|
Акико Есано ВЛЮБЛЕННОЕ СЕРДЦЕ (Перевод Е.Дьяконова) Влюбленное сердце Свирепствует, Словно лев разъяренный, Но нежности райская птица Здесь же, рядом.
Аривара Нарихира ВО МРАКЕ СЕРДЦА... Во мраке сердца Блуждаю без надежды, О, люди добрые, скажите - Сон иль явь Любовь моя...
Бансуй Дои Ринкити, (Псевдоним: Бансуй) 1871 - 1952 Япония. Период: Мэйдзи В сумерки, глядя из облачной дали, Звезды рекли: "О цветы! Вас тяготят эти капли печали. К нам! На земле вы блаженства не знали. Вечная радость - удел высоты". Робко склонившись, цветы попросили: "Звезды! Нам дайте ответ. В небе, где вы нам блаженство сулили, Разве вы горькие слезы не лили?" И звезды ответили: "Нет!" "Но ведь без слез и любви быть не может, - Молвили звездам цветы, - Пусть на земле нас сомненья тревожат. Сладко блаженство на небе, и все же Нам не прожить без любви и мечты".
Фудзивара Садаиэ Аромат цветущих вишен Разносит ветер встречный. Ах, не знаю я, куда, Куда брести под небом сумрачным? Где скрыться от печали?
Якамоти Отомо СОПЕРНИЧАЯ С БЕЛИЗНОЮ СНЕГА... Соперничая с белизною снега, Упавшего с небесной высоты, У дома моего Везде на сливах зимних Цветут сегодня белые цветы! Все, все бело! - Глаза не различат, Где тут смешался с цветом сливы снег? Где снег? Где цвет? И только аромат Укажет людям слива или нет?
Ки-но Цураюки ТУМАН ВЕСЕННИЙ... Туман весенний, для чего ты скрыл Те вишни, что окончили цветенье На склонах гор Не блеск нам только мил, - И увяданья миг достоин восхищенья !
Отомо-но Якомоти КОГДА, ПОДНЯВ СВОЙ ВЗОР... Когда, подняв свой взор к высоким небесам, Я вижу этот месяц молодой, Встаёт передо мной изогнутая бровь Той, с кем один лишь раз Мне встретиться пришлось! (718-785г)
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |