|
ДУ ФУ ВИЖУ ВО СНЕ ЛИ БО (перевод А.И. Гитовича) ...Закадычный мой друг, Ты мне трижды являлся во сне, Значит, ты ещё жив, Значит, думаешь ты обо мне. Ну, а что, если это Покойного друга душа Прилетела сюда, В темноту моего шалаша? Ты в сетях птицелова, Где выхода, в сущности, нет, Где могучие крылья Не в силах расправить поэт. Месяц тихим сияньем Моё заливает крыльцо, А мне кажется - это Ли Бо осветилось лицо... Китай, 8 век.
ЛИ БО ЛИЛОВАЯ ГЛИЦИНИЯ (перевод А.И. Гитовича) Цветы лиловой дымкой обвивают Ствол дерева, достигшего небес, Они особо хороши весною - И дерево украсило весь лес. Листва скрывает птиц поющих стаю, И ароматный легкий ветерок Красавицу внезапно остановит, Хотя б на миг - на самый краткий срок. Китай, 8 век.
ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ (пер. А.И. Гитовича) Среди цветов поставил я Кувшин в тиши ночной И одиноко пью вино, И друга нет со мной. Но в собутыльники луну Позвал я в добрый час, И тень свою я пригласил И трое стало нас. Но разве, - спрашиваю я, Умеет пить луна? И тень, хотя всегда за мной Последует она? А тень с луной не разделить, И я в тиши ночной Согласен с ними пировать, Хоть до весны самой. Я начинаю петь - и в такт Колышется луна, Пляшу - и пляшет тень моя, Бесшумна и длинна. Нам было весело, пока Хмелели мы втроём. А захмелели - разошлись, Кто как - своим путём. И снова в жизни одному Мне предстоит брести До встречи - той, что между звёзд, У Млечного Пути.
ЛИ БО Китай, 8 век н.э. Пер. А.Ахматовой ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ У соседки моей Под восточным окном Разгорелись гранаты В луче золотом. Пусть коралл отразится В зеленой воде - Но ему не сравниться с гранатом Нигде. Столь душистых ветвей Не отыщешь вовек - К ним прелестные птицы Летят на ночлег. Как хотел бы я стать Хоть одной из ветвей, Чтоб касаться одежды Соседки моей. Пусть я знаю, Что нет мне надежды теперь, -. Но я все же гляжу На закрытую дверь.
ДОЖДЬ ОТЗВЕНЕЛ... (Перевод Михаила Басманова) Дождь отзвенел, и догорел закат, Беседка в сумерках объята тишиной, Лишь крик продрогших под дождем цикад. У стен столицы молча пьем вино, Настало время расставаться нам - И лодка у причала ждет давно. Рука в руке, и слез не удержать, Друг другу много мы должны сказать!.. За сотни ли, в край Чуский я плыву, Туда, где в дымке тонет горизонт И вечер разливает синеву. Так издавна судьбой заведено: Нежнее сердце - горше дни разлук, И во сто крат ранимее оно. А с наступлением осенних дней - Разлуку пережить еще трудней. Сегодня в ночь какие будут сны, И где проснусь я, хмель когда пройдет? - В прибрежных ивах, под рожком луны? Так промелькнут в пути за годом год. И, может, будут радостные дни, И снова чувство в сердце расцветет... Что пользы в том! Все это ни к чему. Бьет чувств родник - но их излить кому?
ЛЮБУЮСЬ ВИДОМ ТРЕХ ОЗЕР (Перевод: Бежин Л.Е.) Над бескрайними водами в дымке горит закат: Поднимаюсь на пагоду. Птицы летят домой. Предо мной расстилается ровный степной простор, И с рекою сливается быстрый ручей лесной. Все опутано зеленью в первые дни весны, Пожелтевшими травами осенью лес одет. На закате мерцающем ранит меня печаль, А просторам распахнутым словно предела нет...
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |