Сергей
Прослушать:[mp3,119k][mp3,3245k]Год написания: 1993
Жанр: Фолк
Аннотация:Эта знаменитая баллада Роберта Бернса могла бы стать гимном любого пивного клуба.:) Кстати, я позволил себе небольшую шалость. Последние две строфы припева - это на самом деле одна и та же строфа в двух разных переводах - Маршака и Багрицкого. Почувствуйте разницу.
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
На стихи Роберта Бернса
в переводе С.Маршака и Э.Багрицкого (последняя строфа)
Трёх королей разгневал он
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Всё так же боек и упрям.
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качает головой.
Но осень трезвая идёт
И тяжко нагружён
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру,
Затем, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружён
На сумрачное дно,
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно!
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костёр,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растёр.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И душу веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец,
Отвагу поднимает он
Со дна людских сердец.
Кто горьким хмелем упоён,
Увидит в бочке дно,
Кричи: "Вовек прославлен Джон
Ячменное Зерно!"
Пусть не осталось ничего
И твой развеян прах,
Но кровь из сердца твоего
Живёт в людских сердцах.
Так пусть же до конца времён
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
ноябрь 1993 г.
* * *
Вересковый Мёд
Автор текста: Роберт Луис Стивенсон
Автор музыки: Курий Сергей
Исполняет: Курий Сергей
Прослушать:[mp3,144k][mp3,3123k]Год написания: 1993
Жанр: Авторская песня
Аннотация:Знаменитая героическая баллада Р.Л.Стивенсона в пер. С. Маршака, которую я положил на музыку. Текст немного сокращен.
ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД
Ст. Р.Л. Стивенсона
в пер. С. Маршака.
Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьёй
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.
Пришёл король шотландский
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле ,
На поле боевом
Лежал живой на мёртвом
И мёртвый на живом.
Лето в стране настало.
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моём
Цветёт медвяный вереск,
А мёда мы не пьём".
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет...
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнёс.
Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд".
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.
И тут голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь".
Голос карлика воробьиный
Резко и чётко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочём,
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
И я научу шотландце
Готовить старинный мёд".
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды:
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне огонь не страшен,
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна -
Мой вересковый мёд!"
20.04.1993
Связаться с программистом сайта