Шотландская народная песня. Героиня песни Джинни (Jeannie) выдается против воли замуж за Лорда Салтана (Lord Saltoun), но любит Анаки Гордона (Anachie Gordon). Девушка умирает от разрыва сердца. Когда Анаки возвращается из моря, подружки девушки ведут его в спальню к мертвой Джинни, и парень тоже умирает от разрыва сердца. Вот такая трагическая история, как в "Ромео и Джульетте". Текст был впервые опубликован в 1824 году. Исполнялась в 1977 году - Ником Джонсом (Nic Jones), Мэри Блэк (Mary Black),Лоренной МакКеннит (Loreena McKennitt) и другими. Самая ранняя профессиональная запись песни осуществлена в 1964 году Berzilla Wallin.
ANNACHIE GORDON
Music and lyrics traditional
Harking is bonny and there lives my love
My heart lies on him and cannot remove
It cannot remove for all that I have done
And I never will forget my love Annachie
For Annachie Gordon he's bonny and he's bright
He'd entice any woman that e'er he saw
He'd entice any woman and so he has done me
And I never will forget my love Annachie.
Down came her father and he's standing at the door
Saying Jeannie you are trying the tricks of a whore
You care nothing for a man who cares so much for thee
You must marry Lord Sultan and leave Annachie
For Annachie Gordon is barely but a man
Although he may be pretty but where are his lands
The Sultan's lands are broad and his towers they run high
You must marry Lord Sultan and leave Annachie.
With Annachie Gordon I beg for my bread
And before I marry Sultan his gold to my head
With gold to my head and straight down to my knees
And I'll die if I don't get my love Annachie
And you who are my parents to church you may me bring
But unto Lord Sultan I'll never bear a son
To a son or a daughter I'll never bow my knee
And I'll die if I don't get my love Annachie.
Jeannie was married and from church was brought home
When she and her maidens so merry should have been
When she and her maidens so merry should have been
She goes into her chamber and cries all alone.
Come to my bed my Jeannie my honey and my sweet
To stile you my mistress it would be so sweet
Be it mistress or Jeanne it's all the same to me
But in your bed Lord Sultan I never will lie
And down came her father and he's spoken with reknown
Saying you who are her maidens
Go loosen up her gowns
And she fell down to the floor
And straight down to his knee saying
Father look I'm dying for my love Annachie.
The day that Jeanne married was the day that Jeannie died
And the day that young Annachie came home on the tide
And down came her maidens all wringing of their hands
Saying oh it's been so long, you've been so long on the sands
So long on the sands, so long on the flood
They have married your Jeannie and now she lies dead.
You who are her maidens come take me by the hand
And lead me to the chamber where my love she lies in
And he kissed her cold lips till his heart it turned to stone
And he died in the chamber where his love she lies in.
Lord Saltoun and Auchanachie
From Wikipedia, the free encyclopedia
Lord Saltoun and Auchanachie (Child 239, Roud 102) is a Scottish folk song.
Synopsis
Its heroine, Jeannie, is to be married off at the insistence of her father to a wealthy man, Lord Saltoun, but she is in love with Anachie Gordon, the subject of the song. The song chronicles her resistance to the marriage before she is eventually dragged to the church. Jeannie refuses to sleep in the same bed until her father comes down and tells her maid to undo her gown. Jeannie collapses at her father's feet and dies for love of Anachie. Anachie, having been away at sea, returns where Jeannie's distressed maidens tell him that Jeannie has been married in his absence and has now died of a broken heart. Anachie tells the maidens to take him to the chamber where Jeannie lies and then, having kissed her cold lips, also dies of a broken heart.
Versions
The words were printed in Maidment's "North Countrie Garland" (1824) and in Buchan's "Ancient Ballads and Songs 2" (1828). The tune was first printed in Bronson's "Traditional Tunes of the Child Ballads". The story is along the lines of "Romeo and Juliet", with the two lovers dying at the end. Sometime between 1800 and 1829 a broadsheet ballad called "A New Song" was printed. In it the name "Auchanachie Gordon" has been replaced by "Hannah Le Gordon" but is otherwise very similar. It is hard to explain why the hero has been given a girl's name. Perhaps the Scots name was so unfamiliar to the Newcastle printer than he made a somewhat garbled choice of name.
Nic Jones recorded the song as Annachie Gordon on his 1977 album "The Noah's Ark Trap" (1977). Mary Black included it using the same name on the album "Mary Black". Loreena McKennitt recorded it on "Parallel Dreams" (1989). Other versions include June Tabor's on "Always" (2005), Sharon Shannon's on "Libertango" (2004) and John Wesley Harding's on "Trad Arr Jones" (1999). Sinéad O'Connor also recorded a version on the Sharon Shannon Collection released in 2005, and Gabrielle Angelique recorded the song on her Album: "Dance with the Stars" (2006). The Unthanks 2009 Album "Here's the tender coming" also contains a version. The earliest professional recording was by Berzilla Wallin on "Old Love Songs and Ballads from the Big Laurel, North Carolina" (1964).
Almost all Child Ballads were recorded by Ewan MacColl, Peggy Seeger or Burl Ives, but in this case we have one of the rarest Child ballads. On stylistic grounds it has been suggested that most of the recent recordings are based on Nic Jones's version. They use the place-name "Harking" (which doesn't exist) instead of "Buchan" (which does exist, in Aberdeenshire). Mary Black has perhaps mis-heard Nic Jones. There is no known historical basis for the ballad, but the place name Buchan would place it in the north of Scotland.
According to the Columbia State University website, it is "Possibly related to the Swedish ballad "Stolt Ingrid [Proud Ingrid]".
"Both sides the Tweed" is a reworking by singer Dick Gaughan of a traditional song from 1707 attributed to James Hogg *about the Treaty of Union between Scotland and England.
BOTH SIDES THE TWEED
( Words trad, amended by Dick Gaughan / Music : Dick Gaughan )
What's the spring-breathing jasmine and rose ?
What's the summer with all its gay train
Or the splendour of autumn to those
Who've bartered their freedom for gain?
Let the love of our land's sacred rights
To the love of our people succeed
Let friends and honour unite
And flourish on both sides the Tweed.
No sweetness the senses can cheer
Which corruption and bribery bind
No brightness that gloom can e'er clear
For honour's the sum of the mind
Let virtue distinguish the brave
Place riches in lowest degree
Think them poorest who can be a slave
Them richest who dare to be free
Кунла, Бука и Фуше
В современной литературе появилось множество противоречивых сведений относительно родства таких мифологических существ, как Кунла, Бука и Фуше. Поскольку важность установления истинных отношений между ними неоспорима, и данный вопрос является актуальнейшей и важнейшей проблемой для науки (что совершенно очевидно и не требует доказательств), эта статья выявляет основные закономерности и выводы, которые могут быть получены при изучении всех существующих по данному поводу гипотез.
Не вызывает никаких сомнений родство Буки и Кунлы - оба они родом из Ирландии, что видно, если, как пишет ученый Д. Курцман, "провести параллель между Букой и ирландским лешим-Пукой (пишется Puck). Понятно, что это одно имя, претерпевшее очень незначительное изменение в результате расселения по Европе т.н. "п-кельтов", "к-кельтов" и "б-кельтов" (Dee Kourtsman). Надо заметить, что предположение Д. Курцмана полностью меняет представление о кельтских языках. Ранее в лингвистике было принято считать, что кельтские языки делятся на к-языки и п-языки; теперь можно с уверенностью говорить об открытии нового, очевидно, мертвого б-языка. Из теории ученого следует, что ирландский Пука жил в своей Ирландии до какого-то момента, а потом переселился в другую европейскую страну, в конечном итоге оказавшись в России. Вероятно, причиной его внезапного отъезда из Ирландии послужило нашествие змей, от которых тогда еще некому было спасти зеленый остров - ведь святой Патрик в те времена еще пешком под стол ходил. А на Руси тогда, очевидно, жило племя б-кельтов, которое стало называть прибывшего лешего Букой. Таким образом, Пука и Бука - это действительно одно и то же лицо, жившее попеременно в Ирландии и в России до тех пор, пока Ирландия не была избавлена от змей. После этого он окончательно перебрался в свою родную страну, где о нем и сейчас все знают, и навсегда покинул Россию, где, напротив, очень мало кто теперь помнит как выглядит Бука и, вообще, кто это такой. Кунла - персонаж, всегда обитавший в Ирландии и если мигрировавший, то очень недалеко. Значит, и Кунла, и Бука действительно жили в одной стране, но что интересно, друг другу при этом приходились родственниками
Наконец, существует базирующаяся на всех предыдущих и при этом, что удивительно, наиболее похожая на правду гипотеза, что Кунла, Фуше и Бука - не родственники, а друзья. Фуше - женского пола, а Кунла и Бука - вроде бы мужского, по крайней мере, одно время Кунла был мужем Фуше. Как утверждает немецкая исследовательница Дель Вестернахер, Фуше - из Франции, Кунла - шотландец, а Бука - альбинос из племени чероки, в переводе его имя означает "охотник на черепах". В настоящее время все трое дружат, Фуше и Кунла переселились в Шотландию и живут неподалеку друг от друга на берегу речки Твид, а Бука уехал в Англию. Иногда Кунла и Бука выходят навстречу друг другу и с разных берегов Твида кричат друг другу: "Ненавижу!". В связи с этим, как отмечает ряд исследователей, становится понятна истинная идея песни "Both Sides The Tweed" - примирение Кунлы и Буки, а вовсе не воцарение мира между Англией и Шотландией, которые разделены рекой Твид, формирующей между ними границу.
Вероятно, эта статья отчетливо проясняет ситуацию как в целом, так и в частности. Любой, ознакомившийся с ней может теперь свободно ориентироваться в вопросе отношений между Кунлой, его Букой и их дядькой Фуше.
Ирландская народная песня. Английский вариант песни основан на ирландской песне Do bhí bean uasal (There Was a Noblewoman), процитированной поэтом Cathal Buí Mac Giolla Ghunna, умершим в 1745 году. Ирландский вариант песни - шутливый и фривольный, английсий - облагороженный. Песня стала популярна в 1960 - годах благодаря актеру Питеру О Тулу (Peter O'Toole). Исполнялась Joan Baez, Dominic Behan, Charlotte Church, De Dannan, Joe Dassin (as Mon village du bout du monde), The Dubliners, Bryan Ferry, Brian Kennedy, Declan Galbraith, Irish Stew of Sindidun, Lisa Kelly, Loreena McKennitt, Órla Fallon, Van Morrison, Bryn Terfel.
Carrighfergus
Irich Traditional
I wish I was in Carrighfergus,
Only for nights in Ballygran
I would swim over the deepest ocean,
Only for nights in Ballygrant.
But the sea is wide, and I can't swim over.
Neither have I wings to fly,
If I could find me a handsome boatsman
To ferry me over to my love and die.
Now in Kilkenny, it is reported,
They've marble stones there as black as ink
With gold and silver I would support her
But I'll sing no more now, till I get a drink.
I'm drunk today, but I'm seldom sober.
A handsome rover from town to town.
Ah, but I am sick now, my days are over,
Come all you young lads and lay me down.
I wish I was in Carrighfergus,
Only for nights in Ballygran.
КАРРИКФЕРГУС
(CARRICKFERGUS. Песнь изгнанника)
ирл. нар., пер. с англ.
За синим морем, за океаном
Лежит земля любви моей...
В чужих просторах, в далёких странах
Не в силах был я забыть о ней.
Но в море нет ни моста, ни брода.
И крыльев нет, чтоб перелететь,
И несмотря на все невзгоды,
Её увидеть... и умереть...
Минувших дней воспоминанья
Ещё мне дарят свой тихий свет,
Но все надежды, как и все страданья
Погребены под гнётом лет!..
И я один брожу, скитаясь,
Из края в край, от весны к весне!..
Пуста постель, трава сырая -
Земля чужая добра ко мне...
Уже ушли в страну забвений
Все те, кто не был мной позабыт,
Давно легли деревьев тени
На мрамор их могильных плит!
И вот я пью!
И лишь вину я верен,
Как прежде я - сегодня пьян!
Мой путь окончен,
Мой срок отмерен...
Пора и мне вослед друзьям...
http://karpov.hole.ru/songs/karrick.htm
Carrickfergus (song)
From Wikipedia, the free encyclopedia
"Carrickfergus" is an Irish folk song. The origins of the song are unclear, but it has been traced to an Irish language song, "Do bhí bean uasal" ("There Was a Noblewoman"), which is attested to the poet Cathal Buí Mac Giolla Ghunna, who died in 1745 in Co. Clare.
The song appears on a ballad sheet in Cork City in the mid Nineteenth Century in macaronic form. The Cork singer Seán Ó Sé performs this macaronic version of the song on his album 'Heritage'.
The Irish lyrics were about a man being cuckolded, a bawdy and humorous ditty. By contrast, the English lyrics are nostalgic.
With the Industrial Revolution, a linen-trade developed between Co. Antrim (where Carrickfergus is situated), and Co. Cork. It is possible the English lyrics came from snatches picked up in interactions with the Ulstermen.
In modern times, "Carrickfergus" became known after actor Peter O'Toole related it to Dominic Behan, who put it in print and made a recording in the mid-1960s. The middle verse was allegedly written by Behan.
The song has been recorded by many well known performers including Declan Affley, Joan Baez, Dominic Behan, Charlotte Church, De Dannan, Joe Dassin (as Mon village du bout du monde), The Dubliners, Bryan Ferry, Brian Kennedy, Declan Galbraith, Irish Stew of Sindidun, Lisa Kelly, Loreena McKennitt, Órla Fallon, Van Morrison, Bryn Terfel, Van Morrison and the Chieftains, and Ronan Keating. The song is a popular request at folk festivals and concerts, and was played at the 1999 funeral of John F. Kennedy, Jr. The song was more recently performed by Loudon Wainwright III over the closing credits of HBO's series, Boardwalk Empire.
Do bhí bean uasal
Do bhí bean uasal seal dá lua liom,
's chuir sí suas díom fóraíl ghéar;
Do ghabhas lastuas di sna bailte móra
Mar go dtug sí svae ['sway'] léi os comhair an tsaoil.
Ach dá bhfaighinnse a ceann siúd faoi áirsí an teampaill,
Do bheinn gan amhras ar m'ábhar féin;
Ach anois táim tinn lag 's gan fáil ar leigheas agam.
Is go mbeidh mo mhuintir ag gol im' dhéidh.
Do shiúlaíos Éire is an Mhumhain le chéile
Is cois Beann Éadair ag lorg mná,
Is ní fhaca éinne ar fhaid an méid sin
Do dhein mé phléasáil ach mo Mhalaí Bán.
Mná na hÉireann do chur le chéile
Is nach mór an t-aeraíocht dom san a rá;
'Sé dúirt gach éinne a chonaic mo spéirbhean.
Go dtug sí svae léi ó Chontae an Chláir.
Tá an ghrian ag imeacht is tá an teas ag tréigean
Is an tart ní féidir liom féin do chlaoi,
Mar go bhfuil an geall orm ó Shamhain go Féabhraí
Is ní bheidh sí reidh liom go dtí Lá Mhichíl;
Ach geallaim féin daoibh nach mar gheall ar an méid sin
A d'iontaíos féinig i gcoinne na dí,
Ach mar gheall ar mo chéad searc a dhein mé thréigean -
Chuaigh sí ag bailiú déirce dá clann iníon.
Agus táim tinn breoite is mo chos dheas leonta
Ó ghabh an ógbhean úd tharam isteach;
D'iarras póigín uair nó dhó uirthi,
For I'd long to roam with my own sweetheart.
For I'm tired of drinking and I'm seldom sober!
I'm a constant rover from town to town!
But now I'm dying and my days are over -
Come Malaí, a stóirín, and lay me down!)
http://en.wikipedia.org/wiki/Carrickfergus_(song)
Carrickfergus (from Irish: Carraig Fhearghais, meaning "rock of Fergus")[1] is a large town in County Antrim, Northern Ireland. It had a population of 27,201 people recorded in the 2001 Census. The town is the administrative centre for Carrickfergus Borough Council. It is County Antrim's oldest town and takes its name from Fergus Mór mac Eirc, the 6th century king of Dál Riata. Carrickfergus forms part of the Belfast Metropolitan Area.
The town is the subject of a classic Irish folk song entitled "Carrickfergus", a 19th century translation of an Irish-language song (Do Bhí Bean Uasal)[2] from Munster, which begins with the words, "I wish I was in Carrickfergus."[3]
Слова на народную ирландскую музыку были написаны в конце 19 века Гарольдом Боултоном (Harold Boulton)после посещения им Замка Дромор (Dromore Castle), построенного в 1830-е годы семьей Махони (the Mahony family) в графстве Керри(Ирландия)в неоготическои стиле, архитектор Сэр Томас Дин (Sir Thomas Deane).
CASTLE OF DROMORE
The October winds lament around the castle of Dromore
Yet peace is in her lofty halls, my loving treasure store
Though autumn leaves may droop and die, a bud of spring are you
Sing hushabye loo, low loo, low lan
Hushabye loo, low loo
Dread spirits all of black water, Clan Owen's wild banshee
Bring no ill wind to him nor us, my helpless babe and me