Машин Владимир: другие произведения.

Роберт Бернс

Music.lib.ru: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Машин Владимир (mashin-va@mail.ru)
  • Обновлено: 05/07/2005. 1k. Статистика.
  • Авторская песня
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Аннотация:
      Песни на стихи Роберта Бернса (Robert Burns)

  •   Песни Роберта Бернса (Robert Burns, 25.01.1759 - 21.07.1796)
      
      Всем тем, кто интересуется и любит творчество шотландского поэта, Роберта Бернса.
      Тексты песен в переводах С.Маршака взяты из книги "Р.Бернс Всемирная библиотека поэзии. Избранное" (Изд. Феникс, Ростов-на-Дону. 1997. 320 с.). Остальные песни можно найти в книге "Р.Бернс Собрание поэтических произведений" (Пер. с англ. М.: Рипол Классик. 1999. 704 с.). Сравнение переводов различных авторов одного и того же стихотворения представляет собой увлекательное занятие, после которого так и тянет обратиться к оригиналу. Приведу один яркий пример. Первые 4 строчки одного стихотворения.
      
      "Песня" - Перевод С. Маршака (с.61)
      Растет камыш среди реки,
      Он зелен, прям и тонок.
      Я в жизни лучшие деньки
      Провел среди девчонок.
      
      "Зеленый мох под елками ..." - Перевод М. Фрейдкина (с. 387)
      Зеленый мох под елками.
      Зеленый мох под елками.
      Что нужно парню в двадцать лет?
      Покувыркаться с телками!
      
       А вот оригинал.
      Green Grow The Rashes (A Fragment) 1783
      Chor. - Green grow the rashes, O;
      Green grow the rashes, O;
      The sweetest hours that e'er I spend,
      Are spent amang the lasses, O
      
      Воспользовавшись материалами с сайтов "Burns Country" (http://www.robertburns.org/works/) и "The World Burns Club" (http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/index.htm), к русским переводам были добавлены оригинальные тексты Роберта Бернса (Burns Original) и переводы на английский язык (Standard English Translation).
      

    * * *

    Березы Эберфельди Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1555k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Не пойдешь ли, милый друг, 
    Милый друг, милый друг, 
    Не пойдешь ли, милый друг, 
    К березам Эберфельди?
    
    Холмы, смеясь, уходят в даль. 
    Ручей играет, как хрусталь. 
    Забудем горе и печаль
    В зеленом Эберфельди.
    
    Там птицы пестрые поют, 
    Найдя в орешнике приют, 
    Или на крылышках снуют 
    В зеленом Эберфельди.
    
    Струясь вдоль каменной стены, 
    Вода несется с вышины, 
    И рощи свежести полны 
    В зеленом Эберфельди.
    
    Цветут цветы над крутизной, 
    Поток сверкает белизной, 
    Кропя, как дождь, в полдневный зной 
    Березы Эберфельди.
    
    Пускай судьба дарит свой клад 
    Кому захочет - наугад, 
    Тебе одной я буду рад
    В зеленом Эберфельди!
    
    The Birks Of Aberfeldie (Burns Original)
    1787
    
    Chorus.-Bonie lassie, will ye go, 
    Will ye go, will ye go, 
    Bonie lassie, will ye go 
    To the birks of Aberfeldy! 
    
    Now Simmer blinks on flowery braes, 
    And o'er the crystal streamlets plays; 
    Come let us spend the lightsome days, 
    In the birks of Aberfeldy. 
    Bonie lassie, &c. 
    
    While o'er their heads the hazels hing, 
    The little birdies blythely sing, 
    Or lightly flit on wanton wing, 
    In the birks of Aberfeldy. 
    Bonie lassie, &c. 
    
    The braes ascend like lofty wa's, 
    The foaming stream deep-roaring fa's, 
    O'erhung wi' fragrant spreading shaws- 
    The birks of Aberfeldy. 
    Bonie lassie, &c. 
    
    The hoary cliffs are crown'd wi' flowers, 
    White o'er the linns the burnie pours, 
    And rising, weets wi' misty showers 
    The birks of Aberfeldy. 
    Bonie lassie, &c. 
    
    Let Fortune's gifts at randoe flee, 
    They ne'er shall draw a wish frae me; 
    Supremely blest wi' love and thee, 
    In the birks of Aberfeldy. 
    Bonie lassie, &c.
    
    The Birks Of Aberfeldie (Standard English Translation)
    
    Chorus
    Lovely girl, will you go,
    Will you go, will you go?
    Lovely girl, will you go,
    To the birches of Aberfeldie?
    
    Now summer shines on flowery hill sides,
    And over the crystal streamlets plays,
    Come, let us spend the lightsome days
    In the birches of Aberfeldie!
    
    The little birdies blythely sing,
    While over their heads the hazels hang,
    Or lightly flit on wanton wing
    In the birches of Aberfeldie!
    
    The hill sides ascend like lofty walls,
    The foaming stream, deep-roaring, falls
    Over hung with fragrant-spreading woods,
    The birches of Aberfeldie.
    
    The hoary cliffs are crowned with flowers,
    White over the falls the streamlet pours,
    And, rising, wets with misty showers
    The birches of Aberfeldie.
    
    Let Fortune's gifts at random flee,
    They never shall draw a wish from me,
    Supremely blest with love and you
    In the birches of Aberfeldie.

    * * *

    Босая девушка Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1555k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Об этой девушке босой 
    Я позабыть никак не мог. 
    Казалось, камни мостовой 
    Терзают кожу нежных ног.
    
    Такие ножки бы одеть 
    В цветной сафьян или в атлас. 
    Такой бы девушке сидеть 
    В карете, обогнавшей нас!
    
    Бежит ручей ее кудрей 
    Льняными кольцами на грудь. 
    А блеск очей во тьме ночей 
    Пловцам указывал бы путь.
    
    Красавиц всех затмит она, 
    Хотя ее не знает свет. 
    Она достойна и скромна. 
    Ее милее в мире нет.
    
    Mally's Meek, Mally's Sweet (Burns Original)
    1795
    
    Chorus-Mally's meek, Mally's sweet, 
    Mally's modest and discreet; 
    Mally's rare, Mally's fair, 
    Mally's every way complete. 
    
    As I was walking up the street, 
    A barefit maid I chanc'd to meet; 
    But O the road was very hard 
    For that fair maiden's tender feet. 
    Mally's meek, &c. 
    
    It were mair meet that those fine feet 
    Were weel laced up in silken shoon; 
    An' 'twere more fit that she should sit 
    Within yon chariot gilt aboon, 
    Mally's meek, &c. 
    
    Her yellow hair, beyond compare, 
    Comes trinklin down her swan-like neck, 
    And her two eyes, like stars in skies, 
    Would keep a sinking ship frae wreck, 
    Mally's meek, &c.
    

    * * *

    Брюс - шотландцам Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2175k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Вы, кого водили в бой 
    Брюс, Уоллес за собой,- 
    Вы врага ценой любой     
    Отразить готовы.
    
    Близок день, и час грядет.
    Враг надменный у ворот. 
    Эдвард армию ведет -
    Цепи и оковы.
    
    Тех, кто может бросить меч 
    И рабом в могилу лечь, 
    Лучше вовремя отсечь. 
    Пусть уйдут из строя.
    
    Пусть останется в строю, 
    Кто за родину свою 
    Хочет жить и пасть в бою 
    С мужеством героя!
    
    Бой идет у наших стен.
     Ждет ли нас позорный плен? 
    Лучше кровь из наших вен 
    Отдадим народу.
    
    Наша честь велит смести 
    Угнетателей с пути 
    И в сраженье обрести 
    Смерть или свободу!
    
    Robert Bruce's March To Bannockburn (Burns Original)
    1793
    
    Scots, wha hae wi' Wallace bled, 
    Scots, wham Bruce has aften led, 
    Welcome to your gory bed, 
    Or to Victorie! 
    
    Now's the day, and now's the hour; 
    See the front o' battle lour; 
    See approach proud Edward's power- 
    Chains and Slaverie! 
    
    Wha will be a traitor knave? 
    Wha can fill a coward's grave? 
    Wha sae base as be a Slave? 
    Let him turn and flee! 
    
    Wha, for Scotland's King and Law, 
    Freedom's sword will strongly draw, 
    Free-man stand, or Free-man fa', 
    Let him on wi' me! 
    
    By Oppression's woes and pains! 
    By your Sons in servile chains! 
    We will drain our dearest veins, 
    But they shall be free! 
    
    Lay the proud Usurpers low! 
    Tyrants fall in every foe! 
    Liberty's in every blow!- 
    Let us Do or Die!

    * * *

    Был честный фермер мой отец Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,3465k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Был честный фермер мой отец. 
    Он не имел достатка, 
    Но от наследников своих 
    Он требовал порядка. 
    Учил достоинство хранить, 
    Хоть нет гроша в карманах. 
    Страшнее - чести изменить, 
    Чем быть в отрепьях рваных!
    
    Я в свет пустился без гроша, 
    Но был беспечный малый. 
    Богатым быть я не желал, 
    Великим быть - пожалуй! 
    Таланта не был я лишен, 
    Был грамотен немножко 
    И вот решил по мере сил 
    Пробить себе дорожку.
    
    И так и сяк пытался я 
    Понравиться фортуне, 
    Но все усилья и труды 
    Мои остались втуне. 
    То был врагами я побит, 
    То предан был друзьями 
    И вновь, достигнув высоты, 
    Оказывался в яме.
    
    В конце концов я был готов 
    Оставить попеченье. 
    И по примеру мудрецов 
    Я вывел заключенье: 
    В былом не знали мы добра, 
    Не видим в предстоящем, 
    А этот час - в руках у нас. 
    Владей же настоящим!
    
    Надежды нет, просвета нет, 
    А есть нужда, забота. 
    Ну что ж, покуда ты живешь, 
    Без устали работай. 
    Косить, пахать и боронить 
    Я научился с детства. 
    И это всё, что мой отец 
    Оставил мне в наследство.
    
    Так и живу - в нужде, в труде, 
    Доволен передышкой. 
    А хорошенько отдохну 
    Когда-нибудь под крышкой. 
    Заботы завтрашнего дня 
    Мне сердца не тревожат. 
    Мне дорог нынешний мой день,
    Покуда он не прожит!
    
    Я так же весел, как монарх 
    В наследственном чертоге, 
    Хоть и становится судьба 
    Мне поперек дороги. 
    На завтра хлеба не дает 
    Мне эта злая скряга. 
    Но нынче есть чего поесть,- 
    И то уж это благо!
    
    Беда, нужда крадут всегда 
    Мой заработок скудный. 
    Мой промах этому виной 
    Иль нрав мой безрассудный? 
    И всё же сердцу своему 
    Вовеки не позволю я 
    Впадать от временных невзгод 
    В тоску и меланхолию!
    
    О ты, кто властен и богат, 
    Намного ль ты счастливей? 
    Стремится твой голодный взгляд 
    Вперед - к двойной наживе.
     Пусть денег куры не клюют 
    У баловня удачи,- 
    Простой, веселый, честный люд 
    Тебя стократ богаче!
    
    My Father Was A Farmer (Burns Original)
    1782
    
    My father was a farmer upon the Carrick border, O, 
    And carefully he bred me in decency and order, O; 
    He bade me act a manly part, though I had ne'er a farthing, O; 
    For without an honest manly heart, no man was worth regarding, O. 
    
    Then out into the world my course I did determine, O; 
    Tho' to be rich was not my wish, yet to be great was charming, O; 
    My talents they were not the worst, nor yet my education, O: 
    Resolv'd was I at least to try to mend my situation, O. 
    
    In many a way, and vain essay, I courted Fortune's favour, O; 
    Some cause unseen still stept between, to frustrate each endeavour, O; 
    Sometimes by foes I was o'erpower'd, sometimes by friends forsaken, O; 
    And when my hope was at the top, I still was worst mistaken, O. 
    
    Then sore harass'd and tir'd at last, with Fortune's vain delusion, O, 
    I dropt my schemes, like idle dreams, and came to this conclusion, O; 
    The past was bad, and the future hid, its good or ill untried, O; 
    But the present hour was in my pow'r, and so I would enjoy it, O. 
    
    No help, nor hope, nor view had I, nor person to befriend me, O; 
    So I must toil, and sweat, and moil, and labour to sustain me, O; 
    To plough and sow, to reap and mow, my father bred me early, O; 
    For one, he said, to labour bred, was a match for Fortune fairly, O. 
    
    Thus all obscure, unknown, and poor, thro' life I'm doom'd to wander, O, 
    Till down my weary bones I lay in everlasting slumber, O: 
    No view nor care, but shun whate'er might breed me pain or sorrow, O; 
    I live to-day as well's I may, regardless of to-morrow, O. 
    
    But cheerful still, I am as well as a monarch in his palace, O, 
    Tho' Fortune's frown still hunts me down, with all her wonted malice, O: 
    I make indeed my daily bread, but ne'er can make it farther, O: 
    But as daily bread is all I need, I do not much regard her, O. 
    
    When sometimes by my labour, I earn a little money, O, 
    Some unforeseen misfortune comes gen'rally upon me, O; 
    Mischance, mistake, or by neglect, or my goodnatur'd folly, O: 
    But come what will, I've sworn it still, I'll ne'er be melancholy, O. 
    
    All you who follow wealth and power with unremitting ardour, O, 
    The more in this you look for bliss, you leave your view the farther, O: 
    Had you the wealth Potosi boasts, or nations to adore you, O, 
    A cheerful honest-hearted clown I will prefer before you, O.
    

    * * *

    Был я рад, когда гребень вытачивал Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1146k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Был я рад, когда гребень вытачивал, 
    Был я рад, когда ложку долбил 
    И когда по котлу поколачивал 
    А потом свою Кэтти любил.
    
    И, бывало, под стук молоточка 
    Целый день я свищу и пою. 
    А едва только спустится ночка, 
    Обнимаю подругу мою.
    
    Бес велел мне на Бэсси жениться, 
    Погубившей веселье мое... 
    Пусть всегда будет счастлива птица, 
    Что щебечет над прахом ее!
    
    Ты вернись ко мне, милая Кэтти. 
    Буду волен и весел я вновь. 
    Что милей человеку на свете, 
    Чем свобода, покой и любовь?
    
    Merry Hae I Been Teethin A Heckle
    1785
    
    O Merry hae I been teethin' a heckle, 
    An' merry hae I been shapin' a spoon; 
    O merry hae I been cloutin' a kettle, 
    An' kissin' my Katie when a' was done. 
    O a' the lang day I ca' at my hammer, 
    An' a' the lang day I whistle and sing; 
    O a' the lang night I cuddle my kimmer, 
    An' a' the lang night as happy's a king. 
    
    Bitter in idol I lickit my winnins 
    O' marrying Bess, to gie her a slave: 
    Blest be the hour she cool'd in her linnens, 
    And blythe be the bird that sings on her grave! 
    Come to my arms, my Katie, my Katie; 
    O come to my arms and kiss me again! 
    Drucken or sober, here's to thee, Katie! 
    An' blest be the day I did it again.

    * * *

    В горах мое сердце Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1752k]
  • Жанр: Авторская песня
  • В горах мое сердце... Доныне я там.
    По следу оленя лечу по скалам.
    Гоню я оленя, встречаю зарю.
    В горах мое сердце, а сам я внизу.
    
    Прощайте, вершины под кровлей 
    снегов,
    Прощайте, долины и скаты лугов,
    Прощайте, поникшие в бездну леса,
    Прощайте, потоков лесных голоса.
    
    Прощай,моя родина! Север,прощай,
    Отечество славы и доблести край.
    По белому свету судьбою гоним,
    Навеки останусь я сыном твоим!
    
    My Heart's In The Highlands (Burns Original)
    1789
    
    Farewell to the Highlands, farewell to the North, 
    The birth-place of Valour, the country of Worth; 
    Wherever I wander, wherever I rove, 
    The hills of the Highlands for ever I love. 
    
    Chorus.-My heart's in the Highlands, my heart is not here, 
    My heart's in the Highlands, a-chasing the deer; 
    Chasing the wild-deer, and following the roe, 
    My heart's in the Highlands, wherever I go. 
    
    Farewell to the mountains, high-cover'd with snow, 
    Farewell to the straths and green vallies below; 
    Farewell to the forests and wild-hanging woods, 
    Farewell to the torrents and loud-pouring floods. 
    My heart's in the Highlands, &c.
    
    

    * * *

    В ячменном поле Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2364k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Так хороши пшеница, рожь 
    Во дни уборки ранней. 
    А как ячмень у нас хорош, 
    Где был я с милой Анни.
    
    Под первый августовский день 
    Спешил я на свиданье. 
    Шумела рожь, шуршал ячмень. 
    Я шел навстречу Анни.
    
    Вечерней позднею порой - 
    Иль очень ранней, что ли? - 
    Я убедил ее со мной 
    Побыть в ячменном поле.
    
    Над нами свод был голубой, 
    Колосья нас кололи. 
    Я усадил перед собой 
    Ее в ячменном поле.
    
    В одно слились у нас сердца. 
    Одной мы жили волей. 
    И целовал я без конца 
    Ее в ячменном поле.
    
    Кольцо моих сплетенных рук 
    Я крепко сжал - до боли 
    И слышал сердцем сердца стук 
    В ту ночь в ячменном поле.
    
    С тех пор я рад бывал друзьям, 
    Пирушке с буйным шумом, 
    Порою рад бывал деньгам 
    И одиноким думам.
    
    Но все, что пережито мной,
    Не стоит сотой доли
    Минуты радостной одной
    В ту ночь в ячменном поле!
    
    The Rigs O' Barley (Burns Original)
    1783
    
    It was upon a Lammas night, 
    When corn rigs are bonie, 
    Beneath the moon's unclouded light, 
    I held awa to Annie; 
    The time flew by, wi' tentless heed, 
    Till, 'tween the late and early, 
    Wi' sma' persuasion she agreed 
    To see me thro' the barley. 
    
    Corn rigs, an' barley rigs, 
    An' corn rigs are bonie: 
    I'll ne'er forget that happy night, 
    Amang the rigs wi' Annie. 
    
    The sky was blue, the wind was still, 
    The moon was shining clearly; 
    I set her down, wi' right good will, 
    Amang the rigs o' barley: 
    I ken't her heart was a' my ain; 
    I lov'd her most sincerely; 
    
    I kiss'd her owre and owre again, 
    Amang the rigs o' barley. 
    Corn rigs, an' barley rigs, &c. 
    
    I lock'd her in my fond embrace; 
    Her heart was beating rarely: 
    My blessings on that happy place, 
    Amang the rigs o' barley! 
    But by the moon and stars so bright, 
    That shone that hour so clearly! 
    She aye shall bless that happy night 
    Amang the rigs o' barley. 
    Corn rigs, an' barley rigs, &c. 
    
    I hae been blythe wi' comrades dear; 
    I hae been merry drinking; 
    I hae been joyfu' gath'rin gear; 
    I hae been happy thinking: 
    But a' the pleasures e'er I saw, 
    Tho' three times doubl'd fairly, 
    That happy night was worth them a', 
    Amang the rigs o' barley. 
    Corn rigs, an' barley rigs, &c.
    
    Corn Ridges Are Lovely (Standard English Translation)
    
    Chorus
    Corn ridges, and barley ridges,
    And corn ridges are lovely:
    I will never forget that happy night,
    Among the rigdes with Annie.
    
    
    It was upon a Lammas night,
    When corn ridges are lovely,
    Beneath the moon's unclouded light,
    I held away to Annie;
    The time flew by, with careless heed;
    Till, between the dark and dawn,
    With small persuasion she agreed
    To see me through the barley.
    
    The sky was blue, the wind was still,
    The moon was shining clearly;
    I set her down, with right good will,
    Among the ridges of barley:
    I knew her heart was all my own;
    I loved her most sincerely;
    I kissed her over and over again,
    Among the ridges of barley.
    
    I locked her in my fond embrace;
    Her heart was beating rarely:
    My blessings on that happy place,
    Among the ridges of barley.
    But by the moon and stars so bright,
    That shone that hour so clearly!
    She ay shall bless that happy night
    Among the ridges of barley.
    
    I have been blythe with comrades dear;
    I have been merry drinking;
    I have been joyful gathering money;
    I have been happy thinking:
    But all the pleasures ever I saw,
    Though three times doubled fairly -
    That happy night was worth them all,
    Among the ridges of barley.
    

    * * *

    В полях, под снегом и дождем. Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1992k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • В полях, под снегом и дождем,
    Мой милый друг, 
    Мой бедный друг,
    Тебя укрыл бы я плащом
    От зимних вьюг,
    От зимних вьюг.
    
    А если мука суждена
    Тебе судьбой,
    Тебе судьбой,
    Готов я скорбь твою до дна
    Делить с тобой,
    Делить с тобой.
    
    Пуская сойду я в мрачный дол, 
    Где ночь кругом,
    Где тьма кругом, - 
    Во тьме я солнце бы нашел
    С тобой вдвоем,
    С тобой вдвоем.
    
    И если б дали мне в удел
    Весь шар земной,
    Весь шар земной,
    С каким бы счастьем я владел
    Тобой одной,
    Тобой одной.
    
    O, Wert Thou In The Cauld Blast (Burns Original)
    
    On yonder lea, on yonder lea, 
    My plaidie to the angry airt, 
    I'd shelter thee, I'd shelter thee; 
    Or did Misfortune's bitter storms 
    Around thee blaw, around thee blaw, 
    Thy bield should be my bosom, 
    To share it a', to share it a'. 
    
    Or were I in the wildest waste, 
    Sae black and bare, sae black and bare, 
    The desert were a Paradise, 
    If thou wert there, if thou wert there; 
    Or were I Monarch o' the globe, 
    Wi' thee to reign, wi' thee to reign, 
    The brightest jewel in my Crown 
    Wad be my Queen, wad be my Queen.
    
    O, Were You In The Cold Blast (Standard English Translation)
    
    O, were you in the cold blast
    On yonder meadow, on yonder meadow,
    My plaid to the angry direction,
    I would shelter you, I would shelter you,
    Or did Misfortune's bitter storms
    Around you blow, around you blow,
    Your shelter should be my bosom,
    To share it all, to share it all.
    
    Or were I in the wildest waste,
    So black and bare, so black and bare,
    The desert were a Paradise,
    If you were there, if you were there.
    Or were I monarch of the globe,
    With you to reign, with you to reign,
    The brightest jewel in my crown
    Would be my queen, would be my queen
    

    * * *

    Весной ко мне сватался парень один Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2175k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Весной ко мне сватался парень один. 
    Твердил он: - Безмерно люблю, мол. - 
    А я говорю: - Ненавижу мужчин! - 
    И впрямь ненавижу, он думал... 
    Вот дурень, что так он подумал!
    
    Сказал он, что ранен огнем моих глаз,
    Что смерть его силы подточит.
    А я говорю: пусть умрет хоть сейчас,
    Умрет за кого только хочет,
    За Джинни умрет, если хочет.
    
    Усадьбу, где полный хозяин он сам, 
    И свадьбу - хоть завтра - сулил он. 
    Но думаю: виду ему не подам, 
    Что дурочку сразу прельстил он, 
    Усадьбой и свадьбой прельстил он.
    
    И что бы бы думали? Вдруг он исчез.
    А вскоре нашел он дорожку
    К моей же сестрице двоюродной - Бэсс.
    Терпеть не могу эту кошку,
    Глухую, поджарую кошку!
    
    Хоть зла я была, но пошла погулять 
    В Дальгарнок - там день был базарный. 
    И вдруг предо мною явился опять,
     Как призрак, дружок мой коварный, 
    Все тот же мой парень коварный.
    
    Ответив негодному легким кивком,
    Пройти поспешила я мимо.
    Но он, ошалев, словно был под хмельком,
    Назвал меня милой, любимой,
    Своей дорогой и любимой.
    
    А я между прочим вопрос задала, 
    Глуха ли, как прежде, сестрица 
    И где по ноге она обувь нашла...
    О боже, как стал он браниться, 
    Как яростно стал он браниться!
    
    Молил он скорее венчаться пойти,
    А то он погибнет напрасно,
    И я, чтоб от гибели парня спасти,
    Сказала в ответ: - Я согласна.
    Хоть завтра венчаться согласна!
    
    The Braw Wooer (Burns Original)
    1795
    
    Last May, a braw wooer cam doun the lang glen, 
    And sair wi' his love he did deave me; 
    I said, there was naething I hated like men- 
    The deuce gae wi'm, to believe me, believe me; 
    The deuce gae wi'm to believe me. 
    
    He spak o' the darts in my bonie black e'en, 
    And vow'd for my love he was diein, 
    I said, he might die when he liked for Jean- 
    The Lord forgie me for liein, for liein; 
    The Lord forgie me for liein! 
    
    A weel-stocked mailen, himsel' for the laird, 
    And marriage aff-hand, were his proffers; 
    I never loot on that I kenn'd it, or car'd; 
    But thought I might hae waur offers, waur offers; 
    But thought I might hae waur offers. 
    
    But what wad ye think?-in a fortnight or less- 
    The deil tak his taste to gae near her! 
    He up the Gate-slack to my black cousin, Bess- 
    Guess ye how, the jad! I could bear her, could bear her; 
    Guess ye how, the jad! I could bear her. 
    
    But a' the niest week, as I petted wi' care, 
    I gaed to the tryst o' Dalgarnock; 
    But wha but my fine fickle wooer was there, 
    I glowr'd as I'd seen a warlock, a warlock, 
    I glowr'd as I'd seen a warlock. 
    
    But owre my left shouther I gae him a blink, 
    Lest neibours might say I was saucy; 
    My wooer he caper'd as he'd been in drink, 
    And vow'd I was his dear lassie, dear lassie, 
    And vow'd I was his dear lassie. 
    
    I spier'd for my cousin fu' couthy and sweet, 
    Gin she had recover'd her hearin', 
    And how her new shoon fit her auld schachl't feet, 
    But heavens! how he fell a swearin, a swearin, 
    But heavens! how he fell a swearin. 
    
    He begged, for gudesake, I wad be his wife, 
    Or else I wad kill him wi' sorrow; 
    So e'en to preserve the poor body in life, 
    I think I maun wed him to-morrow, to-morrow; 
    I think I maun wed him to-morrow.
    

    * * *

    Вина мне пинту раздобудь Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1197k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Вина мне пинту раздобудь, 
    Налей в серебряную кружку. 
    В последний раз, готовясь в путь, 
    Я пью за милую подружку.
    
    Трепещут мачты корабля, 
    Как будто силу ветра меря... 
    Пред тем, как скроется земля, 
    Пью за тебя, малютка Мэри!
    
    Нас ждет и буря и борьба. 
    Играя с ветром, вьется знамя. 
    Поет военная труба, 
    И копья движутся рядами.
    
    Не страшен мне грядущий бой, 
    Невзгоды, жертвы и потери! 
    Но как расстаться мне с тобой. 
    Моя единственная Мэри?
    
    My Bonie Mary (Burns Original)
    1788
    
    Go, fetch to me a pint o' wine, 
    And fill it in a silver tassie; 
    That I may drink before I go, 
    A service to my bonie lassie. 
    The boat rocks at the pier o' Leith; 
    Fu' loud the wind blaws frae the Ferry; 
    The ship rides by the Berwick-law, 
    And I maun leave my bonie Mary. 
    
    The trumpets sound, the banners fly, 
    The glittering spears are ranked ready: 
    The shouts o' war are heard afar, 
    The battle closes deep and bloody; 
    It's not the roar o' sea or shore, 
    Wad mak me langer wish to tarry! 
    Nor shouts o' war that's heard afar- 
    It's leaving thee, my bonie Mary!

    * * *

    Властитель ног да и сердец Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2065k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Властитель ног да и сердец! 
    Какой в Шотландии певец 
    Не принесет хвалы венец 
    Твоей чудесной скрипке?
    
    Был бы скучен этот свет,	
    Очень скучен, однозвучен,
    Был бы скучен этот свет,	
    Скучен без улыбки!
    	
    Всю землю обойди вокруг. 
    Пойди на север и на юг - 
    Повсюду скука, милый друг, 
    Где нет тебя и скрипки.
    
    Пусть нас зовет церковный причт 
    Или профессор - старый хрыч, 
    Чудесней таинства постичь, 
    Чем те, что знает скрипка.
    

    * * *

    Влюбленный простофиля Пер. М.Бородицкой

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1110k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Влюбленный простофиля,
    Вздыхаешь ты о ком?
    Гнилушкой поманили,
    Болотным огоньком!
    
    Нет, облака и воды, 
    Летучая пыльца
    Надежней от природы, 
    Чем женские сердца!
    
    За юбкой, за пустышкой
    Гоняться - зряшный труд.
    Мужчиной, не мальчишкой
    Пуская тебя сочтут!
    
    С друзьями лей в стаканы
    Вино иль добрый эль -
    И радостный и пьяный
    Ступай один в постель.
    

    * * *

    Всю землю тьмой заволокло Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2043k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Всю землю тьмой заволокло. 
    Но и без солнца нам светло. 
    Пивная кружка нам - луна, 
    А солнце - чарочка вина.
    
    Готовь нам счет, хозяйка;
    Хозяйка, хозяйка! 
    Стаканы сосчитай-ка
    И дай еще вина!
    
    Богатым - праздник целый год. 
    В труде, в нужде живет народ. 
    Но здесь равны и знать и голь: 
    Кто пьян, тот сам себе король!
    
    Неси нам счет, хозяйка, 
    Хозяйка, хозяйка!
    Стаканы сосчитай-ка 
    И дай еще вина!
    
    Святой источник - мой стакан: 
    Он лечит от сердечных ран. 
    Ловлю я радости в вине, 
    Но лучшие живут на дне!
    
    Давай нам счет, хозяйка, 
    Хозяйка, хозяйка!
    Стаканы сосчитай-ка 
    И дай еще вина!
    
    Gudewife, Count The Lawin (Burns Original)
    1790
    
    Gane is the day, and mirk's the night, 
    But we'll ne'er stray for faut o' light; 
    Gude ale and bratdy's stars and moon, 
    And blue-red wine's the risin' sun. 
    
    Chorus.-Then gudewife, count the lawin, 
    The lawin, the lawin, 
    Then gudewife, count the lawin, 
    And bring a coggie mair. 
    
    There's wealth and ease for gentlemen, 
    And simple folk maun fecht and fen'; 
    But here we're a' in ae accord, 
    For ilka man that's drunk's a lord. 
    Then gudewife, &c. 
    
    My coggie is a haly pool 
    That heals the wounds o' care and dool; 
    And Pleasure is a wanton trout, 
    An ye drink it a', ye'll find him out. 
    Then gudewife, &c.
    
    Hostess, Count The Reckoning (Standard English Translation)
    
    Chorus
    Then, hostess, count the reckoning,
    The reckoning, the reckoning!
    Then, hostess, count the reckoning,
    And bring a drink of ale more!
    
    Gone is the day, and dark is the night,
    But we will never stray for want of light,
    For ale and brandy is stars and moon,
    And blood red wine is the rising sun.
    
    There is wealth and ease for gentlemen,
    And simple folk must fight and fend (for themselves);
    But here we are all in one accord
    For every man that is drunk as a lord.
    
    My stoup (of ale) is a holy pool,
    That heals the wounds of care and sorrow,
    And Pleasure is a wanton trout:
    If you drink it all, you will find him out!

    * * *

    Где птичья песенка слышна Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1956k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Где птичья песенка слышна,
    Где так прекрасен Дун,
    Хожу одна, совсем одна,
    Полна печальных дум.
    
    Не пой, соловушка, не пой,
    Хочу забыть о дне,
    Когда дружок неверный мой
    Еще был верен мне.
    
    В саду я розу сорвала.
    Дружок украл ее.
    Цветок ему, а мне - игла,
    Колючки острие!
    
    На Дуне пели соловьи,
    И с ними заодно
    Я тоже пела о любви
    Совсем не так давно.
    
    В саду я розу сорвала
    В июне поутру.
    Как роза, утром я цвела
    И к полудню умру!
    
    The Banks O' Doon (Burns Original)
    1791
    
    Ye banks and braes o' bonie Doon, 
    How can ye bloom sae fresh and fair? 
    How can ye chant, ye little birds, 
    And I sae weary fu' o' care! 
    Thou'll break my heart, thou warbling bird, 
    That wantons thro' the flowering thorn: 
    Thou minds me o' departed joys, 
    Departed never to return. 
    
    Aft hae I rov'd by Bonie Doon, 
    To see the rose and woodbine twine: 
    And ilka bird sang o' its Luve, 
    And fondly sae did I o' mine; 
    Wi' lightsome heart I pu'd a rose, 
    Fu' sweet upon its thorny tree! 
    And may fause Luver staw my rose, 
    But ah! he left the thorn wi' me.
    
    The Banks O' Doon (Standard English Translation)
    
    You banks and sides of bonny Doon,
    How can you bloom so fresh and fair?
    How can you chant, you little birds,
    And I so weary full of care!
    You will break my heart, you warbling bird,
    That flies through the flowering thorn!
    You remind me of departed joys,
    Departed never to return.
    
    Often have I roved by bonny Doon
    To see the rose and woodbine twine,
    And every bird sang of its love,
    And fondly so did I of mine.
    With lightsome heart I plucked a rose,
    Full sweet upon its thorny tree!
    And my false lover stole my rose -
    But ah! he left the thorn with me.

    * * *

    Где к морю катится река Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1526k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Где к морю катится река,
    Быстра, бурлива и звонка,
    Там я встречала паренька,
    Веселого ткача.
    
    Семь женихов из-за река
    Пришли просить моей руки.
    Не рвать же сердце на куски, -
    Отдам его ткачу!
    
    Меня бранят отец и мать,
    Им по душе богатый зять.
    Они велят мне отказать
    Веселому ткачу.
    
    Отец мой жаден и упрям,
    Грозит: "Приданного не дам"!
    Но к сердцу руку я придам -
    И все отдам ткачу.
    
    Пока вода в реке бежит,
    Пока пчела в цветке жужжит
    И рожь под ливнями дрожит,
    Любовь моя - ткачу!
    
    The Gallant Weaver (Burns Original)
    1791
    
    Where Cart rins rowin to the sea 
    By monie a flower and spreading tree, 
    There lives a lad, the lad for me - 
    He is a gallant weaver! 
    O, I had wooers aught or nine, 
    They gied me rings and ribbons fine, 
    And I was fear'd my heart wad tine, 
    And I gied it to the weaver. 
    
    My daddie sign'd my tocher-band 
    To gie the lad that has the land; 
    But to my heart I'll add my hand, 
    And give it to the weaver. 
    While birds rejoice in leafy bowers, 
    While bees delight in opening flowers 
    While corn grows green in summer showers, 
    I love my gallant weaver.
    
    The Gallant Weaver (Standard English Translation)
    
    Where Cart runs rolling to the sea
    By many a flower and spreading tree,
    There lives a lad, the lad for me -
    He is a gallant weaver!
    O, I had wooers eight or nine,
    They gave me rings and ribbons fine,
    And I was afraid my heart would be lost,
    And I gave it to the weaver.
    
    My daddy signed my dowry deed of settlement
    To give the lad that has the land;
    But to my heart I will add my hand,
    And give it to the weaver.
    While birds rejoice in leafy bowers, 
    While bees delight in opening flowers
    While corn grows green in summer showers,
    I love my gallant weaver.
    
    

    * * *

    Горю, горю... Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2889k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Горю, горю; желание мое -
    Огонь, под  ветром гложущий
     жнивье.
    То проклинаю роковую ночь,
    То славлю миг, что позабыть 
    невмочь.
    Напрасно мне законы портят кровь:
    Мертвы законы, где жива Любовь!
    Напрасно поп стыдит меня в глаза:
    Я пережду, пока пройдет гроза.
    Напрасно совесть гасит мой огонь:
    Пылает страсть - попробуй только 
    тронь!
    Слетает разум с трона, с высоты. 
    На этом троне правишь только ты,
    И мысли все уходят в тот предел, 
    О коем прежде я мечтать не смел!
    
    Готов поклясться небом надо мной,
    Котов поклясться даже сатаной,
    Тобой поклясться! - За Любовь 
    твою
    Я жизнь и душу нынче отдаю!
    

    * * *

    Давно ли цвел зеленый дол Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1577k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Давно ли цвел зеленый дол
    Лес шелестел листвой, 
    И каждый лист был свеж и чист 
    От влаги дождевой.
    
    Где этот летний рай?
    Лестная глушь мертва.
    Но снова май придет в наш край
    И зашумит листва.
    
    Но ни весной, ни в летний зной
    С себя я не стряхну 
    Тяжелый след прошедших лет, 
    Печаль и седину.
    
    Под старость краток день,
    А ночь без сна длинна.
    И дважды в год к нам не придет
    Счастливая весна.
    
    The Winter Of Life (Burns Original)
    1794
    
    But lately seen in gladsome green, 
    The woods rejoic'd the day, 
    Thro' gentle showers, the laughing flowers 
    In double pride were gay: 
    But now our joys are fled 
    On winter blasts awa; 
    Yet maiden May, in rich array, 
    Again shall bring them a'. 
    
    But my white pow, nae kindly thowe 
    Shall melt the snaws of Age; 
    My trunk of eild, but buss or beild, 
    Sinks in Time's wintry rage. 
    Oh, Age has weary days, 
    And nights o' sleepless pain: 
    Thou golden time, o' Youthfu' prime, 
    Why comes thou not again!
    
    The Winter Of Life (Standard English Translation)
    
    But lately seen in beautiful green,
    The woods rejoiced the day;
    Through gentle showers the laughing flowers
    In double pride were gay;
    But now our joys are fled
    On winter blasts away,
    Yet maiden May in rich array
    Again shall bring them all.
    
    But my white head - no kindly thaw
    Shall melt the snows of Age!
    My trunk of old age, without bush and shelter,
    Sinks in Time's wintry rage.
    O, Age has weary days
    And nights of sleepless pain!
    You golden time of youthful prime,
    Why comes you not again?

    * * *

    Горянка Мэри (Да будет чистою река) Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2116k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • Горянка Мэри.
    
    Да будет чистою река
    Несущаяся мимо
    И пусть Монтгомери века
    Стоит неколебимо!
    Я проведу весь летний день
    В местах былой потери;
    Когда-то здесь простился я
    С моей Горянкой Мэри!
    
    Боярышник благоухал;
    Березы шелестели.
    О, как я Мэри целовал
    В тени, в лесной постели!
    Часы, что ангелы неслись,
    И был я в полной мере
    Всего себя готов отдать
    Моей Горянке Мэри!
    
    Мы целовались до утра.
    В минуту расставанья
    Мы тихо молвили: "Пора,
    До скорого свиданья..."
    Но смерть безвременно пришла,
    И распахнула двери,
    И дерн покрыл печальный холм
    Моей Горянки Мэри!
    
    Ах, губы столь бледны, бледны,
    Что целовал я прежде!
    И эти вежды холодны, 
    И места нет надежде!
    И сердце тлеет под землей,
    Но, как отцовской вере,
    Я верен ей, любви моей,
    Моей Горянке Мэре!
    
    Highland Mary. (Burns Original)
    (1792)
     
    The castle o' Montgomery! 
    Green be your woods, and fair your flowers, 
    Your waters never drumlie: 
    There Simmer first unfauld her robes, 
    And there the langest tarry; 
    For there I took the last Farewell 
    O' my sweet Highland Mary. 
    
    How sweetly bloom'd the gay, green birk, 
    How rich the hawthorn's blossom, 
    As underneath their fragrant shade, 
    I clasp'd her to my bosom! 
    The golden Hours on angel wings, 
    Flew o'er me and my Dearie; 
    For dear to me, as light and life, 
    Was my sweet Highland Mary. 
    
    Wi' mony a vow, and lock'd embrace, 
    Our parting was fu' tender; 
    And, pledging aft to meet again, 
    We tore oursels asunder; 
    But oh! fell Death's untimely frost, 
    That nipt my Flower sae early! 
    Now green's the sod, and cauld's the clay 
    That wraps my Highland Mary! 
    
    O pale, pale now, those rosy lips, 
    I aft hae kiss'd sae fondly! 
    And clos'd for aye, the sparkling glance 
    That dwalt on me sae kindly! 
    And mouldering now in silent dust, 
    That heart that lo'ed me dearly! 
    But still within my bosom's core 
    Shall live my Highland Mary.
    
    Highland Mary. (Standard English Translation)
    (1792)
    
    You banks and hillsides and streams around
    The castle of Montgomery,
    Green be your woods, and fair your flowers,
    Your waters never muddy!
    There Summer first unfold her robes,
    And there the longest time tarry!
    For there I took the last farewell
    Of my sweet Highland Mary!
    
    How sweetly bloomed the gay, green birch,
    How rich the hawthorn's blossom,
    As underneath their fragrant shade
    I clasped her to my bosom!
    The golden hours on angel wings
    Flew over my and my dear:
    For dear to me as light and life
    Was my sweet Highland Mary.
    
    With many a vow and locked embrace
    Our parting was full tendes;
    And, pledging often to meet again,
    We tore ourselves asunder.
    But O, cruel Death's untimely frost,
    That nipped my flower so early!
    Now green is the sod, and cold is the clay,
    That wraps my Highland Mary!
    
    O, pale, pale now, those rosy lips
    I often have kissed so fondly;
    And closed for always, the sparkling glance
    That dwelt on me so kindly;
    And mouldering (crumbling) now in silent dust
    That heart that loved me dearly!
    But still within my bosom's core
    Shall live my Highland Mary.
    

    * * *

    Дай мне твои уста Пер. М.Бородицкой

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1883k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Дай мне твои уста
    В дремотной, сладкой неге,
    О дай мне вновь твои уста,
    Прекраснейшая Пегги!
    
    Коль ты со мной порой ночной,
    Печали я не ведаю:
    Я окрылен, как будто трон
    И целый мир наследую.
    
    Когда к груди тебя прижму,
    Ты клад мой, ты награда мне,
    А весь наш край - небесный рай,
    И большего не надо мне,
    
    Клянусь лазурью милых глаз
    И клятву не нарушу я:
    Тебе с лобзаньем в этот час
    Навек вручаю душу я!
    
    Bonie Peggy Alison (Burns Original)
    1780
    
    Chor. - And I'll kiss thee yet, yet, 
    And I'll kiss thee o'er again: 
    And I'll kiss thee yet, yet, 
    My bonie Peggy Alison. 
    
    Ilk care and fear, when thou art near 
    I evermair defy them, O! 
    Young kings upon their hansel throne 
    Are no sae blest as I am, O! 
    And I'll kiss thee yet, yet, &c. 
    
    When in my arms, wi' a' thy charms, 
    I clasp my countless treasure, O! 
    I seek nae mair o' Heaven to share 
    Than sic a moment's pleasure, O! 
    And I'll kiss thee yet, yet, &c. 
    
    And by thy een sae bonie blue, 
    I swear I'm thine for ever, O! 
    And on thy lips I seal my vow, 
    And break it shall I never, O! 
    And I'll kiss thee yet, yet, &c
    

    * * *

    Джон Андерсон Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1423k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Джон Андерсон, мой старый друг,
    Подумай-ка, давно ль	
    Густой, крутой твой локон      
    Был черен, точно смоль.       
    
    Теперь ты снегом убелён,-    
    Ты знал немало вьюг.         
    Но будь ты счастлив, лысый Джон, 
    Джон Андерсон, мой друг!
    
    Джон Андерсон, мой старый друг, 
    Мы шли с тобою в гору, 
    И столько радости вокруг 
    Мы видели в ту пору.
    
    Теперь мы под гору бредем, 
    Не разнимая рук, 
    И в землю ляжем мы вдвоем, 
    Джон Андерсон, мой друг!
    
    John Anderson, My Jo (Burns Original)
    1789
    
    John Anderson, my jo, John, 
    When we were first acquent; 
    Your locks were like the raven, 
    Your bonie brow was brent; 
    But now your brow is beld, John, 
    Your locks are like the snaw; 
    But blessings on your frosty pow, 
    John Anderson, my jo. 
    
    John Anderson, my jo, John, 
    We clamb the hill thegither; 
    And mony a cantie day, John, 
    We've had wi' ane anither: 
    Now we maun totter down, John, 
    And hand in hand we'll go, 
    And sleep thegither at the foot, 
    John Anderson, my jo.
    
    John Anderson My Sweetheart (Standard English Translation)
    
    John Anderson my joy, John,
    When we were first acquainted,
    Your locks were like the raven,
    Your handsome brow was straight;
    But now your brow is bold, John,
    Your locks are like the snow,
    But blessings on your frosty head,
    John Anderson my joy!
    
    John Anderson my joy, John,
    We climbed the hill together,
    And many a jolly day, John,
    We have had with one another;
    Now we must totter down, John,
    And hand in hand we will go,
    And sleep together at the foot,
    John Anderson my joy!
    

    * * *

    Джон Ячменное Зерно Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,3436k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Трех королей разгневал он,
    И было решено,	
    Что навсегда погибнет Джон 
    Ячменное Зерно.
    
    Велели выкопать сохой 
    Могилу короли, 
    Чтоб славный Джон, боец лихой,
    Не вышел из земли.
    
    Травой покрылся горный склон, 
    В ручьях воды полно, 
    А из земли выходит Джон 
    Ячменное Зерно
    
    Все так же буен и упрям, 
    С пригорка в летний зной 
    Грозит он копьями врагам. 
    Качая головой.
    
    Но осень трезвая идет 
    И, тяжко нагружен, 
    Поник под бременем забот, 
    Согнулся старый Джон.
    
    Настало время помирать - 
    Зима недалека. 
    И тут-то недруги опять
    Взялись за старика.
    
    Его свалил горбатый нож 
    Одним ударом с ног, 
    И, как бродягу на правёж, 
    Везут его на ток
    
    Дубасить Джона принялись 
    Злодеи поутру. 
    Потом, подбрасывая ввысь, 
    Кружили на ветру.
    
    Он был в колодец погружен, 
    На сумрачное дно. 
    Но и в воде не тонет Джон 
    Ячменное Зерно.
    
    Не пощадив его костей, 
    Швырнули их в костер, 
    А сердце мельник меж камней 
    Безжалостно растер.
    
    Бушует кровь его в котле, 
    Под обручем бурлит, 
    Вскипает в кружках на столе
    И души веселит.
    
    Недаром был покойный Джон 
    При жизни молодец,- 
    Отвагу подымает он 
    Со дна людских сердец.
    
    Он гонит вон из головы 
    Докучный рой забот. 
    За кружкой сердце у вдовы 
    От радости поет...
    
    Так пусть же до конца времен 
    Не высыхает дно 
    В бочонке, где клокочет Джон 
    Ячменное Зерно!
    
    John Barleycorn: A Ballad (Burns Original)
    1782
    
    There was three kings into the east, 
    Three kings both great and high, 
    And they hae sworn a solemn oath 
    John Barleycorn should die. 
    
    They took a plough and plough'd him down, 
    Put clods upon his head, 
    And they hae sworn a solemn oath 
    John Barleycorn was dead. 
    
    But the cheerful Spring came kindly on, 
    And show'rs began to fall; 
    John Barleycorn got up again, 
    And sore surpris'd them all. 
    
    The sultry suns of Summer came, 
    And he grew thick and strong; 
    His head weel arm'd wi' pointed spears, 
    That no one should him wrong. 
    
    The sober Autumn enter'd mild, 
    When he grew wan and pale; 
    His bending joints and drooping head 
    Show'd he began to fail. 
    
    His colour sicken'd more and more, 
    He faded into age; 
    And then his enemies began 
    To show their deadly rage. 
    
    They've taen a weapon, long and sharp, 
    And cut him by the knee; 
    Then tied him fast upon a cart, 
    Like a rogue for forgerie. 
    
    They laid him down upon his back, 
    And cudgell'd him full sore; 
    They hung him up before the storm, 
    And turned him o'er and o'er. 
    
    They filled up a darksome pit 
    With water to the brim; 
    They heaved in John Barleycorn, 
    There let him sink or swim. 
    
    They laid him out upon the floor, 
    To work him farther woe; 
    And still, as signs of life appear'd, 
    They toss'd him to and fro. 
    
    They wasted, o'er a scorching flame, 
    The marrow of his bones; 
    But a miller us'd him worst of all, 
    For he crush'd him between two stones. 
    
    And they hae taen his very heart's blood, 
    And drank it round and round; 
    And still the more and more they drank, 
    Their joy did more abound. 
    
    John Barleycorn was a hero bold, 
    Of noble enterprise; 
    For if you do but taste his blood, 
    'Twill make your courage rise. 
    
    'Twill make a man forget his woe; 
    'Twill heighten all his joy; 
    'Twill make the widow's heart to sing, 
    Tho' the tear were in her eye. 
    
    Then let us toast John Barleycorn, 
    Each man a glass in hand; 
    And may his great posterity 
    Ne'er fail in old Scotland
    
    John Barleycorn: A Ballad (Standard English Translation)
    
    There was three kings into the east,
    Three kings both great and high,
    And they have sworn a solemn oath
    John Barleycorn should die.
    
    They took a plough and ploughed him down,
    Put clods upon his head,
    And they have sworn a solemn oath
    John Barleycorn was dead.
    
    But the cheerful Spring came kindly on,
    And showers began to fall; 
    John barleycorn got up again,
    And sore surprised them all.
    
    The sultry suns of Summer came,
    And he grew thick and strong:
    His head well armed with pointed spears,
    That no one should him wrong.
    
    The sober Autumn entered mild,
    When he grew wan and pale;
    His bending joints and drooping head
    Showed he began to fail.
    
    His colour sickened more and more,
    He faded into age;
    And then his enemies began
    To show their deadly rage.
    
    They have taken a weapon long and sharp,
    And cut him by the knee;
    Then tied him fast upon a cart,
    Like a rogue for forgery.
    
    They laid him down upon his back,
    And cudgeled him full sore.
    They hung him up before the storm,
    And turned him over and over.
    
    They filled up a darksome pit
    With water to the brim,
    They heaved in John Barleycorn -
    There, let him sink of swim!
    
    They laid him out upon the floor,
    To work him further woe;
    And still, as signs of life appeared,
    They toss'd him to and fro.
    
    They wasted over a scorching flame
    The marrow of his bones;
    But a miller used him worst of all,
    For he crushed him between two stones.
    
    And they have taken his very heart's blood,
    And drank it round and round;
    And still the more and more they drank,
    Their joy did more abound.
    
    John Barleycorn was a hero bold,
    Of noble enterprise;
    For if you do but taste his blood,
    It will make your courage rise.
    
    It will make a man forget his woes;
    It will heighten all his joy:
    It will make the widow's heart to sing,
    Though the tear were in her eye.
    
    Then let us toast John Barleycorn,
    Each man a glass in hand;
    And may his great posterity
    Ne'er fail in old Scotland!
    

    * * *

    Джон Андерсон, сердечный друг! Пер. М.Михайлова

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,818k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Джон Андерсон, сердечный друг!
    Как я сошлась с тобой, 
    Был гладок лоб твой и как смоль
    Был через волос твой.
    Теперь морщины по лицу
    И снег житейских вьюг
    В твоих кудрях; но - Бог храни
    Тебя, сердечный друг!
    
    Джон Андерсон, сердечный друг!
    Мы вместе в гору шли, 
    И сколько мы счастливых дней
    Друг с другом провели!
    Теперь нам под гору плестись;
    Но мы рука с рукой
    Пойдем - и вместе под горой
    Заснем, сердечный мой!
    

    * * *

    Добрый эль Пер. М.Бородицкой

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1671k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Эль нам души согревает,
    Догола нас раздевает.
    Эх, снесу штаны в заклад -
    Добрый эль нам друг и брат!
    
    Прежде было, я на вспашке
    Шесть волов гонял в упряжке.
    Продал всех, остался плуг -
    Добрый эль нам первый друг!
    
    С добрым элем, славным элем,
    Без штанов, зато под хмелем
    Липнешь к девкам всем подряд -
    И сам черт тебе не брат!
    

    * * *

    Домик у ручья Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1234k]
  • Жанр: Авторская песня
  • - Куда торопишься чуть свет -
    Направо или прямо? -
    Она надменно мне в ответ:
    - Куда послала мама!
    
    - Где ты живешь, душа моя? -
    Я продолжал упрямо.
    Она сказала: - У ручья 
    Живу с моею мамой.
    
    Нашел я домик у ручья, 
    И ночь прошла мгновенно. 
    А утром девушка моя 
    Была не столь надменна.
    
    Пусть петуха заест хорек! 
    Заря еще не встала, - 
    Старуха-мать с постели - скок! 
    И нас вдвоем застала.
    
    Она меня прогнала прочь, 
    Послав мне град проклятий, 
    И ну стегать бедняжку-дочь, 
    Стащив ее с кровати.
    
    В твой тихий домик у ручья 
    Пришел бы я, малютка, 
    Когда бы матушка твоя 
    Спала не слишком чутко!
    
    A Waukrife Minnie (Burns Original)
    1789
    
    Whare are you gaun, my bonie lass, 
    Whare are you gaun, my hinnie? 
    She answered me right saucilie, 
    "An errand for my minnie." 
    
    O whare live ye, my bonie lass, 
    O whare live ye, my hinnie? 
    "By yon burnside, gin ye maun ken, 
    In a wee house wi' my minnie." 
    
    But I foor up the glen at e'en. 
    To see my bonie lassie; 
    And lang before the grey morn cam, 
    She was na hauf sae saucie. 
    
    O weary fa' the waukrife cock, 
    And the foumart lay his crawin! 
    He wauken'd the auld wife frae her sleep, 
    A wee blink or the dawin. 
    
    An angry wife I wat she raise, 
    And o'er the bed she brocht her; 
    And wi' a meikle hazel rung 
    She made her a weel-pay'd dochter. 
    
    O fare thee weel, my bonie lass, 
    O fare thee well, my hinnie! 
    Thou art a gay an' a bonnie lass, 
    But thou has a waukrife minnie.
    
    A Wakeful Mother (Standard English Translation)
    
    'Where are you going, my lovely lass (girl)?
    Where are you going, my honey?'
    She answered me right saucily: -
    'An errand for my mother!'
    
    'O, where live you, my lovely lass?
    O, where live you, my honey?'
    'By yon stream side, if you must know,
    In a little house with my mother!'
    
    But I went up the glen at evening
    To see my lovely lassie,
    And long before the grey morning came
    She was not half so saucy.
    
    O, woe befall the wakeful cock,
    And the polecat stop his crowing!
    He awakened the old woman from her sleep
    A little bit before the dawning.
    
    An angry wife I know she raised,
    And over (out of) the bed she brought her,
    And with a big hazel cudgel
    She made her a well thrashed daughter.
    
    'O, fare-you-well, my lovely lass!
    O, fare-you-well, my honey!
    You are a gay and a lovely lass,
    But you have a wakeful mother!'

    * * *

    Дружок мой пленен моим взором и станом Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1671k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Дружок мой пленен моим взором и станом, 
    Ему полюбились мой дом и родня. 
    Но, кажется, больше прельщен он приданым 
    И любит червонцы нежней, чем меня.
    
    За яблочко яблоню любит мой милый, 
    Пчелу свою любит за будущий мед. 
    И так серебро его душу пленило, 
    Что в сердце местечка он мне не найдет.
    
    Ему дорога не жена, а приплата. 
    Любовь для него - не любовь, а базар. 
    Хитер он,- и я уж не так простовата: 
    Пускай он попроще присмотрит товар!
    
    Побегов не жди от прогнившего корня, 
    Зеленых ветвей - от сухого ствола. 
    Такая любовь ускользает проворней, 
    Чем тонкая, скользкая нить без узла!
    

    * * *

    Дэви Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1117k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Когда в цветы румяный май  
    Оденет наш зеленый край.  
    Я выйду словно невзначай  
    К тебе, мой милый Дэви.
    
    Жди за Ведьминым холмом,   
    Милый Дэви, стройный Дэви. 
    Вместе день мы проведем,     
    Мой милый, стройный Дэви.
    
    Как серебро, звенит ручей, 
    Поет влюбленный соловей, 
    И веет свежестью полей,     
    Когда брожу я с Дэви.    
         
    Едва зардевший небосклон     
    Встревожит зайца чуткий сон 
    И по росе поскачет он, -
    Иду навстречу Дэви.
    
    Когда ж погаснет свет дневной 
    И сумрак ляжет пеленой, 
    Свои объятья мне раскрой,        
    Мой милый, стройный Дэви!
    
    Dainty Davie (Burns Original)
    1793
    
    Now rosy May comes in wi' flowers, 
    To deck her gay, green-spreading bowers; 
    And now comes in the happy hours, 
    To wander wi' my Davie. 
    
    Chorus.-Meet me on the warlock knowe, 
    Dainty Davie, Dainty Davie; 
    There I'll spend the day wi' you, 
    My ain dear Dainty Davie. 
    
    The crystal waters round us fa', 
    The merry birds are lovers a', 
    The scented breezes round us blaw, 
    A wandering wi' my Davie. 
    Meet me on, &c. 
    
    As purple morning starts the hare, 
    To steal upon her early fare, 
    Then thro' the dews I will repair, 
    To meet my faithfu' Davie. 
    Meet me on, &c. 
    
    When day, expiring in the west, 
    The curtain draws o' Nature's rest, 
    I flee to his arms I loe' the best, 
    And that's my ain dear Davie. 
    Meet me on, &c.

    * * *

    Дурень, дурень, что ворчишь. Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1504k]
  • Год написания: 2007
  • Жанр: Авторская песня
  • Дурень, дурень, что ворчишь...
    
    "Дурень, дурень, что ворчишь?
    Ну-ка цыц, паскуда!
    Не раба тебе я, слышь,
    А жена покуда!"
    
    "Ты жена мне, муж я твой, 
    Нэнси, Нэнси!
    Так кому в семье главой
    Быть прикажешь, Нэнси?"
    
    "Ежель ты мне - господин, 
    Муженек любезный,
    Так живи себе один.
    Прощевай, болезный!"
    
    "Одиночества боюсь,
    Нэнси, Нэнси,
    Но уж, верно, перебьюсь,
    Как сумею, Нэнси!"
    
    "А случись со мной беда, 
    Кончусь от кручины, 
    Сам не сгинешь ли тогда
    После той кончины?"
    
    "Я молитву прошепчу,
    Нэнси, Нэнси,
    Я молитвой залечу
    Это горе, Нэнси!"
    
    "Поселюсь в ином краю,
    Не уснешь ни разу;
    Приведеньями набью
    Спальню до отказу!"
    
    "На такой, как ты, женюсь,
    Нэнси, Нэнси,
    И со страху адский гнус
    Разлетится, Нэнси!"
    
    My Spouse Nancy (Burns Original)
    1793
    
    "Husband, husband, cease your strife, 
    Nor longer idly rave, Sir; 
    Tho' I am your wedded wife 
    Yet I am not your slave, Sir." 
    "One of two must still obey, 
    Nancy, Nancy; 
    Is it Man or Woman, say, 
    My spouse Nancy?' 
    
    "If 'tis still the lordly word, 
    Service and obedience; 
    I'll desert my sov'reign lord, 
    And so, good bye, allegiance!" 
    "Sad shall I be, so bereft, 
    Nancy, Nancy; 
    Yet I'll try to make a shift, 
    My spouse Nancy." 
    
    "My poor heart, then break it must, 
    My last hour I am near it: 
    When you lay me in the dust, 
    Think how you will bear it." 
    
    "I will hope and trust in Heaven, 
    Nancy, Nancy; 
    Strength to bear it will be given, 
    My spouse Nancy." 
    
    "Well, Sir, from the silent dead, 
    Still I'll try to daunt you; 
    Ever round your midnight bed 
    Horrid sprites shall haunt you!" 
    "I'll wed another like my dear 
    Nancy, Nancy; 
    Then all hell will fly for fear, 
    My spouse Nancy."
    

    * * *

    Ее ответ Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1620k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Тебе ни дождь, ни снег, ни град 
    Не помешал попасть в мой сад. 
    И значит, можешь путь назад
    Ты без труда найти.
    
    Еще кругом глухая ночь,
    Глухая ночь, глухая ночь.
    Тебя впустить на эту ночь 
    Я не могу - прости!
    
    Пусть на ветру ты весь продрог,- 
    От худших бед помилуй бог 
    Ту, что тебе через порог 
    Позволит перейти!
    
    В саду раскрывшийся цветок
    Лежит, растоптан, одинок.
    И это девушке урок,
    Как ей себя вести.
    
    Птенца, не знавшего тревог,
    В кустах охотник подстерег.
    И это девушке урок,	
    Как ей себя вести!
    
    Стоит кругом глухая ночь, 
    Глухая ночь, глухая ночь.
    Тебя впустить на эту ночь 
    Я не могу - прости!
    
    Her Answer (Burns Original)
    1795
    
    O tell na me o' wind an' rain, 
    Upbraid na me wi' cauld disdain, 
    Gae back the gate ye cam again, 
    I winna let ye in, jo. 
    
    Chorus-I tell you now this ae night, 
    This ae, ae, ae night; 
    And ance for a' this ae night, 
    I winna let ye in, jo. 
    
    The snellest blast, at mirkest hours, 
    That round the pathless wand'rer pours 
    Is nocht to what poor she endures, 
    That's trusted faithless man, jo. 
    I tell you now, &c. 
    
    The sweetest flower that deck'd the mead, 
    Now trodden like the vilest weed- 
    Let simple maid the lesson read 
    The weird may be her ain, jo. 
    I tell you now, &c. 
    
    The bird that charm'd his summer day, 
    Is now the cruel Fowler's prey; 
    Let witless, trusting, Woman say 
    How aft her fate's the same, jo! 
    I tell you now, &c.
    
    Her Answer (Standard English Translation)
    
    Chorus
    I tell you now this one night,
    This one, one, one night,
    And once for all this one night,
    I will not let you in, sweetheart.
    
    O, tell me not of wind and rain,
    Upbraid not me with cold disdain,
    Go back the road you came again,
    I will not let you in, sweetheart.
    
    The fiercest blast at darkest hours,
    That round the pathless wanderer pours
    Is nothing to what poor she endures,
    That has trusted faithless man, sweetheart.
    
    The sweetest flower that decked the meadow,
    Now trodden like the vilest weed -
    Let simple maid the lesson read!
    The fate may be her own, sweetheart.
    
    The bird that charmed his summer day,
    And now the cruel fowler's prey,
    Let that to witless woman say:-
    ' The grateful heart of man,' sweetheart.

    * * *

    Жалоба девушки Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2000k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Я часто плачу по ночам 
    И каялась не раз, 
    Что верила твоим речам 
    И взорам лживых глаз.
    
    Где нежный цвет девичьих щек?
    А был он так румян!	
    Где прежний тесный поясок,      
    Что стягивал мой стан?
    	
    Я часто слышу злобный смех 
    Соседок за собой, 
    Хоть не один сокрытый грех 
    Найдется у любой.
    
    Отец мой, вспомнив обо мне,
    Ниц опускает взор.	
    И плачет матушка во сне,	
    Припомнив мой позор.
    
    Услышав тяжкий шаг отца, 
    Я прятаться бегу, 
    И материнского лица 
    Я видеть не могу.
    
    Был сладок цвет любви моей,
    Но горький плод принес.
    И каждый взгляд твоих очей
    Мне стоил многих слез.
    	
    Пускай же радостного дня 
    Не будет у того, 
    Кто бросил в рубище меня 
    И сына своего!
    

    * * *

    Жена верна мне одному Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1701k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Жена верна мне одному, 
    И сам я верен ей за то. 
    Не ставлю рожек никому, 
    И мне не ставит их никто.
    
    Своим трудом я нажил грош, 
    И сам истрачу я его. 
    Что у меня взаймы возьмешь? 
    И я не брал ни у кого.
    
    Я не хозяин никому, 
    И никому я не слуга. 
    А если в руки меч возьму, 
    Я отобью удар врага.
    
    Так и живу день изо дня, 
    Тоской, заботой не томим. 
    Другим нет дела до меня, 
    И я не кланяюсь другим.
    
    I Hae a Wife O' My Ain (Burns Original)
    1788
    
    I Hae a wife of my ain, 
    I'll partake wi' naebody; 
    I'll take Cuckold frae nane, 
    I'll gie Cuckold to naebody. 
    
    I hae a penny to spend, 
    There-thanks to naebody! 
    I hae naething to lend, 
    I'll borrow frae naebody. 
    
    I am naebody's lord, 
    I'll be slave to naebody; 
    I hae a gude braid sword, 
    I'll tak dunts frae naebody. 
    
    I'll be merry and free, 
    I'll be sad for naebody; 
    Naebody cares for me, 
    I care for naebody.
    
    I Have A Wife Of My Own (Standard English Translation)
    
    I have a wife of my own,
    I will partake with nobody:
    I will take cuckold from none,
    I will give cuckold to nobody.
    
    I have a penny to spend,
    There - thanks to nobody!
    I have nothing to lend,
    I will borrow from nobody.
    
    I am nobody's lord,
    I will be slave to nobody.
    I have a good broad sword,
    I will take blows from nobody.
    
    I will be merry and free,
    I will be sad for nobody,
    Nobody cares for me,
    I care for nobody.

    * * *

    За девку с хорошим приданным Пер. М.Фрейдкина

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1927k]
  • Жанр: Авторская песня
  • К чему мне, милашка, твоя красота?
    В два счета сожрет красоту нищета.
    Ты дом мне подай, чтоб другим не 
    чета,
    Да лавку с добром, да овечек полста.
    
    За девку с хорошим приданным! 
    За девку с хорошим приданным!
    Так выпьем за девку с приданным,
    И к черту смазливую голь!
    
    Как хрупкая роза, девичья краса
    Увянет быстрей,чем на солнце роса,
    Но лишь хорошеют луга да леса,
    Коль в собственность нам их пошлют Небеса.
    
    Хоть по сердцу мне твоя пышная 
    стать,
    Но можно порой от любви и устать.
    А с душкой Георгом - всегда 
    благодать,
    Им ночью и днем я готов обладать!
    
    A Lass Wi' A Tocher (Burns Original)
    
    Awa' wi' your witchcraft o' Beauty's alarms, 
    The slender bit Beauty you grasp in your arms, 
    O, gie me the lass that has acres o' charms, 
    O, gie me the lass wi' the weel-stockit farms. 
    
    Chorus-Then hey, for a lass wi' a tocher, 
    Then hey, for a lass wi' a tocher; 
    Then hey, for a lass wi' a tocher; 
    The nice yellow guineas for me. 
    
    Your Beauty's a flower in the morning that blows, 
    And withers the faster, the faster it grows: 
    But the rapturous charm o' the bonie green knowes, 
    Ilk spring they're new deckit wi' bonie white yowes. 
    Then hey, for a lass, &c. 
    
    And e'en when this Beauty your bosom hath blest 
    The brightest o' Beauty may cloy when possess'd; 
    But the sweet, yellow darlings wi' Geordie impress'd, 
    The langer ye hae them, the mair they're carest. 
    Then hey, for a lass, &c.
    
    A Girl With A Dowry (Standard English Translation)
    
    Chorus
    Then hey for a girl with a dowry,
    Then hey for a girl with a dowry,
    Then hey for a girl with a dowry,
    The nice yellow guineas for me!
    
    Away with your witchcraft of Beauty's alarms,
    The slender bit beauty you grasp in your arms!
    O, give me the girl that has acres of charms!
    O, give me the girl with the well stocked farms!
    
    Your Beauty is a flower in the morning that blows,
    And withers the faster the faster it grows;
    But the rapturous charm of the lovely green knolls,
    Each spring they are new decked with lovely white ewes!
    
    And even when this Beauty your bosom has blessed,
    The brightest of Beauty may cloy when possessed;
    But the sweet, yellow darlings with Geordie impressed,
    The longer you have them, the more they are caresed!

    * * *

    За полем ржи Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1496k]
  • Жанр: Авторская песня
  • За полем ржи кустарник рос.
    И почки нераскрытых роз
    Клонились, влажные от слез,
    Росистым ранним утром.
    
    Но дважды утренняя мгла
    Сошла, и роза расцвела.	
    И так роса была светла
    На ней душистым утром.   
    
    И коноплянка на заре
    Сидела в лиственном шатре 
    И вся была, как в серебре,
    В росе холодной утром.
    
    Придет счастливая пора, 
    И защебечет детвора 
    В тени зеленого шатра
    Горячим летним утром.
    
    Мой друг, и твой придет черед 
    Платить за множество забот 
    Тем, кто покой твой бережет 
    Весенним  ранним утром.
    
    Ты, нераскрывшийся цветок, 
    Расправишь каждый лепесток 
    И тех, чей вечер недалек, 
    Согреешь летним утром!
    
    A Rose-Bud By My Early Walk (Burns Original)
    1787
    
    A Rose-bud by my early walk, 
    Adown a corn-enclosed bawk, 
    Sae gently bent its thorny stalk, 
    All on a dewy morning. 
    Ere twice the shades o' dawn are fled, 
    In a' its crimson glory spread, 
    And drooping rich the dewy head, 
    It scents the early morning. 
    
    Within the bush her covert nest 
    A little linnet fondly prest; 
    The dew sat chilly on her breast, 
    Sae early in the morning. 
    She soon shall see her tender brood, 
    The pride, the pleasure o' the wood, 
    Amang the fresh green leaves bedew'd, 
    Awake the early morning. 
    
    So thou, dear bird, young Jeany fair, 
    On trembling string or vocal air, 
    Shall sweetly pay the tender care 
    That tents thy early morning. 
    So thou, sweet Rose-bud, young and gay, 
    Shalt beauteous blaze upon the day, 
    And bless the parent's evening ray 
    That watch'd thy early morning.
    
    A Rose-Bud By My Early Walk (Standard English Translation)
    
    A rose-bud, by my early walk
    Down a corn-enclosed field-path,
    So gently bent its thorny stalk,
    All on a dewy morning.
    Ere twice the shades of dawn are fled,
    In all its crimson glory spread
    And drooping rich the dewy head,
    It scents the early morning.
    
    Within the bush her covert nest
    A little linnet fondly pressed,
    The dew sat chilly on her breast,
    So early in the morning.
    She soon shall see her tender brood,
    The pride, the pleasure of the wood,
    Among the fresh green leaves bedewed,
    Awake the early morning.
    
    So you, dear bird, young Jeany fair,
    On trembling string or vocal air
    Shall sweetly pay the tender care
    That guards your early morning!
    So you, sweet rose-bud, young and gay,
    Shall beauteous blaze upon the day, 
    And bless the parent's evening ray
    That watched your early morning!

    * * *

    За тех, кто далеко Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2955k]
  • Жанр: Авторская песня
  • За тех, кто далёко, мы пьем, 
    За тех, кого нет за столом, 
    А кто не желает свободе добра. 
    Того не помянем добром.
    
    Добро быть веселым и мудрым, друзья, 
    Хранить прямоту я отвагу. 
    Добро за шотландскую волю стоять, 
    Быть верным шотландскому флагу.
    
    За тех, кто далёко, мы пьем,
    За тех, кого нет за столом.
    За Чарли, что ныне живет на чужбине,
    И горсточку верных при нем.
    
    Свободе - привет и почет. 
    Пускай бережет ее Разум. 
    А все тирания пусть дьявол возьмет 
    Со всеми тиранами разом!
    
    За тех, кто далёко, мы пьем,
    За тех, кого нет за ставом.
    За славного Тэмми, любимого всеми,
    Что нынче живет под замком.
    
    Да здравствует право читать, 
    Да здравствует право писать. 
    Правдивой страницы 
    Лишь тот и боится, 
    Кто вынужден правду скрывать.
    
    За тех, кто далёко, мы пьем,
    За тех, кого нет за столом.
    Привет тебе, воин, что вскормлен и вспоен
    В снегах на утесе крутом!
    

    * * *

    Западный ветер Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1781k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Из всех ветров, какие есть, 
    Мне западный милей. 
    Он о тебе приносит весть, 
    О девушке моей.
    
    Леса шумят, ручьи журчат 
    В тиши твоих долин. 
    И, как ручьи, мечты мои 
    К тебе стремятся, Джин.
    
    Тебя напоминает мне 
    В полях цветок любой. 
    И лес в вечерней тишине 
    Заворожен тобой.
    
    Бубенчик ландыша в росе, 
    Да и не он один, 
    А все цветы и птицы все 
    Поют о милой Джин.
    
    На Клайд-реке богат, хорош 
    У девушек наряд, 
    Но лучше Джинни ты найдешь 
    Красавицу навряд.
    
    Девиц мы знаем городских, 
    Одетых в шелк, муслин. 
    Но всех прекрасней щеголих
    В холщовом платье Джин.
    
    Она милей и веселей 
    Ягненка на лугу. 
    И никаких грехов за ней 
    Признать я не могу.
    
    Ее глаза яснее дня, 
    А грех ее одни: 
    С такою щедростью меня 
    Дарит любовью Джин!
    
    О ветер западный, повей, 
    Зашелести листвой. 
    Пусть нагруженная с полей 
    Летит пчела домой.
    
    Мою любовь ко мне верни 
    С холмов твоих, равнин. 
    Улыбкой пасмурные дни 
    Мне озаряет Джин.
    
    Какие клятвы без числа 
    Соединили нас, 
    Как нам разлука тяжела 
    Была в рассветный час!
    
    Кто знает души всех людей 
    До самых их глубин,- 
    Тот видит, что всего милей
    Мне в этом мире Джин!
    

    * * *

    Зима пронеслась Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1124k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Зима пронеслась, и весна началась, 
    И птицы, на дереве каждом звеня, 
    Поют о весне, но невесело мне        
    С тех пор, как любовь разлюбила меня. 
    
    Шиповник расцвел для проснувшихся пчел. 
    Поют коноплянки в честь вешнего дня. 
    Их в гнездышке двое, сердца их в покое. 
    Моя же любовь разлюбила меня.
    
