|
|
Автор фото для обложки - Saeed Malekkiani(https://www.instagram.com/dr.saeed37) Альбом сочинен в 1984 году. Новая редакция и запись 2016 года.
Омар Хайам Если я напиваюсь и падаю с ног Это богу служение, а не порок. Не могу же нарушить я замысел божий, Если пьяницей быть предназначил мне бог! Перевод Германа Плисецкого
Омар Хайам Над краем чаши мы намазы совершаем, Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем; Часы, что без толку в мечетях провели, Отныне в кабаке наверстывать решаем. Перевод Осипа Румера
Омар Хайам Трудно замыслы божьи постичь, старина, Нет у этого неба ни верха, ни дна. Сядь в укромном углу и довольствуйся малым: Лишь бы сцена была хоть немного видна! Перевод Германа Плисецкого
Омар Хайам Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна, Я обещал, что впредь не буду пить вина, Но нынче, господи, я не даю зарока: Могу ли я не пить, когда пришла весна? Перевод Осипа Румера
Омар Хайам Я дня не провожу без кубка иль стакана, Но нынешнюю ночь святую Рамазана Хочу - уста к устам и грудь прижав к груди Не выпускать из рук возлюбленного жбана. Перевод Осипа Румера
Омар Хайам Усами я мету кабацкий пол давно, Душа моя глуха к добру и злу равно. Обрушься мир, - во сне пробормочу я: "Скатилось, кажется, ячменное зерно". Перевод Осипа Румера
Омар Хайам Встанем утром и руки друг другу пожмем, На минуту забудем о горе своем, С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух, Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем! Перевод Германа Плисецкого
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |