Ковчик Сергей: другие произведения.

Песенки

Music.lib.ru: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ковчик Сергей (kovchik@yandex.ru)
  • Обновлено: 26/04/2015. 0k. Статистика.
  • Жанр: Классика
  • Автор музыки: Ковчик Сергей
  • Автор текста: -
  • Исполняет: Ковчик Сергей
  • Аранжировка: Ковчик Сергей
  • Год написания: 2015
  • Аннотация:
      Инструментальные варианты песен на стихи Я. Акима, Т. Крамера, Г. Гейне, Беранже, английские народные стихи.

  •  Фото: Мих. Мал.        
    

    * * *

    04_Музыкант и корова

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ковчик Сергей
  • Автор текста: -
  • Исполняет: Ковчик Сергей
  • Аранжировка: Ковчик Сергей
  • Прослушать:[mp3,634k]
  • Год написания: 2015
  • Размещена: 26/04/2015
  • Жанр: Классика
  • Аннотация:
    Инструментальный вариант песни на английские народные стихи
  • Перевод Григория Кружкова
    
    Купил корову музыкант,
    Но прокормить не мог;
    Когда она хотела есть,
    Он брался за смычок.
    
    Корова слушала его
    И говорила: "Ах!
    Как это чудно! А теперь -
    Сыграй об отрубях".

    * * *

    05_Муравьи

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ковчик Сергей
  • Автор текста: -
  • Исполняет: Ковчик Сергей
  • Аранжировка: Ковчик Сергей
  • Прослушать:[mp3,3272k]
  • Год написания: 2015
  • Размещена: 26/04/2015
  • Жанр: Классика
  • Аннотация:
    Инструментальный вариант песни на стихи Беранже
  • Пьер-Жан Беранже
    Муравьи
    Перевод М. Л. Михайлова
    
    
    Муравейник весь в движенье,
    Все шумит, кричит, снует.
    Войско в сборе к выступленью, -
    Царь ведет его в поход.
    Полководец горячится,
    Возглашая храбрецам:
    "Целый мир нам покорится!
    Слава, слава муравьям!"
    
    Войско в марше достигает
    До владений гордой тли,
    Где былинка вырастает
    Из-за камня, вся в пыли.
    Царь командует: "Смелее!
    С нами бог - и смерть врагам!
    Молодцы, ударь дружнее!
    Слава, слава муравьям!"
    
    Есть у тли свои герои
    Для свершенья славных дел:
    Все помчалось в вихорь боя.
    Сколько крови, мертвых тел!
    Наконец - хоть храбро билась
    Тля бежит по всем углам.
    Участь варваров свершилась!
    Слава, слава муравьям!
    
    Двое старших адъютантов
    Сочинили бюллетень,
    Днем сражения гигантов
    В нем был назван этот день.
    Край разграбить покоренный
    Остается молодцам.
    Что трухи тут запасенной!
    Слава, слава муравьям!
    
    Вот под аркой из соломы
    Триумфальный вьется ход,
    Чернь, работавшая дома,
    Натощак "ура" ревет.
    Местный Пиндар в громкой оде
    Всем другим грозит врагам
    (Оды были очень в моде).
    Слава, слава муравьям!
    
    В пиитическом паренье
    Бард гласит: "Сквозь тьму времен
    Вижу мира обновленье;
    Муравьи, ваш данник он!
    И когда земного шара
    Все края сдадутся нам,
    Ты, о небо, жди удара!
    Слава, слава муравьям!"
    
    Он еще не кончил слова
    Пред восторженной толпой,
    Как нечаянно корова
    Залила их всех мочой.
    Лишь какой-то Ной остался...
    "Океан на гибель нам, -
    Говорит он, - разливался!"
    Слава, слава муравьям!

    * * *

    06_Леди и свинья

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ковчик Сергей
  • Автор текста: -
  • Исполняет: Ковчик Сергей
  • Аранжировка: Ковчик Сергей
  • Прослушать:[mp3,888k]
  • Год написания: 2015
  • Размещена: 26/04/2015
  • Жанр: Классика
  • Аннотация:
    Инструментальный вариант песни на английские народные стихи
  • Леди и свинья
    Перевод Самуила Маршака
    
    
    Прекрасная леди влюбилась в свинью.
    - Послушай, любезный мой друг,
    Ты счастлива будешь со мной, как в раю! -
    А свинка ответила: - Хрюк!
    
    - Тебе я построю серебряный хлев,
    Кормить тебя буду из рук.
    В постель ты уляжешься, сытно поев! -
    А свинка ответила: - Хрюк

    * * *

    07_Знатный приятель

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ковчик Сергей
  • Автор текста: -
  • Исполняет: Ковчик Сергей
  • Аранжировка: Ковчик Сергей
  • Прослушать:[mp3,2988k]
  • Год написания: 2015
  • Размещена: 26/04/2015
  • Жанр: Классика
  • Аннотация:
    Инструментальный вариант песни на стихи Беранже
  • Пьер-Жан Беранже
    Знатный приятель
    Перевод В. Курочкина
    
    
    Я всей душой к жене привязан;
    Я в люди вышел... Да чего!
    Я дружбой графа ей обязан,
    Легко ли! Графа самого!
    Делами царства управляя,
    Он к нам заходит, как к родным.
    Какое счастье! Честь какая!
    Ведь я червяк в сравненье с ним!
    В сравненье с ним,
    С лицом таким -
    С его сиятельством самим!
    
    Прошедшей, например, зимою
    Назначен у министра бал;
    Граф приезжает за женою, -
    Как муж, и я туда попал.
    Там, руку мне при всех сжимая.
    Назвал приятелем своим!..
    Какое счастье! Честь какая!
    Ведь я червяк в сравненье с ним!
    В сравненье с ним,
    С лицом таким -
    С его сиятельством самим!
    
    Жена случайно захворает -
    Ведь он, голубчик, сам не свой:
    Со мною в преферанс играет,
    А ночью ходит за больной.
    Приехал, весь в звездах сияя,
    Поздравить с ангелом моим...
    Какое счастье! Честь какая!
    Ведь я червяк в сравненье с ним!
    В сравненье с ним,
    С лицом таким -
    С его сиятельством самим!
    
    А что за тонкость обращенья!
    Приедет вечером, сидит...
    - Что вы все дома... без движенья?
    Вам нужен воздух... - говорит.
    - Погода, граф, весьма дурная...
    - Да мы карету вам дадим! -
    Предупредительность какая!
    Ведь я червяк в сравненье с ним!
    В сравненье с ним,
    С лицом таким -
    С его сиятельством самим!
    
    Зазвал к себе в свой дом боярский:
    Шампанское лилось рекой...
    Жена уснула в спальне дамской...
    Я в лучшей комнате мужской.
    На мягком ложе засыпая,
    Под одеялом парчевым,
    Я думал, нежась: честь какая!
    Ведь я червяк в сравненье с ним!
    В сравненье с ним,
    С лицом таким -
    С его сиятельством самим!
    
    Крестить назвался непременно,
    Когда господь мне сына дал, -
    И улыбался умиленно,
    Когда младенца восприял.
    Теперь умру я, уповая,
    Что крестник взыскан будет им...
    А счастье-то, а честь какая!
    Ведь я червяк в сравненье с ним!
    В сравненье с ним,
    С лицом таким -
    С его сиятельством самим!
    
    А как он мил, когда он в духе!
    Ведь я за рюмкою вина
    Хватил однажды: - Ходят слухи...
    Что будто, граф... моя жена...
    Граф, - говорю, - приобретая...
    Трудясь... я должен быть слепым...
    Да ослепит и честь такая!
    Ведь я червяк в сравненье с ним!
    В сравненье с ним,
    С лицом таким -
    С его сиятельством самим!

    * * *

    08_Чудо-дерево

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ковчик Сергей
  • Автор текста: -
  • Исполняет: Ковчик Сергей
  • Аранжировка: Ковчик Сергей
  • Прослушать:[mp3,1981k]
  • Год написания: 2015
  • Размещена: 26/04/2015
  • Жанр: Классика
  • Аннотация:
    Инструменальный вариант песни на английские народные стихи
  • перевод Виктора Лунина
    
    Такое чудо-дерево
    я вырастил впервые!
    На нем орехи медные
    и груши золотые,
    Серебряные яблоки
    и сливы - изумруды.
    Скажите мне, ну где еще
    найти такое чудо?
    
    Увидеть это дерево
    желают все на свете
    В колясках едут взрослые,
    пешком приходят дети.
    И даже королева,
    как ни была горда,
    Взглянуть на чудо-дерево
    приехала сюда!

    * * *

    09_Твои глаза

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ковчик Сергей
  • Автор текста: -
  • Исполняет: Ковчик Сергей
  • Аранжировка: Ковчик Сергей
  • Прослушать:[mp3,2923k]
  • Год написания: 2015
  • Размещена: 26/04/2015
  • Жанр: Классика
  • Аннотация:
    Инструментальный вариант песни на стихи Генриха Гейне
  • Генрих Гейне
    Твои глаза - сапфира два
    Перевод С.Я.Маршака
    
    
    Твои глаза - сапфира два,
    Два дорогих сапфира.
    И счастлив тот, кто обретет
    Два этих синих мира.
    
    Твое сердечко - бриллиант.
    Огонь его так ярок.
    И счастлив тот, кому пошлет
    Его судьба в подарок.
    
    Твои уста - рубина два.
    Нежны их очертанья.
    И счастлив тот, кто с них сорвет
    Стыдливое признанье.
    
    Но если этот властелин
    Рубинов и алмаза
    В лесу мне встретится один, -
    Он их лишится сразу!

    * * *

    02_Барбара Хлум

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ковчик Сергей
  • Автор текста: -
  • Исполняет: Ковчик Сергей
  • Аранжировка: Ковчик Сергей
  • Прослушать:[mp3,3283k]
  • Год написания: 2015
  • Размещена: 26/04/2015
  • Жанр: Классика
  • Аннотация:
    Инструментальная версия песни на стихи Теодора Крамера
  • Теодор Крамер
    Высылка
    Перевод Евгения Витковского
    
    
    Барбара Хлум, белошвейка, с пропиской в предместье,
    не регистрирована, без пальто, без чулок,
    в номере ночью с приезжим застигнута, вместе
    с тем, что при ней оказался пустой кошелек.
    
    Барбару Хлум осмотрели в участке, где вскоре
    с ней комиссар побеседовал начистоту
    и, по причине отсутствия признаков хвори,
    выслал виновную за городскую черту.
    
    Мелкий чиновник ее проводил до окраин
    и возвратился в управу, где ждали дела.
    Барбару Хлум приютил деревенский хозяин,
    все же для жатвы она слабовата была.
    
    Барбара Хлум, невзирая на страх и усталость,
    стала по улицам снова бродить дотемна,
    на остановках трамвайных подолгу топталась,
    очень боялась и очень была голодна.
    
    Вечер пришел, простираясь над всем околотком,
    пахла трава на газонах плохим коньяком, -
    Барбара Хлум, словно зверь, прижимаясь к решеткам,
    снова в родное кафе проскользнула тайком.
    
    Барбара Хлум, белошвейка, с пропиской в предместье,
    выслана с предупрежденьем, в опорках, в тряпье,
    сопротивленья не выказала при аресте,
    что и отмечено было в судебном досье.

    * * *

    10_Две птицы

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ковчик Сергей
  • Автор текста: -
  • Исполняет: Ковчик Сергей
  • Аранжировка: Ковчик Сергей
  • Прослушать:[mp3,2711k]
  • Год написания: 2015
  • Размещена: 26/04/2015
  • Жанр: Классика
  • Аннотация:
    Инструментальный вариант песни на английские народные стихи
  • Перевод В. Лунина
    
    Сидели две птицы на крыше сарая,
    Фа-ла-ла, ла-ла, лал-ди,
    Одна упорхнула, осталась другая,
    Фа-ла-ла, ла-ла, лал-ди,
    Но вот поднялась в небеса и она,
    Фа-ла-ла, ла-ла, лал-ди,
    И бедная крыша осталась одна,
    Фа-ла-ла, ла-ла, лал-ди.

    * * *

    03_Гонец

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ковчик Сергей
  • Автор текста: -
  • Исполняет: Ковчик Сергей
  • Аранжировка: Ковчик Сергей
  • Прослушать:[mp3,3782k]
  • Год написания: 2015
  • Размещена: 26/04/2015
  • Жанр: Классика
  • Аннотация:
    Инструментальный вариант песни на стихи Генриха Гейне
  • Генрих Гейне
    Гонец
    Перевод Самуила Маршака
    
    
    Гонец, скачи во весь опор
    Через леса, поля,
    Пока не въедешь ты во двор
    Дункана-короля.
    
    Спроси в конюшне у людей,
    Кого король-отец
    Из двух прекрасных дочерей
    Готовит под венец.
    
    Коль темный локон под фатой,
    Ко мне стрелой лети.
    А если локон золотой,
    Не торопись в пути.
    
    В канатной лавке раздобудь
    Веревку для меня
    И поезжай в обратный путь,
    Не горяча коня.

    * * *

    01_Солдатик

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ковчик Сергей
  • Автор текста: -
  • Исполняет: Ковчик Сергей
  • Аранжировка: Ковчик Сергей
  • Прослушать:[mp3,3681k]
  • Год написания: 2015
  • Размещена: 26/04/2015
  • Жанр: Классика
  • Аннотация:
    Инструментальная версия песни на стихи Якова Акима
  • Яков Аким
    Стихи об оловянном солдатике.
    
    Жил мальчик в довольстве и счастье
    Легко и доверчиво жил
    Нехитрой мальчишеской страстью
    К солдатикам был одержим.
    Бегом возвращаясь из школы
    Устраивал войску привал
    И маршик простой и веселый
    Ему без конца напевал.
    .........................................
    Шли годы. Он сделался старше.
    И снова невесть почему
    Солдатиков трубные марши
    Однажды вернулись к нему.
    Играл ли он Баха и Листа
    Казалось, за рампой вдали,
    Под музыку эту на приступ
    Солдаты любимые шли.
    ...........................................
    О, кто объяснит как искусно,
    Едва наступает черед
    Преследует жертву искусство
    и сладким измором берет?
    Когда пробуждается Фауст
    И душу готов подзакласть
    За годы мучительных пауз
    И взлета минутную власть!
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ковчик Сергей (kovchik@yandex.ru)
  • Обновлено: 26/04/2015. 0k. Статистика.
  • Классика

  • Связаться с программистом сайта

    Сайт "Художники"
    Доска об'явлений для музыкантов