|
|
Вокальная музыка на стихи Антонио Мачадо. Автор фото для обложки - Jenper (бюст Антонио Мачадо в Сеговии. Скульптор - Эмилиано Барраль) Альбом сочинен в 1985 году. Новая редакция и запись 2015 года.
Антонио Мачадо Вечер. На балконах дотлевает пламя гаснущего солнца, скрытого домами. Одиноким эхом будишь запустенье; Догорают блики, скраденные тенью. Чье лицо мелькнуло за стеклом оконным розовым овалом, смутным и знакомым? Проступает облик из неверной дымки то бледней, то ярче, как на старом снимке. И сжимает сердце!.. Это ты?.. Затишье... никого... дорога... и звезда над крышей. Перевод Б. Дубина
Антонио Мачадо Была на площади башня, и был на башне балкон, была на балконе сеньора, сеньора с белым цветком. Но вот прошел кабальеро, кто знает, зачем прошел? Он площадь унес и башню, башню унес и балкон, унес балкон и сеньору, сеньору с белым цветком. Перевод В. Васильева
Антонио Мачадо Давно ли шелковый кокон моя печаль доплетала, была как червь шелковичный - и черной бабочкой стала! Она сегодня как овод, и как осот на покосе, и спорынья в обмолоте, и древоточина в тесе. О время щедрых печалей, когда водою полива слеза текла за слезою и виноградник поила! ............ А сколько светлого воска собрал я с горьких соцветий О времена, когда горечь была пчелой на рассвете! Вчера слетались печали наполнить улей нектаром, а нынче бродят по сердцу, как по развалинам старым... ............ Перевод А. Гелескула
Антонио Мачадо Ушедших времен приметы, кружева и шелк обветшалый, в углу - забытые четки, паутина под сводами залы; нечеткие дагерротипы и выцветшие картинки, недочитанные книжонки, меж страниц - сухие былинки; причуды романтики старой, отжившей моды созданья, в прошлом вещи - душа, и песня, и бабушкины преданья. Перевод М. Квятковской
Антонио Мачадо Моя любовь? Ты помнишь тростник, поникший грустно, засохший, пожелтевший на дне сухого русла? А пламя маков красных? Они цвели, но вскоре завяли и погасли, одели крепом поле Ты помнишь луч несмелый, трепещущий и ломкий в ключе обледенелом, на ледяной каемке? *** Любимый дом, в котором она жила когда-то, стоит над кучей сора... повержен без возврата... Перевод Н. Ванханен и О. Савича
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |