Осипова Людмила: другие произведения.

These are my mountains

Music.lib.ru: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 1, последний от 27/02/2012.
  • © Copyright (ljusynda@yandex.ru)
  • Обновлено: 07/09/2010. 0k. Статистика.
  • Жанр: Фолк
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Год написания: 2003

  • 
     

    * * *

    Annachie Gordon

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Traditional
  • Автор текста: Traditional
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,6623k]
  • Год написания: 2003
  • Размещена: 25/10/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    Шотландская народная песня. Героиня песни Джинни (Jeannie) выдается против воли замуж за Лорда Салтана (Lord Saltoun), но любит Анаки Гордона (Anachie Gordon). Девушка умирает от разрыва сердца. Когда Анаки возвращается из моря, подружки девушки ведут его в спальню к мертвой Джинни, и парень тоже умирает от разрыва сердца. Вот такая трагическая история, как в "Ромео и Джульетте". Текст был впервые опубликован в 1824 году. Исполнялась в 1977 году - Ником Джонсом (Nic Jones), Мэри Блэк (Mary Black),Лоренной МакКеннит (Loreena McKennitt) и другими. Самая ранняя профессиональная запись песни осуществлена в 1964 году Berzilla Wallin.
  •   ANNACHIE GORDON
      
      Music and lyrics traditional
      
      
      Harking is bonny and there lives my love
      My heart lies on him and cannot remove
      It cannot remove for all that I have done
      And I never will forget my love Annachie
      For Annachie Gordon he's bonny and he's bright
      He'd entice any woman that e'er he saw
      He'd entice any woman and so he has done me
      And I never will forget my love Annachie.
      
      Down came her father and he's standing at the door
      Saying Jeannie you are trying the tricks of a whore
      You care nothing for a man who cares so much for thee
      You must marry Lord Sultan and leave Annachie
      For Annachie Gordon is barely but a man
      Although he may be pretty but where are his lands
      The Sultan's lands are broad and his towers they run high
      You must marry Lord Sultan and leave Annachie.
      
      With Annachie Gordon I beg for my bread
      And before I marry Sultan his gold to my head
      With gold to my head and straight down to my knees
      And I'll die if I don't get my love Annachie
      And you who are my parents to church you may me bring
      But unto Lord Sultan I'll never bear a son
      To a son or a daughter I'll never bow my knee
      And I'll die if I don't get my love Annachie.
      
      Jeannie was married and from church was brought home
      When she and her maidens so merry should have been
      When she and her maidens so merry should have been
      She goes into her chamber and cries all alone.
      
      Come to my bed my Jeannie my honey and my sweet
      To stile you my mistress it would be so sweet
      Be it mistress or Jeanne it's all the same to me
      But in your bed Lord Sultan I never will lie
      And down came her father and he's spoken with reknown
      Saying you who are her maidens
      Go loosen up her gowns
      And she fell down to the floor
      And straight down to his knee saying
      Father look I'm dying for my love Annachie.
      
      The day that Jeanne married was the day that Jeannie died
      And the day that young Annachie came home on the tide
      And down came her maidens all wringing of their hands
      Saying oh it's been so long, you've been so long on the sands
      So long on the sands, so long on the flood
      They have married your Jeannie and now she lies dead.
      
      You who are her maidens come take me by the hand
      And lead me to the chamber where my love she lies in
      And he kissed her cold lips till his heart it turned to stone
      And he died in the chamber where his love she lies in.
      
      
      Lord Saltoun and Auchanachie
      From Wikipedia, the free encyclopedia
      
      Lord Saltoun and Auchanachie (Child 239, Roud 102) is a Scottish folk song.
      
      Synopsis
      
      Its heroine, Jeannie, is to be married off at the insistence of her father to a wealthy man, Lord Saltoun, but she is in love with Anachie Gordon, the subject of the song. The song chronicles her resistance to the marriage before she is eventually dragged to the church. Jeannie refuses to sleep in the same bed until her father comes down and tells her maid to undo her gown. Jeannie collapses at her father's feet and dies for love of Anachie. Anachie, having been away at sea, returns where Jeannie's distressed maidens tell him that Jeannie has been married in his absence and has now died of a broken heart. Anachie tells the maidens to take him to the chamber where Jeannie lies and then, having kissed her cold lips, also dies of a broken heart.
      
      Versions
      
      The words were printed in Maidment's "North Countrie Garland" (1824) and in Buchan's "Ancient Ballads and Songs 2" (1828). The tune was first printed in Bronson's "Traditional Tunes of the Child Ballads". The story is along the lines of "Romeo and Juliet", with the two lovers dying at the end. Sometime between 1800 and 1829 a broadsheet ballad called "A New Song" was printed. In it the name "Auchanachie Gordon" has been replaced by "Hannah Le Gordon" but is otherwise very similar. It is hard to explain why the hero has been given a girl's name. Perhaps the Scots name was so unfamiliar to the Newcastle printer than he made a somewhat garbled choice of name.
      
      Nic Jones recorded the song as Annachie Gordon on his 1977 album "The Noah's Ark Trap" (1977). Mary Black included it using the same name on the album "Mary Black". Loreena McKennitt recorded it on "Parallel Dreams" (1989). Other versions include June Tabor's on "Always" (2005), Sharon Shannon's on "Libertango" (2004) and John Wesley Harding's on "Trad Arr Jones" (1999). Sinéad O'Connor also recorded a version on the Sharon Shannon Collection released in 2005, and Gabrielle Angelique recorded the song on her Album: "Dance with the Stars" (2006). The Unthanks 2009 Album "Here's the tender coming" also contains a version. The earliest professional recording was by Berzilla Wallin on "Old Love Songs and Ballads from the Big Laurel, North Carolina" (1964).
      
      Almost all Child Ballads were recorded by Ewan MacColl, Peggy Seeger or Burl Ives, but in this case we have one of the rarest Child ballads. On stylistic grounds it has been suggested that most of the recent recordings are based on Nic Jones's version. They use the place-name "Harking" (which doesn't exist) instead of "Buchan" (which does exist, in Aberdeenshire). Mary Black has perhaps mis-heard Nic Jones. There is no known historical basis for the ballad, but the place name Buchan would place it in the north of Scotland.
      
      According to the Columbia State University website, it is "Possibly related to the Swedish ballad "Stolt Ingrid [Proud Ingrid]".
      
      http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_Saltoun_and_Auchanachie
      

    * * *

    Both sides the tweed

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Dick Gaughan
  • Автор текста: traditional
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,2999k]
  • Год написания: 2003
  • Размещена: 07/09/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    "Both sides the Tweed" is a reworking by singer Dick Gaughan of a traditional song from 1707 attributed to James Hogg *about the Treaty of Union between Scotland and England.
  •   BOTH SIDES THE TWEED
      ( Words trad, amended by Dick Gaughan / Music : Dick Gaughan )
      
      What's the spring-breathing jasmine and rose ?
      What's the summer with all its gay train
      Or the splendour of autumn to those
      Who've bartered their freedom for gain?
      
      Let the love of our land's sacred rights
      To the love of our people succeed
      Let friends and honour unite
      And flourish on both sides the Tweed.
      
      No sweetness the senses can cheer
      Which corruption and bribery bind
      No brightness that gloom can e'er clear
      For honour's the sum of the mind
      
      Let virtue distinguish the brave
      Place riches in lowest degree
      Think them poorest who can be a slave
      Them richest who dare to be free
      
      
      Кунла, Бука и Фуше
      В современной литературе появилось множество противоречивых сведений относительно родства таких мифологических существ, как Кунла, Бука и Фуше. Поскольку важность установления истинных отношений между ними неоспорима, и данный вопрос является актуальнейшей и важнейшей проблемой для науки (что совершенно очевидно и не требует доказательств), эта статья выявляет основные закономерности и выводы, которые могут быть получены при изучении всех существующих по данному поводу гипотез.
      Не вызывает никаких сомнений родство Буки и Кунлы - оба они родом из Ирландии, что видно, если, как пишет ученый Д. Курцман, "провести параллель между Букой и ирландским лешим-Пукой (пишется Puck). Понятно, что это одно имя, претерпевшее очень незначительное изменение в результате расселения по Европе т.н. "п-кельтов", "к-кельтов" и "б-кельтов" (Dee Kourtsman). Надо заметить, что предположение Д. Курцмана полностью меняет представление о кельтских языках. Ранее в лингвистике было принято считать, что кельтские языки делятся на к-языки и п-языки; теперь можно с уверенностью говорить об открытии нового, очевидно, мертвого б-языка. Из теории ученого следует, что ирландский Пука жил в своей Ирландии до какого-то момента, а потом переселился в другую европейскую страну, в конечном итоге оказавшись в России. Вероятно, причиной его внезапного отъезда из Ирландии послужило нашествие змей, от которых тогда еще некому было спасти зеленый остров - ведь святой Патрик в те времена еще пешком под стол ходил. А на Руси тогда, очевидно, жило племя б-кельтов, которое стало называть прибывшего лешего Букой. Таким образом, Пука и Бука - это действительно одно и то же лицо, жившее попеременно в Ирландии и в России до тех пор, пока Ирландия не была избавлена от змей. После этого он окончательно перебрался в свою родную страну, где о нем и сейчас все знают, и навсегда покинул Россию, где, напротив, очень мало кто теперь помнит как выглядит Бука и, вообще, кто это такой. Кунла - персонаж, всегда обитавший в Ирландии и если мигрировавший, то очень недалеко. Значит, и Кунла, и Бука действительно жили в одной стране, но что интересно, друг другу при этом приходились родственниками
      
      Наконец, существует базирующаяся на всех предыдущих и при этом, что удивительно, наиболее похожая на правду гипотеза, что Кунла, Фуше и Бука - не родственники, а друзья. Фуше - женского пола, а Кунла и Бука - вроде бы мужского, по крайней мере, одно время Кунла был мужем Фуше. Как утверждает немецкая исследовательница Дель Вестернахер, Фуше - из Франции, Кунла - шотландец, а Бука - альбинос из племени чероки, в переводе его имя означает "охотник на черепах". В настоящее время все трое дружат, Фуше и Кунла переселились в Шотландию и живут неподалеку друг от друга на берегу речки Твид, а Бука уехал в Англию. Иногда Кунла и Бука выходят навстречу друг другу и с разных берегов Твида кричат друг другу: "Ненавижу!". В связи с этим, как отмечает ряд исследователей, становится понятна истинная идея песни "Both Sides The Tweed" - примирение Кунлы и Буки, а вовсе не воцарение мира между Англией и Шотландией, которые разделены рекой Твид, формирующей между ними границу.
      Вероятно, эта статья отчетливо проясняет ситуацию как в целом, так и в частности. Любой, ознакомившийся с ней может теперь свободно ориентироваться в вопросе отношений между Кунлой, его Букой и их дядькой Фуше.
      http://dartz.spb.ru/forum/archive/messages/3064.htm

    * * *

    Carrighfergus

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Irich Traditional
  • Автор текста: Irich Traditional
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,2911k]
  • Год написания: 2--3
  • Размещена: 16/11/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    Ирландская народная песня. Английский вариант песни основан на ирландской песне Do bhí bean uasal (There Was a Noblewoman), процитированной поэтом Cathal Buí Mac Giolla Ghunna, умершим в 1745 году. Ирландский вариант песни - шутливый и фривольный, английсий - облагороженный. Песня стала популярна в 1960 - годах благодаря актеру Питеру О Тулу (Peter O'Toole). Исполнялась Joan Baez, Dominic Behan, Charlotte Church, De Dannan, Joe Dassin (as Mon village du bout du monde), The Dubliners, Bryan Ferry, Brian Kennedy, Declan Galbraith, Irish Stew of Sindidun, Lisa Kelly, Loreena McKennitt, Órla Fallon, Van Morrison, Bryn Terfel.
  •   Carrighfergus
      
      Irich Traditional
      
      I wish I was in Carrighfergus,
      Only for nights in Ballygran
      I would swim over the deepest ocean,
      Only for nights in Ballygrant.
      
      But the sea is wide, and I can't swim over.
      Neither have I wings to fly,
      If I could find me a handsome boatsman
      To ferry me over to my love and die.
      
      Now in Kilkenny, it is reported,
      They've marble stones there as black as ink
      With gold and silver I would support her
      But I'll sing no more now, till I get a drink.
      
      
      I'm drunk today, but I'm seldom sober.
      A handsome rover from town to town.
      Ah, but I am sick now, my days are over,
      Come all you young lads and lay me down.
      
      I wish I was in Carrighfergus,
      Only for nights in Ballygran.
      
      
      КАРРИКФЕРГУС
      (CARRICKFERGUS. Песнь изгнанника)
      ирл. нар., пер. с англ.
      
      
      За синим морем, за океаном
      Лежит земля любви моей...
      В чужих просторах, в далёких странах
      Не в силах был я забыть о ней.
       Но в море нет ни моста, ни брода.
       И крыльев нет, чтоб перелететь,
       И несмотря на все невзгоды,
       Её увидеть... и умереть...
      
      Минувших дней воспоминанья
      Ещё мне дарят свой тихий свет,
      Но все надежды, как и все страданья
      Погребены под гнётом лет!..
       И я один брожу, скитаясь,
       Из края в край, от весны к весне!..
       Пуста постель, трава сырая -
       Земля чужая добра ко мне...
      
      Уже ушли в страну забвений
      Все те, кто не был мной позабыт,
      Давно легли деревьев тени
      На мрамор их могильных плит!
      
       И вот я пью!
       И лишь вину я верен,
       Как прежде я - сегодня пьян!
       Мой путь окончен,
       Мой срок отмерен...
       Пора и мне вослед друзьям...
      
      http://karpov.hole.ru/songs/karrick.htm
      
      
      Carrickfergus (song)
      From Wikipedia, the free encyclopedia
      
      "Carrickfergus" is an Irish folk song. The origins of the song are unclear, but it has been traced to an Irish language song, "Do bhí bean uasal" ("There Was a Noblewoman"), which is attested to the poet Cathal Buí Mac Giolla Ghunna, who died in 1745 in Co. Clare.
      
      The song appears on a ballad sheet in Cork City in the mid Nineteenth Century in macaronic form. The Cork singer Seán Ó Sé performs this macaronic version of the song on his album 'Heritage'.
      
      The Irish lyrics were about a man being cuckolded, a bawdy and humorous ditty. By contrast, the English lyrics are nostalgic.
      
      With the Industrial Revolution, a linen-trade developed between Co. Antrim (where Carrickfergus is situated), and Co. Cork. It is possible the English lyrics came from snatches picked up in interactions with the Ulstermen.
      
      In modern times, "Carrickfergus" became known after actor Peter O'Toole related it to Dominic Behan, who put it in print and made a recording in the mid-1960s. The middle verse was allegedly written by Behan.
      
      The song has been recorded by many well known performers including Declan Affley, Joan Baez, Dominic Behan, Charlotte Church, De Dannan, Joe Dassin (as Mon village du bout du monde), The Dubliners, Bryan Ferry, Brian Kennedy, Declan Galbraith, Irish Stew of Sindidun, Lisa Kelly, Loreena McKennitt, Órla Fallon, Van Morrison, Bryn Terfel, Van Morrison and the Chieftains, and Ronan Keating. The song is a popular request at folk festivals and concerts, and was played at the 1999 funeral of John F. Kennedy, Jr. The song was more recently performed by Loudon Wainwright III over the closing credits of HBO's series, Boardwalk Empire.
      
      
      
      Do bhí bean uasal
      
      Do bhí bean uasal seal dá lua liom,
      's chuir sí suas díom fóraíl ghéar;
      Do ghabhas lastuas di sna bailte móra
      Mar go dtug sí svae ['sway'] léi os comhair an tsaoil.
      Ach dá bhfaighinnse a ceann siúd faoi áirsí an teampaill,
      Do bheinn gan amhras ar m'ábhar féin;
      Ach anois táim tinn lag 's gan fáil ar leigheas agam.
      Is go mbeidh mo mhuintir ag gol im' dhéidh.
      Do shiúlaíos Éire is an Mhumhain le chéile
      Is cois Beann Éadair ag lorg mná,
      Is ní fhaca éinne ar fhaid an méid sin
      Do dhein mé phléasáil ach mo Mhalaí Bán.
      Mná na hÉireann do chur le chéile
      Is nach mór an t-aeraíocht dom san a rá;
      'Sé dúirt gach éinne a chonaic mo spéirbhean.
      Go dtug sí svae léi ó Chontae an Chláir.
      Tá an ghrian ag imeacht is tá an teas ag tréigean
      Is an tart ní féidir liom féin do chlaoi,
      Mar go bhfuil an geall orm ó Shamhain go Féabhraí
      Is ní bheidh sí reidh liom go dtí Lá Mhichíl;
      Ach geallaim féin daoibh nach mar gheall ar an méid sin
      A d'iontaíos féinig i gcoinne na dí,
      Ach mar gheall ar mo chéad searc a dhein mé thréigean -
      Chuaigh sí ag bailiú déirce dá clann iníon.
      Agus táim tinn breoite is mo chos dheas leonta
      Ó ghabh an ógbhean úd tharam isteach;
      D'iarras póigín uair nó dhó uirthi,
      For I'd long to roam with my own sweetheart.
      For I'm tired of drinking and I'm seldom sober!
      I'm a constant rover from town to town!
      But now I'm dying and my days are over -
      Come Malaí, a stóirín, and lay me down!)
      
      http://en.wikipedia.org/wiki/Carrickfergus_(song)
      
      Carrickfergus (from Irish: Carraig Fhearghais, meaning "rock of Fergus")[1] is a large town in County Antrim, Northern Ireland. It had a population of 27,201 people recorded in the 2001 Census. The town is the administrative centre for Carrickfergus Borough Council. It is County Antrim's oldest town and takes its name from Fergus Mór mac Eirc, the 6th century king of Dál Riata. Carrickfergus forms part of the Belfast Metropolitan Area.
      
      The town is the subject of a classic Irish folk song entitled "Carrickfergus", a 19th century translation of an Irish-language song (Do Bhí Bean Uasal)[2] from Munster, which begins with the words, "I wish I was in Carrickfergus."[3]
      
      http://en.wikipedia.org/wiki/Carrickfergus
      

    * * *

    Castle of Dromore

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Traditional
  • Автор текста: Harold Boulton
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,1738k]
  • Год написания: 2003
  • Размещена: 13/12/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    Слова на народную ирландскую музыку были написаны в конце 19 века Гарольдом Боултоном (Harold Boulton)после посещения им Замка Дромор (Dromore Castle), построенного в 1830-е годы семьей Махони (the Mahony family) в графстве Керри(Ирландия)в неоготическои стиле, архитектор Сэр Томас Дин (Sir Thomas Deane).
  •   CASTLE OF DROMORE
      
      The October winds lament around the castle of Dromore
      Yet peace is in her lofty halls, my loving treasure store
      Though autumn leaves may droop and die, a bud of spring are you
      
       Sing hushabye loo, low loo, low lan
       Hushabye loo, low loo
      
      Dread spirits all of black water, Clan Owen's wild banshee
      Bring no ill wind to him nor us, my helpless babe and me
      And Holy Mary pitying us to Heaven for grace doth sue
      
      Take time to thrive, my ray of hope, in the garden of Dromore
      Take heed, young eaglet, till thy wings are feathered fit to soar
      A little rest and then the world is full of work to do
      A little rest and then the world is full of work to do
      
      recorded on Bok, Trickett, and Muir Ways of Man
      Irish air
      
      
      Dromore Castle
      
      
      Dromore Castle is a house in Templenoe, County Kerry, Ireland, looking out over the Kenmare River. It was built in the 1830s for the Mahony family to a neo-gothic design by Sir Thomas Deane.
      
      Dromore Castle was designed and built for Denis Mahony by the architect Thomas Deane, probably assisted by his brother Kearns Deane. Work began in 1831, although the account books show that only a negligible amount had been carried out before May 1834. Building work was completed in 1839.
      
      The house is in the castellated Gothic Revival style, with an external finish of Roman Cement with limestone dressings. With the notable exception of the grand south facing window with its pointed arch, the windows consist of pointed tracery contained within rectangular frames, a style characteristic of Deane's domestic work. The entrance hall, which is in the form of a long gallery, takes up half of the area of the ground floor. The west wing of the Castle takes the form of a round tower, with a spiral staircase contained within an attached turret.
      
      Although Dromore Castle appears to have been built on the instructions of Denis Mahony, his father John Mahony had made the decision to build a large home earlier in the 19th century, but apparently abandoned the attempt after his yacht, returning from London with lead for the roof and wine for the cellar, sank in the Kenmare River, in view of the site of the house. After this, no further work took place until Deane began building work for Denis Mahony in the 1830s
      
      Denis Mahony was a minister of the Church of Ireland and a keen proselytiser. He is known to have set up a soup kitchen at Dromore during the time of the Irish Potato Famine, and preached in the chapel at Dromore to the hungry who came for food. His proselytizing activities did not make him a popular figure in the locality, and in 1850 he was attacked in his church at Templenoe. On returning to Dromore, he found a further angry group had uprooted flower beds, felled trees and were about to set fire to the castle; it is claimed that they were only stopped by the intervention of the local Catholic priest, Fr John O'Sullivan.
      
      After Rev. Denis Mahony's death in 1851, the castle was inherited by his son Richard John Mahony, who successfully ran the estate in addition to farming oyster beds in the bay. When Richard Mahony died, the castle then passed in turn to his son, Harold Segerson Mahony.
      
      Harold Mahony was an extremely successful tennis player, and indeed was the last Irish born winner at Wimbledon. His tennis court can still be found in the gardens at the Castle. It was in the late 1800s, during Harold Mahony's time as head of the household, that Harold Boulton, best known for writing the lyrics of the Skye Boat Song, came to visit Dromore, and it is then that he is thought to have written the words to the popular song "The Castle of Dromore," published in 1892 in English and later translated into Irish.[1]
      
      When Harold Mahony was killed in a bicycle accident in 1905, he left no heirs, and the castle was passed to his sister, Norah Hood. She in turn left the castle to her cousin, Hardrass Waller, and the castle remained in the hands of the Waller family until 1993 when it was offered for sale. Dromore Castle is now owned by an investment company who are attempting to restore the house.
      
      Beyond the Castle's gardens and outbuildings, the majority of the Castle grounds are now owned by Coillte Teoranta, the Irish forestry board. The Kerry Way runs through the grounds, and there are various footpaths leading to the Kenmare River. Entrance to the grounds from the N70 road between Kenmare and Sneem is through a castellated gatehouse, also by Thomas Deane.
      
      
      
      Dromore Castle provided some of the filming locations for the 1988 film High Spirits (film).
      
      http://en.wikipedia.org/wiki/Dromore_Castle
      
      http://www.thinplace.net/2007/09/castle-of-dromore.html
      

    * * *

    Diamonds and Rust

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Баэз Джоан
  • Автор текста: Баэз Джоан
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,3168k]
  • Год написания: 2003
  • Размещена: 15/09/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    Джоан Баэз написала "Diamonds and Rust (Бриллианты и Ржавчина)" в 1975 году.Да называй это, как хочешь!.. Подбери любое другое - ты же всегда был мастер играть словами и не говорить ничего конкретного. Хотя... Мне сейчас так нужна та неопределенность, потому что... все вдруг стало слишком ясно... Безжалостно ясно... Да, я любила тебя... И все еще люблю. Поэтому не предлагай мне бриллиантов и ржавчины - за них я уже расплатилась сполна
  •   
      DIAMONDS AND RUST
      (Words and Music by Joan Baez)
      
      Well I'll be damned
      Here comes your ghost again
      But that's not unusual
      It's just that the moon is full
      And you happened to call
      And here I sit
      Hand on the telephone
      Hearing a voice I'd known
      A couple of light years ago
      Heading straight for a fall
      
      As I remember your eyes
      Were bluer than robin's eggs
      My poetry was lousy you said
      Where are you calling from?
      A booth in the midwest
      Ten years ago
      I bought you some cufflinks
      You brought me something
      We both know what memories can bring
      They bring diamonds and rust
      
      Well you burst on the scene
      Already a legend
      The unwashed phenomenon
      The original vagabond
      You strayed into my arms
      And there you stayed
      Temporarily lost at sea
      The Madonna was yours for free
      Yes the girl on the half-shell
      Would keep you unharmed
      
      Now I see you standing
      With brown leaves falling around
      And snow in your hair
      Now you're smiling out the window
      Of that crummy hotel
      Over Washington Square
      Our breath comes out white clouds
      Mingles and hangs in the air
      Speaking strictly for me
      We both could have died then and there
      
      Now you're telling me
      You're not nostalgic
      Then give me another word for it
      You who are so good with words
      And at keeping things vague
      Because I need some of that vagueness now
      It's all come back too clearly
      Yes I loved you dearly
      And if you're offering me diamonds and rust
      I've already paid
      
      
      Бриллианты и ржавчина
      
      Я буду проклята ... Я это знаю ...
      Твой призрак снова здесь, со мной ...
      Звонок. Я трубку телефонную срываю
      Нет сил бороться с полною луной ...
      
      Я в голосе до капли растворяюсь.
      Сжимаю трубку чуть дрожащею рукой.
      Я в том, что было и прошло, не каюсь ...
      Но почему ты вновь тревожишь мой покой?
      
      Мне синие глаза ночами снились.
      Ты глупыми считал стихи мои ...
      Откуда ты звонишь, скажи на милость?
      Из автомата в богом брошенной дали ...
      
      Воспоминаний листья желтые кружатся.
      И, кажется, не будет им конца ...
      Одни как бриллианты чистые искрятся,
      Другие ржавчиной въедаются в сердца ...
      
      Бродяга. Волк отбившийся от стаи.
      На миг всего обрел в моих руках покой.
      Что нас соединило? ... Я не знаю ...
      Но как же было мне тепло с тобой ...
      
      Сейчас ты говоришь, что не жалеешь,
      О том, что чувствам воли ты не дал.
      Мне жаль. Ты безразличием болеешь.
      На ржавчину бриллиант ты променял ...
      
      Не спрячешь слезы ты за взгляд надменный.
      Хоть продал душу ты пустым словам ...
      Любовь - как бриллиант бесценный ...
      И ржавчине она, как и тебе, не по зубам ...
      
      Вольный перевод Елены Отавиной
      http://ota-elena.livejournal.com/33823.html
      
       Литературный перевод: Blackmore's Night - Diamonds and Rust (Бриллианты и Ржавчина)
      
       На мне словно проклятие лежит: твой призрак никак не оставит меня в покое - вот и опять пришел... Зачем на этот раз? Да просто полнолуние, и ты вдруг позвонил... И вот я сижу, сжимая в руке телефонную трубку, и слышу до боли знакомый голос. Как давно это было... Та незабываемая осень....
      
       Я помню твои глаза - пронзительно-голубые... "Как яйца дрозда" - улыбался ты. И говорил, что мои стихи отвратительны.
      
       ...- Откуда ты звонишь?
      
       - Из автомата. Я сейчас на Среднем Западе.
      
       Я помню, как десять лет назад мы обменялись прощальными подарками - я подарила тебе пару запонок, а ты мне... впрочем, неважно. Мы оба знаем, что несут воспоминания.
      
       Они приносят бриллианты и ржавчину.
      
       ...Ты ворвался в мою жизнь, как ураган - живая легенда, неграненый алмаз, одинокий странник. Блуждал по свету, скитался в семи морях - пока не попал в мои объятья... И ты остался со мной, словно в тихой гавани, вдали от суеты этого безумного мира. Помнишь, ты называл меня Мадонной, музой, своим ангелом-хранителем? А еще ты был до смешного суеверен - носил на цепочке медальон с моим портретом - на счастье. Забавно... Цепочка потом порвалась, кстати.
      
       ...Перебираю в памяти моменты, как фотографии... Вот ты стоишь, и бурые листья, кружась, опускаются у твоих ног, а в твоих волосах снег. Вот улыбаешься из окна той захудалой гостиницы, что на Площади Вашингтона. Дыхание срывается с наших губ белыми облачками пара, которые смешиваются и висят в воздухе легкой дымкой. Наше общее дыхание... Одно на двоих... Я думаю об этом и улыбаюсь своим мыслям. А ты строго выговариваешь мне: " Подумай, мы же могли умереть тогда!.."
      
       ...А сейчас ты говоришь, что не тоскуешь по прошлому.
      
       ...- Мне не нравится само слово - тосковать.
      
       Да называй это, как хочешь!.. Подбери любое другое - ты же всегда был мастер играть словами и не говорить ничего конкретного. Хотя... Мне сейчас так нужна та неопределенность, потому что... все вдруг стало слишком ясно... Безжалостно ясно... Да, я любила тебя... И все еще люблю. Поэтому не предлагай мне бриллиантов и ржавчины - за них я уже расплатилась сполна.
      ________________
        Евгения Чадова
      
      

    * * *

    Don't Think Twice

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Боб Дилан
  • Автор текста: Боб Дилан
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,2526k]
  • Год написания: 2003
  • Размещена: 14/09/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    "Don't Think Twice, It's All Right" написана Бобом Диланом в 1962 году и была записана автором в 1963 году в альбоме The Freewheelin' Bob Dylan.
  •   DON'T THINK TWICE, IT'S ALRIGHT by Bob Dylan
      
      It ain't no use to sit and wonder why, babe
      C G D
      It don't matter anyhow
      G D Em
      And it ain't no use to sit and wonder why, babe
      A7 D D7
      If you don't know by now.
      G G7
      When the rooster crows at the break of dawn
      C A7
      Look out your window and I'll be gone
      G D Em C
      You're the reason I'm travellin' on
      G D G D
      Don't think twice, it's alright.
      
      It ain't no use in turnin' on you light, babe
      A light I never knowed
      It ain't no use in turnin' on your light, babe
      I'm on the dark side of the road
      Still I wish there were something you would do or say
      To try and make me change my mind and stay
      We never did too much talkin' anyway
      So don't think twice, it's alright.
      
      I'm walkin' down that long lonesome road, babe
      Where I'm bound, I can't tell
      Goodbye is too good a word, gal
      So I'll just say, fare thee well.
      I'm not sayin' you treated me unkind
      You could have done better but I don't mind
      You just kinda wasted my precious time
      But don't think twice, it's alright.
      
      It ain't no use in callin' out my name, gal
      Like you never done before
      It ain't no use in callin' out my name, gal
      I can't hear you anymore
      I'm a-thinkin' and a-wonderin' all the way down the road
      I once loved a woman, a child I am told
      I'd give her my heart but she wanted my soul
      But don't think twice, it's alright.
      
      "Don't Think Twice, It's All Right" is a song written by Bob Dylan in 1962, and released on the 1963 album The Freewheelin' Bob Dylan.
      
      Dylan once introduced "Don't Think Twice, It's All Right" as "a statement that maybe you can say to make yourself feel better... as if you were talking to yourself." The song, written around the time that Suze Rotolo indefinitely prolonged her stay in Italy, is based on a melody taught to Dylan by folksinger Paul Clayton. NPR's Tim Riley described the song as "the last word in a long, embittered argument, a paper-thin consolation sung with spite."[citation needed]
      
      As well as the melody, a couple of lines were taken from Clayton's "Who's Goin' to Buy You Ribbons When I'm Gone?" which was recorded in 1960, two years before Dylan wrote "Don't Think Twice." Lines taken word-for-word or slightly altered from the Clayton song are, "T'ain't no use to sit and wonder why, darlin'," and, "So I'm walkin' down that long, lonesome road." On the first release of the song, instead of "So I'm walkin' down that long, lonesome road babe, where I'm bound, I can't tell" Dylan sings "So long, honey babe, where I'm bound, I can't tell". The lyrics were changed when Dylan performed live versions of the song and on cover versions recorded by other artists.
      
      The original album version of the song is played in a fast, fingerstyle manner by, some speculate, Bruce Langhorne.[1] In live performances, Dylan often strummed the chords, or flatpicks, albeit in a similar, fast-paced manner.
      
      The song was used on the television series Mad Men and Friday Night Lights.[2][3]
      http://en.wikipedia.org/wiki/Don't_Think_Twice,_It's_All_Right
      

    * * *

    Flora the Lily of the West

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Traditional
  • Автор текста: Traditional
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,2806k]
  • Год написания: 2003
  • Размещена: 21/10/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    Лилия Запада ( Lily of the West) - народная американская песня (имеет более ранние ирландские версии, известные на западе острова) о путешествующем по Луисвиллу американце (ирландце). И, как это полагается, он влюбляется в девушку по имени Мэри, известную еще как Лилию Запада. Застав ее с другим мужчиной, он его убивает и попадает в тюрьму.
  •   Flora the Lily of the West
      
      Traditional
      
      When first I came to Louisville
      Some pleasure there to find
      A damsel there from Lexington
      Was pleasing to my mind
      Her rosy cheeks, her ruby lips,
      Like arrows pierced my breast
      And the name she bore was Flora
      The lily of the West
      
      I courted lovely Flora
      Some pleasure there to find
      But she turned unto another man
      Which sore distressed my mind
      She robbed me of my liberty
      Deprived me of my rest
      Then go, my lovely Flora
      The lily of the West
      Way down in yonder shady grove
      A man of high degree
      Conversing with my Flora there
      It seems so strange to me
      And the answer that she gave to him
      It sore did me oppress
      I was betrayed by Flora
      The lily of the West
      
      I stepped up to my rival
      My dagger in my hand
      I seized him by the collar and
      I boldly bade him stand
      Being mad to desperation
      I pierced him in the breast
      I killed a man for Flora
      The lily of the West
      
      I had to stand my trial
      I had to make my plea
      They placed me in the criminal box
      And then commenced on me
      Although she swore my life away
      Deprived me of my rest
      Still I love my faithless Flora
      The lily of the West
      
      
      "Lily of the West" is a traditional American folk song (there are older versions known in the west of Ireland, from which the US song was derived) about a man who travels to Louisville and falls in love with a woman named Mary, or Flora, the eponymous Lily of the West. He catches Mary being unfaithful to him, and, in a fit of rage, stabs the man she is with, and is subsequently imprisoned. In spite of this, he finds himself still in love with her.
      The song is often interpreted as a metaphor for the Irish experience in America. Some versions of the song, notably the cover by The Chieftains and Rosanne Cash from The Chieftains' album Further Down the Old Plank Road, end with the man's being released and traveling across the Atlantic to "ramble through old Ireland/And travel Scotland o'er". Despite leaving America, he finds that he is still in love and mentally fixated on the woman, known in this version as Flora. Another Chieftains cover, from their earlier album The Long Black Veil and sung by Mark Knopfler, is set in Ireland.
      
      The song has been recorded by Joan Baez, Bob Dylan, The Chieftains, Josh Andrews, The Flash Girls, Caroline Groussain, Sheri Kling, Show of Hands, Peter, Paul and Mary (as "Flora"), Mark Knopfler, Crooked Still, Dirty Linen and Azra (in Croatian, titled Usne Vrele Višnje[3]) among others.
      
      From "The Collected Reprints from Sing Out! the Folk Song Magazine Volumes 7-12, 1964-1973" page 6, preceding the songs notation and Lyrics:
      
      This old ballad has been kept alive over the centuries by both print and oral tradition. Originally an English street ballad (or broadside), the song became particularly popular in the United States by parlor singers and ballad-printers. During the 19th century it was known throughout the country and, in time, became part of the folk heritage. Its popularity was such that in Kansas, local versifiers used the song for a parody: Come all you folks of enterprise who feel inclined to roam Beyond the Mississippi to seek a pleasant home. Pray take a pioneer's advice, I'll point you out the best- I mean the state of Kansas, the Lily of the West
      
      http://en.wikipedia.org/wiki/Lily_of_the_West
      

    * * *

    Flower of Sweet Strabane

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Traditional
  • Автор текста: Traditional
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,2316k]
  • Год написания: 2003
  • Размещена: 20/10/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    Ирландская народная песня о парне, полюбившем прекраснейшую девушку по имени Марта, достойную руки короля Ирландии. Не добившись успеха в своем предприятии, молодой человек вынужден покинуть остров и попрощаться с Мартой навсегда.
  •   Flower of Sweet Strabane *
      
      1. If I were King of Ireland's Isle
      And had all things at my will
      I'd roam for recreation
      And I'd seek for comfort still.
      The comfort I would ask for,
      So that you may understand
      Is to win the heart of Martha,
      The Flower of Sweet Strabane.
      
      2. Her cheeks they are a ruby red,
      Her hair a lovely brown
      And o'er her milk white shoulders
      It carelessly hangs down.
      She is the fairest creature
      And the pride of all her clan
      And my heart is captivated
      By the flower of Sweet Strabane.
      
      3. Well I've been in the Phoenix Park
      And in Killarney fair
      The lovely glens of Antrim
      And the winding banks of Clare.
      In all my earthly travels
      I never yet met one
      That could compare, I do declare,
      With the Flower of Sweet Strabane.
      
      4. But since I cannot gain her love,
      No joy there is for me
      And I must seek forgetfulness
      In lands across the sea.
      Unless she cares to follow me,
      I swear by my right hand
      McKenna's face you'll ne'er more see,
      My Flower of Sweet Strabane.
      
      5. So its farewell to sweet Derry Quay,
      New Mills and Waterside
      I'll sail out o'er the ocean,
      Whatever may betide.
      I'll sail away from Derry Quay
      Out by the Isle of Man
      And I'll bid farewell to Martha,
      The Flower of Sweet Strabane.
      
      
      *Strabane (pronounced /strəˈbæn/, from Irish: an Srath Bán, meaning "the white strath")[1] is a town in the west of County Tyrone, Northern Ireland. The town straddles the border between the Republic of Ireland and Northern Ireland with the town of Lifford, County Donegal, across the river to the west. Strabane is the second-largest town in the county. It stands roughly half-way between Omagh and Derry and roughly half-way between Omagh and Letterkenny and has a population of 17,000 people. It contains the headquarters of Strabane District Council. The County Town of County Donegal, Lifford, lies on the other side of the River Foyle (across Lifford Bridge), which marks the border between the two counties and between Northern Ireland and the Republic of Ireland.
      
      The River Mourne flows through the centre of the town, and meets the River Finn to form the River Foyle. Strabane suffered huge economic damage in 1987 when much of the centre of the town was flooded.
      
      Strabane is twinned with Zeulenroda in the state of Thuringia, Germany.
      
      http://en.wikipedia.org/wiki/Strabane
      

    * * *

    Greensleeves

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: traditional
  • Автор текста: King Henry Viii
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,2141k]
  • Год написания: 2003
  • Размещена: 10/09/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    ЗЕЛЕНЫЕ РУКАВА(англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных песен английского фолка, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в Виндзорских насмешницах.
  •   GREENSLEEVES
      Music traditional; Lyrics by King Henry VIII
      
      Alas, my love, you do me wrong,
      To cast me off discourteously.
      For I have loved you well and long,
      Delighting in your company.
      
      Chorus:
      Greensleeves was all my joy
      Greensleeves was my delight,
      Greensleeves was my heart of gold,
      And who but my lady greensleeves.
      
      Your vows you"ve broken, like my heart,
      Oh, why did you so enrapture me?
      Now I remain in a world apart
      But my heart remains in captivity.
      
      Chorus
      
      I have been ready at your hand,
      To grant whatever you would crave,
      I have both wagered life and land,
      Your love and good-will for to have.
      
      Chorus
      
      If you intend thus to disdain,
      It does the more enrapture me,
      And even so, I still remain
      A lover in captivity.
      
      Chorus
      
      My men were clothed all in green,
      And they did ever wait on thee;
      All this was gallant to be seen,
      And yet thou wouldst not love me.
      
      Chorus
      
      Thou couldst desire no earthly thing,
      but still thou hadst it readily.
      Thy music still to play and sing;
      And yet thou wouldst not love me.
      
      Chorus
      
      Well, I will pray to God on high,
      that thou my constancy mayst see,
      And that yet once before I die,
      Thou wilt vouchsafe to love me.
      
      Chorus
      
      Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
      To God I pray to prosper thee,
      For I am still thy lover true,
      Come once again and love me.
      
      "Зелёные рукава" (англ. Greensleeves), - одна из знаменитых и популярных песен английского фолка, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в "Виндзорских насмешницах".
      
      О происхождении песни известно немного. Мелодия, написанная анонимным композитором XVI века, стала основой для многочисленных вариаций. Написание текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно Анне Болейн, ставшей второй женой Генриха. Она не поддалась попыткам короля совратить её, и этот отказ отражён в словах песни. Однако также есть мнение, что песня относится к периоду правления Елизаветы, поскольку итальянский стиль композиции, в котором она написана, попал в Англию лишь после смерти короля[1].
      
      Впервые текст "Гринсливс" был опубликован в 1566 году в Лондоне в сборнике "Приятные сонеты и истории", который был переиздан под названием "Горсть приятных наслаждений" в 1584 году. Этот вариант, дошедший до наших дней, включает 18 четверостиший и рефрен, однако обычно принято считать, что только четыре четверостишия и рефрен являются подлинными. Всего же существует огромное число куплетов (по некоторым оценкам до 1800), обыгрывающих одну и ту же тему - сетования автора на возлюбленную, покинувшую его несмотря на все его старания.
      
      Существует множество пародий на неё и на другие темы; Greensleeves - одна из самых пародируемых филкерами песен.
      
      Название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зеленые рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В Кентерберийских рассказах зелёный цвет упоминается как "цвет лёгкости в любви"[2], поскольку после "свободной любви" на одежде девушки оставались пятна от травы.
      
      Зеленые рукава
      Перевод Самуила Маршака
      
      Твоим зеленым рукавам
      Я жизнь без ропота отдам.
      Я ваш, пока душа жива,
      Зеленые рукава!
      
      За что, за что, моя любовь,
      За что меня сгубила ты?
      Неужто не припомнишь вновь
      Того, кого забыла ты?
      
      Твоим зеленым рукавам...
      
      Я для тебя дышал и жил,
      Тебе по капле отдал кровь,
      Свою я душу заложил,
      Чтоб заслужить твою любовь.
      
      Твоим зеленым рукавам...
      
      Я наряжал тебя в атлас
      От головы до ног твоих,
      Купил сверкающий алмаз
      Для каждой из серег твоих.
      
      Твоим зеленым рукавам...
      
      Купил я красные чулки,
      Расшитые узорами,
      Купил тебе я башмачки
      Нарядные, с подборами.
      
      Купил гранатовую брошь,
      Браслета два для рук твоих.
      Таких браслетов не найдешь
      Ты на руках подруг твоих.
      
      Из серебра купил ножи,
      Позолотил их заново.
      У самой знатной госпожи
      Такого нет приданого.
      
      Тебе прислал я слуг своих
      В твоем дому прислуживать.
      В зеленый шелк одел я их,
      И в галуны, и в кружево,
      
      Чтоб на руках тебя несли
      Они порой ненастною,
      Чтоб не коснулась ты земли
      Подошвою атласною.
      
      Весь день твой услаждают слух
      И музыка и пение.
      Но ты меня, мой милый друг,
      Отвергла тем не менее.
      
      Одну надежду я таю,
      Что, как ты жестока ни будь,
      Любовь несчастную мою
      Вознаградишь когда-нибудь!
      
      Пусть ты глуха к моим мольбам,
      Мучительница милая,
      Твоим зеленым рукавам
      Послушен до могилы я.
      
      Твоим зеленым рукавам
      Я жизнь безропотно отдам.
      Зеленые, словно весною трава,
      Зеленые рукава!
      
      Увы, любовь, мне жизнь губя,
      Ты рвешь со мною без стыда.
      Я столько лет любил тебя
      И счастлив был с тобой всегда.
      
      Припев :
      Гринсливс мне свет зажгла,
      Гринсливс радость принесла,
      Гринсливс в сердце расцвела,
      А кто вместо леди Гринсливс?
      
      Тебе я преданно служил
      И потакать готов был вновь.
      Я жизнь и землю положил
      За милость твою и любовь.
      
      Припев
      
      Не счесть подаренных платков,
      Где так узор изящно лег.
      Я дал тебе и стол и кров,
      И мой не скудел кошелек.
      
      Припев
      
      Гринсливс, навек прости.
      Бога за тебя молю.
      Но если вновь решишь прийти,
      Знай, что тебя я люблю.
      
      Припев
      
      
      http://ru.wikipedia.org/wiki/Greensleeves

    * * *

    Once I knew a pretty girl

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: traditional
  • Автор текста: traditional
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,2660k]
  • Год написания: 2003
  • Размещена: 07/12/2010
  • Жанр: Фолк
  • ONCE I KNEW A PRETTY GIRL
    
    traditional
    
    Once I knew a pretty girl, 
    I loved her as my life 
    I'd gladly give my heart and hand 
    To make her my wife, 
    oh to make her my wife
     
    She took me by the hand, 
    she led me to the door 
    She put her arms around me 
    Saying, "Please don't come no more, 
    please come no more" 
    
    Well I'd not been gone for about six months 
    When she did complain 
    And she wrote me a letter 
    Saying, "Please come back again, 
    oh please come again" 
    
    And I wrote her an answer 
    just to let her know 
    That no young man should venture 
    Where once he could not go, 
    oh where once he could not go 
    
    So come all ye young lovers 
    take a warning from me 
    And never place your affection 
    On a green growing tree, 
    oh on a green growing tree 
    
    "Cause the leaves they will whither, 
    roots will decay 
    And the beauty of a young maid 
    Will soon fade away, 
    oh soon fade away"
    
    
    
    
    ОДНАЖДЫ ДЕВУШКУ Я ЗНАЛ
    народная
    Однажды девушку я знал,
    Как жизнь ее любил,
    И руку ей и сердце я
    С восторгом предложил,
    с восторгом предложил.
    
    Она же за руку взяла,
    И подведя к дверям,
    Сказала так, меня обняв:
    ╚Оставь, оставь меня,
    оставь, оставь меня╩.
    
    Шесть месяцев в отъезде был, 
    И пожалев о том,
    Она прислала мне письмо:
    ╚Вернись, вернись в мой дом!
    Вернись, вернись в мой дом!╩
    
    Я ей ответил кратко,
    Чтоб дать ей лишь понять,
    Что раз был парень изгнан,
    Он не придет опять,
    он не придет опять.
    
    Любовники младые, 
    Примите мой совет -
    Надежд не возлагайте,
    На вешний первый цвет,
    на вешний первый цвет.
    
    Ведь как листва засохнет,
    И корень отомрет,
    Вот так же увяданье
    Красавиц юных ждет,
    красавиц юных ждет.
    
    

    * * *

    Spinning wheel

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: traditional
  • Автор текста: Waller John Francis
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,2870k]
  • Год написания: 2003
  • Размещена: 23/09/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    Популярная ирландская песня. Мелодия - народная, стихи ирландского поэта 19 века Джона Френсиса Уоллера (John Francis Waller).
  •   Spinning wheel
      
      Музыка: traditional
      Слова: John Francis Waller
      
      Mellow the moonlight to shine is beginning
      Close by the window young Eileen is spinning
      Bent o'er the fire her blind grandmother sitting
      Is crooning and moaning and drowsily knitting
      
      [Chorus:]
      Merrily, cheerily, noisily, whirring
      Swings the wheel, spins the wheel while the foot's stirring
      Sprightly and lightly and airily ringing
      Sounds the sweet voice of the young maiden singing
      
      "Eileen, a chara, I hear someone tapping"
      "'Tis the ivy, dear mother, against the glass flapping"
      "Eily, I surely hear somebody sighing"
      "'Tis the sound, mother dear, of the autumn winds dying"
      
      "What's that noise that I hear at the window I wonder?"
      "'Tis the little birds chirping, the holly-bush under"
      "What makes you be pushing and moving your stool on?
      And singing all wrong that old song of Coolin?"
      
      There's a form at the casement, the form of her true love
      And he whispers with face bent: "I'm waiting for you love"
      "Get up on the stool, through the lattice step lightly
      And we'll rove in the grove while the moon's shining brightly"
      
      The maid shakes her head, on her lips lays her fingers
      Steals up from the seat, longs to go and yet lingers
      A frightened glance turns to her drowsy grandmother
      Puts one foot on the stool, spins the wheel with the other
      
      Lazily, easily, swings now the wheel round
      Slowly and lowly is heard now the reel's sound
      Noiseless and light to the lattice above her
      The maid steps, then leaps to the arms of her lover
      
      Slower, and slower, and slower the wheel swings
      Lower, and lower, and lower the reel rings
      Ere the reel and the wheel stop their spinning and moving
      Through the grove the young lovers by moonlight are roving
      
      * - автором текста, положенного на народную ирландскую мелодию, является John Francis Waller**, ирландский поэт (1810-1894)
      
      
      Крутящееся колесо (перевод Dan_UndeaD из Northrend)
      
      Созревает сияние лунного света.
      Рядом с окном юная Эйлин сидит за прялкой.
      Склонившись к камину, сидит её слепая бабушка,
      Тихо напевая и постанывая, сонно вяжет она.
      
      Весело, бодро, суматошно и шумно
      Вертятся колёса прялки, крутятся колёса, движимые ногами.
      Радостно и легко звенит в воздухе
      Сладкий голос юной поющей девушки...
      
      "Эйлин, дорогая, я слышу, кто-то стучит".
      "Это плющ, мамочка, хлопает по стёклам".
      "Эйли, я точно слышала чьи-то вздохи".
      "Это звук, милая мамочка, звук умирающих осенних ветров..."
      
      "Что за звук за окном слышу я, интересно мне знать?"
      "Щебечут птички на кустах падуба внизу".
      "Что заставляет тебя двигать кресло?
      И петь фальшиво старую песню Кулина?"
      
      Силуэт в окне, силуэт её истинной любви,
      И он шепчет, склонив к ней голову: "Я жду тебя, любимая,
      Встань с кресла, мягко проскользни через решётку,
      И прогуляемся по роще под ярким лунным светом..."
      
      Девушка встряхивает головой, пальцы её прикрывают губы,
      Она бесшумно встаёт с кресла, порывается идти, но всё же задерживается.
      Настороженный взгляд падает на её засыпающую бабушку,
      Она ставит одну ногу на кресло, вращая колесо прялки другой.
      
      Лениво, свободно крутится теперь колесо,
      Медленный и тихий слышен звук веретена,
      Бесшумно и легко в оконный проём над нею
      Ступает девушка и бросается в руки возлюбленного...
      
      Всё медленней и медленней вращается колесо,
      Всё тише и тише звяканье веретена.
      И раньше, чем затихнет и остановится движенье прялки,
      Начнут прогулку в роще под луной юные влюблённые...
      
      http://www.amalgama-lab.com/songs/d/delia_murphy/the_spinning_wheel.html
      
      ** John Francis Waller (1810 - 1894) was an Irish poet and editor.
      
      He was born at Limerick, educated at Trinity College, Dublin and was called to the Irish Bar in 1833. He became a contributor to and ultimately editor of the Dublin University Magazine, usually writing under the pseudonym of "Jonathan Freke Slingsby".[1]
      
      He published several volumes of poems and also wrote popular songs, including Cushla Ma Chree, The Spinning Wheel and Song of the Glass.[1] He was responsible for the explanatory notes and a life of the author in a new edition of "Gulliver's Travels" written by Dean Jonathan Swift.
      
      He held the position of vice-president of the Royal Irish Academy and was appointed Registrar of the Rolls Court in 1867.
      

    * * *

    The dark night of the soul

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Loreena Mckennitt
  • Автор текста: St. John of the Cross
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,2870k]
  • Год написания: 2003
  • Размещена: 01/11/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    ТЕМНАЯ НОЧЬ ДУШИ (The dark night of the soul) - произведение, написанное в 16 веке испанским католическим святым, писателем и поэтом св. Иоанном Крестом, или Св. Хуаном де ла Крусом, настоящее имя Хуан де Йепес Альварес (исп. Juan de Yepes Álvarez). Произведениями св. Иоанна Креста интересовались русские символисты. Основываясь на экстатических видениях святого, Сальвадор Дали нарисовал в 1950—1952 гг. картину Христос Святого Иоанна Креста
  •   THE DARK NIGHT OF THE SOUL
      Music by Loreena McKennitt.
      
      Words by St. John of the Cross
      and arranged and adapted by Loreena McKennitt
      
      Upon a darkened night
      the flame of love was burning in my breast
      And by a lantern bright
      I fled my house while all in quiet rest
      
      Shrouded by the night
      And by the secret stair I quickly fled
      The veil concealed my eyes
      while all within lay quiet as the dead
      
      CHORUS
      Oh night thou was my guide
      of night more loving than the rising sun
      Oh night that joined the lover
      to the beloved one
      transforming each of them into the other
      
      Upon that misty night
      in secrecy, beyond such mortal sight
      Without a guide or light
      than that which burned so deeply in my heart
      That fire t'was led me on
      and shone more bright than of the midday sun
      To where he waited still
      it was a place where no one else could come
      
      CHORUS
      Within my pounding heart
      which kept itself entirely for him
      He fell into his sleep
      beneath the cedars all my love I gave
      From o'er the fortress walls
      the wind would his hair against his brow
      And with its smoothest hand
      caressed my every sense it would allow
      
      CHORUS
      I lost myself to him
      and laid my face upon my lover's breast
      And care and grief grew dim
      as in the morning's mist became the light
      There they dimmed amongst the lilies fair
      there they dimmed amongst the lilies fair
      there they dimmed amongst the lilies fair
      
      
      Иоанн Креста
      Материал из Википедии - свободной энциклопедии
      
      Св. Иоанн Креста
      
      Святой Иоанн Креста (также известен как Св. Хуан де ла Крус и Св. Иоанн Крестный, исп. Juan de la Cruz); (24 июня 1542, Онтиверос, Испания - 14 декабря 1591, Убеда (Úbeda), Хаэн, Испания), настоящее имя Хуан де Йепес Альварес (исп. Juan de Yepes Álvarez) - католический святой, писатель и поэт-мистик. Реформатор ордена кармелитов. Учитель Церкви.
      
      Хуан происходил из знатной, но обедневшей дворянской семьи, жившей в окрестностях Авилы. Юношей поступил он в госпиталь, для ухода за больными. Образование он получал в иезуитской школе в городке Медина дель Кампо, куда перебралась его семья после смерти отца в поисках средств к существованию.
      
      В 1568 г. вступил в орден кармелитов, получал богословское образование в Саламанке. Затем он стал одним из основателей реформированного кармелитского монастыря Дуруэло. В монашестве он принял имя Иоанн Креста.
      
      В ордене кармелитов в это время шли распри, связанные с реформами ордена, инициированными св. Терезой Авильской. Иоанн стал сторонником реформ, имевших целью возврат к первоначальным идеалам кармелитов - строгости и аскетичности.
      
      Деятельность Иоанна многим в монастыре пришлась не по вкусу, по клеветническим доносам он трижды привлекался к суду, много месяцев провёл в тюрьме в тяжёлых условиях. Именно во время заключения Иоанн начал писать свои прекрасные стихи, проникнутые особым мистическим духом и религиозным трепетом. Его перу также принадлежат прозаические трактаты - "Восхождение на гору Кармель", "Тёмная ночь души", "Песнь духа", "Живое пламя любви".
      
      Скончался св. Иоанн Креста в Убеде, в 1591 г. В 1726 г. он был канонизирован папой Бенедиктом XIII, в 1926 г. папа Пий XI объявил его Учителем Церкви. День памяти св. Иоанна Креста в Католической Церкви - 14 декабря.
      
      Фундаментальный принцип богословия св. Иоанна состоит в утверждении, что Бог есть все, а человек - ничто. Следовательно, чтобы достичь совершенного соединения с Богом, в чем и состоит святость, необходимо подвергнуть интенсивному и глубокому очищению все способности и силы души и тела.
      
      Произведениями св. Иоанна Креста интересовались русские символисты, в частности, Д. С. Мережковский, написавший книгу о нём. Стихотворения св. Иоанна переводили на русский язык Анатолий Гелескул, Борис Дубин.
      
      Основываясь на экстатических видениях святого, Сальвадор Дали нарисовал в 1950-1952 гг. картину "Христос Святого Иоанна Креста"
      
      
      http://ru.wikipedia.org/wiki/Иоанн_Креста
      

    * * *

    The Rose of Mooncoin

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Народная
  • Автор текста: Уотт Мерфи
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,2643k]
  • Год написания: 2003
  • Размещена: 16/09/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    The Rose of Mooncoin - баллада, написанная в 1800 году провинциальным ирландским школьным учителем и поэтом Уоттом Мерфи (Watt Murphy), который встретил и полюбил местную девушку по имени Элизабет, также называемую Молли. Элизабет только исполнилось 20 лет, Уотту было за 56. Но разница в возрасте не имела для обоих никакого значения. Оба были интеллектуалы и частенько проводили время на берегах реки Щур (Suir). В конце концов отец Элизабет, местный викарий, отослал девушку в Англию. Уотт, переживая потерю любимой, написал песню в память о ней.
  •   The Rose of Mooncoin
      
      
      Слова Уотта Мерфи
      Музыка народная
      
      "How sweet 'tis to roam by the sunny Suir stream,
      And hear the dove's coo 'neath the morning's sunbeam.
      Where the thrush and the robin their sweet notes combine
      On the banks of the Suir that flows down by Mooncoin.
      
      Flow on, lovely river, flow gently along.
      By your waters so sweet sounds the lark's merry song.
      On your green banks I'll wander where first I did join
      With you, lovely Molly, the Rose of Mooncoin.
      
      Oh Molly, dear Molly, it breaks my fond heart,
      To know that we two for ever must part
      But I'll think of you, Molly, while sun and moon shines
      On the banks of the Suir that flows down by Mooncoin
      
      Then here's to the Shure with its valley so fair
      As oftimes we wandered in the cool morning air
      Where the roses are blooming and lilies entwine
      On the banks of the Shure that flows down by Mooncoin.
      
      Flow on, lovely river, flow gently along
      By your waters so sweet sounds the lark's merry song
      On your green banks I wander where first I did join
      With you, lovely Molly, the rose of Mooncoin.
      
      The Rose of Mooncoin is a ballad written in the 1800s by a local schoolteacher and poet named Watt Murphy, who met and gradually fell in love with a local girl called Elizabeth, also known as Molly. Elizabeth was just 20 years old, and Watt was then 56, but the difference in age was of no consequence to either of them. Both were intellectuals, and they would often stroll along the banks of the river Suir, composing and reciting poetry. However, Elizabeth's father, who was the local vicar, did not approve of their relationship, and she was sent away to England. Watt was brokenhearted at the loss of his beloved lady, and wrote this song in her memory;
      
      The ballad has been adopted as the Kilkenny GAA (Gaelic Athletic Association) anthem. This is an apt acknowledgement of the village, as Mooncoin (along with Tullaroan) was one of the leading hurling teams in the country in the early years of the GAA.
      
      It has been recorded by, amongst others, Marika, Anna McGoldrick, Daniel O'Donnell, Paddy Rielly, Patsy Watchhorn, Phil Coulter, Johnny McEvoy and The Wolfe Tones.

    * * *

    These are my mountains

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Jimmy Copeland
  • Автор текста: Jimmy Copeland
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,3250k]
  • Размещена: 22/09/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    Песня о том, что нет на свете ничего лучше родного дома, в данном случае - о шотландце, который после долгих странствий возвращается обратно в родные поля и горы, встречается с давно забытыми родственниками, поет с ними песни, и оказывается, что странствия, наконец, окончены.
  •   THESE ARE MY MOUNTAINS
      (Jimmy Copeland)
      
      For fame and for fortune I wandered the earth
      And now I've come back to the land of my birth
      I've brought back my treasures but only to find
      They're less than the pleasures I first left behind
      
      For these are my mountains and this is my glen
      The braes of my childhood will know me again
      No land's ever claimed me tho' far I did roam
      For these are my mountains and I'm going home
      (last) and I have come home
      
      The burn by the road sings at my going by
      The whaup averhead wings with welcoming cry
      The loch where the scart flies at last I can see
      It's here that my heart lies it's here I'll be free
      
      Kind faces will meet me and welcome me in
      And how they will greet me my ain kith and kin
      The night round the ingle old sangs will be sung
      At last I'll be hearing my ain mother tongue.
      
      @Scottish @home
      filename[ MYMOUNT
      AJS
      
      Here is a song about another wanderer who comes home to prove once again that "East, West, hame's best".
      
      

    * * *

    Venezuela

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Traditional
  • Автор текста: Niles John Jacob
  • Исполняет: Осипова Людмила
  • Прослушать:[wma,2374k]
  • Размещена: 21/09/2010
  • Жанр: Фолк
  • Аннотация:
    История песни туманна. Джон Якоб Найлс говорил, что однажды, сидя в одном из бистро Марселя, он услышал Венесуэлу от одной из группы моряков, приплывших с Барбадоса. Несколько лет спустя Берл Ивз записал песню и Найлз утверждал, это песня написана им.
  •   VENEZUELA
      
      (John Jacob Niles)
      
      
      
      I met her in Venezuela
      
      With a basket on her head.
      
      If she loved others she did not say
      
      But I knew she'd do tp pass away
      
      To pass away the time in Venezuela.
      
      To pass away the time in Venezuela.
      
      
      
      I bought her a beautiful sash, a sash of blue
      
      A beautiful sash of blue.
      
      Because I knew that she would do
      
      With all the tricks I knew she new
      
      To pass away the time in Venezuela.
      
      To pass away the time in Venezuela.
      
      
      
      An when the ship, the ship put out to sea
      
      The ship put out to see.
      
      And she was taking leave of me
      
      I said, "Cheer up. There'll always be
      
      Sailors ashore on leave in Venezuela.
      
      Sailors ashore on leave in Venezuela."
      
      
      
      Her lingo was strange, but the thought of her beautiful smile,
      
      The thought of her beautiful smile.
      
      Will haunt me and taunt me for many a mile
      
      For she was my girl and she did for a while
      
      To pass away the time in Venezuela,
      
      To pass away the time in Venezuela.
      
      
      
      @sailor @parting
      
      filename[ VENZUELA
      
      
      http://sniff.numachi.com/pages/tiVENZUELA;ttVENZUELA.html
      
      Of note:
      
      Not sure I'd claim the authorship of this insulting tale of a man loving and discarding a woman, but since Cisco sang it, I'm including it, and the following note.
      
      From Mudcat: John Jacob Niles said that while he was sitting in some bistro in Marseilles, he heard a group of Barbados sailors (what Barbados sailors were doing in Marseilles, I'm not sure) singing Venezuela, and he learned it from them. Some years later, Burl Ives recorded the song, but apparently didn't properly credit Niles. Niles sued him for breach of copyright and won! Ives said, "I thought you said you learned it from a bunch of sailors." Niles responded, "I lied! I wrote it!"
      
      When Richard Dyer-Bennet sang a concert in Seattle a few decades ago, he alluded to this incident and told the audience that, true or not, he is always very careful to give proper credit to John Jacob Niles before he sings the song.
      
      Niles claimed to have written a large number of songs that everybody assumes are traditional, including Black is the Color of My True Love's Hair, despite the fact that there is ample evidence that most of these songs were kicking around in one form or another long before Niles chose to grace our planet with his presence. Good songs. Interesting singer. Strange Man. He gave a whole new dimension to the expression "credibility gap."
      
      http://www.ciscohouston.com/lyrics/venezuela.shtml
      
      Джон Джейкоб Найлз (англ. John Jacob Niles) - американский бард, собиратель фольклора, композитор сольных и хоровых песен.
      
      Родился 28 апреля 1892 в штате Кентукки (Louisville, Kentucky). Умер 1 марта 1980 в Кентукки (Lexington, Kentucky).
      
  • Комментарии: 1, последний от 27/02/2012.
  • © Copyright (ljusynda@yandex.ru)
  • Обновлено: 07/09/2010. 0k. Статистика.
  • Фолк

  • Связаться с программистом сайта

    Сайт "Художники"
    Доска об'явлений для музыкантов