    The Winter It Is Past (Burns Original)
    1788
    
    The winter it is past, and the summer comes at last 
    And the small birds, they sing on ev'ry tree; 
    Now ev'ry thing is glad, while I am very sad, 
    Since my true love is parted from me. 
    
    The rose upon the breer, by the waters running clear, 
    May have charms for the linnet or the bee; 
    Their little loves are blest, and their little hearts at rest, 
    But my true love is parted from me.
    
    
    

    * * *

    Зеленый мох под елками Пер. М.Фрейдкина

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1489k]
  • Жанр: Авторская песня
  • (см. Green Grow The Rashes - Песня (Растет камыш среди реки) Пер. С.Маршака)
    
      Зеленый мох под елками.
      Зеленый мох под елками.
      Что нужно парню в двадцать лет?
      Покувыркаться с телками!
    
    Вся наша жизнь, куда ни глянь,
    Полна трудами столькими.
    Она и впрямь была бы дрянь,
    Когда б не скачки с телками.
    
    Почтенный люд к монете лют
    До самой крайней крайности.
    И я могу сшибить деньгу,
    Да только что в ней радости?
    
    Но мне подай стакан вина
    Да телку попокладистей,
    И все вокруг пошлю я на
    Заради этих радостей!
    
    Не вам, ослиным головам,
    Донять меня подколками - 
    На что умен был Соломон,
    И тот водился с телками.
    
    Господь не зря, сей мир творя,
    Корпел ночами долгими
    И, лишь на глаз сварганив нас,
    Рискнул заняться телками!
    
    

    * * *

    Зима (Плач) Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2474k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Студеный вест свистит окрест -
    Стучат и дождь, и град.
    Сумбурный норд берет аккорд - 
    Нас дождь и снег слепят.
    Ручей ревет, напором вод
    Раздвинув берега, -
    Лесной народ со страхом ждет
    Нашествие врага.
    
    Другому пусть тоска и грусть,
    Чем дале, тем страшней:
    Зимою мне милей оне
    Веселых майских дней.
    Метели вой отзыв живой
    В душе моей найдет:
    Худые дни тому сродни, 
    Кто стонет от невзгод!
    
    Небесный Вождь, пролей не дождь,
    А ливень страшных бед!
    Что наша боль! Ты - воля воль,
    Ты - сам себе запрет.
    Но я прошу, пока дышу,
    Чтоб ты помог меж гроз
    Мне твой удар принять как дар,
    С улыбкой - вместо слез!
    
    Winter: A Dirge (Burns Original)
    1781
    
    The wintry west extends his blast, 
    And hail and rain does blaw; 
    Or the stormy north sends driving forth 
    The blinding sleet and snaw: 
    While, tumbling brown, the burn comes down, 
    And roars frae bank to brae; 
    And bird and beast in covert rest, 
    And pass the heartless day. 
    
    "The sweeping blast, the sky o'ercast," 
    The joyless winter day 
    Let others fear, to me more dear 
    Than all the pride of May: 
    The tempest's howl, it soothes my soul, 
    My griefs it seems to join; 
    The leafless trees my fancy please, 
    Their fate resembles mine! 
    
    Thou Power Supreme, whose mighty scheme 
    These woes of mine fulfil, 
    Here firm I rest; they must be best, 
    Because they are Thy will! 
    Then all I want-O do Thou grant 
    This one request of mine!- 
    Since to enjoy Thou dost deny, 
    Assist me to resign.
    
    Winter: A Dirge (Standard English Translation)
    
    The wintry west extends his blast,
    And hail and rain does blow;
    Or the stormy north sends driving forth
    The blinding sleet and snow:
    Wild-tumbling brown, the stream comes down,
    And roars from bank to slope:
    While bird and beast in covert rest,
    And pass the heartless day.
    
    'The sweeping blast, the sky overcast,'
    The joyless winter day
    Let others fear, to me more dear
    Than all the pride of May:
    The tempest's howl, it soothes my soul,
    My griefs it seems to join;
    The leafless trees my fancy please,
    Their fate resembles mine!
    
    You Power Supreme, whose mighty scheme
    These woes of mine fulfil,
    Here, firm I rest, they must be best,
    Because they are Thy will!
    Then all I want ( O, do Thou grant
    This one request of mine!):
    Since to enjoy You do deny,
    Assist me to resign.

    * * *

    К Тибби Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2853k]
  • Жанр: Авторская песня
  • О Тибби, ты была горда
    И важный свой поклон
    Тем не дарила никогда, 
    Кто в бедности рожден.
    
    Вчера же, встретившись со мной, 
    Ты чуть кивнула головой. 
    Но мне на черта нужен твой 
    Презрительный поклон!
    
    Ты думала наверняка
    Пленить мгновенно бедняка, 
    Прельщая звоном кошелька... 
    На что мне этот звон!
    
    Пускай меня гнетет нужда, 
    Но я сгорел бы со стыда, 
    Когда тобой, что так горда, 
    Я был бы побежден.
    
    Как ни остер будь паренек, 
    Ты думаешь, - какой в нем прок, 
    Коль желтой грязью кошелек 
    Набить не может он!
    
    Зато тебе по нраву тот, 
    Кто состоятельным слывет, 
    Хотя и вежлив он, как скот, 
    И столько же умен
    .
    Скажу я прямо, не греша, 
    Что ты не стоишь ни гроша, 
    А тем достатком хороша, 
    Что дома припасен.
    
    С одной я девушкой знаком. 
    Ее и в платьице простом 
    Я не отдам за весь твой дом, 
    Сули хоть миллион!
    
    O Tibbie, I Hae Seen The Day (Burns Original)
    1771-1779
    
    Choir. - O Tibbie, I hae seen the day, 
    Ye wadna been sae shy; 
    For laik o' gear ye lightly me, 
    But, trowth, I care na by. 
    
    Yestreen I met you on the moor, 
    Ye spak na, but gaed by like stour; 
    Ye geck at me because I'm poor, 
    But fient a hair care I. 
    O Tibbie, I hae seen the day, &c. 
    
    When coming hame on Sunday last, 
    Upon the road as I cam past, 
    Ye snufft and ga'e your head a cast- 
    But trowth I care't na by. 
    O Tibbie, I hae seen the day, &c. 
    
    I doubt na, lass, but ye may think, 
    Because ye hae the name o' clink, 
    That ye can please me at a wink, 
    Whene'er ye like to try. 
    O Tibbie, I hae seen the day, &c. 
    
    But sorrow tak' him that's sae mean, 
    Altho' his pouch o' coin were clean, 
    Wha follows ony saucy quean, 
    That looks sae proud and high. 
    O Tibbie, I hae seen the day, &c. 
    
    Altho' a lad were e'er sae smart, 
    If that he want the yellow dirt, 
    Ye'll cast your head anither airt, 
    And answer him fu' dry. 
    O Tibbie, I hae seen the day, &c. 
    
    But, if he hae the name o' gear, 
    Ye'll fasten to him like a brier, 
    Tho' hardly he, for sense or lear, 
    Be better than the kye. 
    O Tibbie, I hae seen the day, &c. 
    
    But, Tibbie, lass, tak' my advice: 
    Your daddie's gear maks you sae nice; 
    The deil a ane wad speir your price, 
    Were ye as poor as I. 
    O Tibbie, I hae seen the day, &c. 
    
    There lives a lass beside yon park, 
    I'd rather hae her in her sark, 
    Than you wi' a' your thousand mark; 
    That gars you look sae high. 
    O Tibbie, I hae seen the day, &c.
    

    * * *

    Когда кончался сенокос Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,600k][wma,7695k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Когда кончался сенокос, 
    И колыхалась рожь волной, 
    И запах клевера и роз 
    Струей вливался в летний зной,
    
    Когда в саду, среди кустов 
    Жужжала сонная пчела,- 
    В тени, в загоне для коров 
    Беседа медленная шла.
    
    Сказала Бесси, наклонясь 
    К своей соседке древних лет:
    - Идти я замуж собралась.
    - Ну что ж, худого в этом нет.
    
    Твоих поклонников не счесть,
    А ты, голубка, молода.
    Ты можешь выбрать - время есть -
    Себе усадьбу хоть куда!
    
    Взяла бы Джона ты в мужья 
    Из Баски-Глена. Парень - клад. 
    А знаешь, курочка моя, 
    Где есть достаток, там и лад.
    
    - Ну что мне Джон! На что мне он!
    Я на него и не взгляну.
    Свои амбары любит Джон, -
    Зачем любить ему жену!
    
    Мне Роббин по сердцу давно, 
    И знаю, - я ему мила. 
    Я за словцо его одно 
    Весь Баски-Глен бы отдала!
    
    - Но жизнь, малютка, не легка.
    К богатству, к счастью - путь крутой. 
    И верь мне, полная рука 
    Куда сильней руки пустой.
    
    Кто поумней, тот бережет. 
    У тех, кто тратит, нет ума. 
    И уж какой, ты сваришь мед, 
    Такой и будешь пить сама!
    
    - О да, за деньги, не хитро
    Купить поля, луга стада,
    Но золото и серебро
    Не купят сердца никогда!
    
    Пусть мой удел - убогий дом, 
    Пустой амбар и тесный хлев, 
    Вдвоем мы лучше заживем 
    Всех королей, а королев.
    
    The Country Lass (Burns Original)
    1792
    
    In simmer, when the hay was mawn, 
    And corn wav'd green in ilka field, 
    While claver blooms white o'er the lea 
    And roses blaw in ilka beild! 
    Blythe Bessie in the milking shiel, 
    Says-"I'll be wed, come o't what will": 
    Out spake a dame in wrinkled eild; 
    "O' gude advisement comes nae ill. 
    
    "It's ye hae wooers mony ane, 
    And lassie, ye're but young ye ken; 
    Then wait a wee, and cannie wale 
    A routhie butt, a routhie ben; 
    There's Johnie o' the Buskie-glen, 
    Fu' is his barn, fu' is his byre; 
    Take this frae me, my bonie hen, 
    It's plenty beets the luver's fire." 
    
    "For Johnie o' the Buskie-glen, 
    I dinna care a single flie; 
    He lo'es sae weel his craps and kye, 
    He has nae love to spare for me; 
    But blythe's the blink o' Robie's e'e, 
    And weel I wat he lo'es me dear: 
    Ae blink o' him I wad na gie 
    For Buskie-glen and a' his gear." 
    
    "O thoughtless lassie, life's a faught; 
    The canniest gate, the strife is sair; 
    But aye fu'-han't is fechtin' best, 
    A hungry care's an unco care: 
    But some will spend and some will spare, 
    An' wilfu' folk maun hae their will; 
    Syne as ye brew, my maiden fair, 
    Keep mind that ye maun drink the yill." 
    
    "O gear will buy me rigs o' land, 
    And gear will buy me sheep and kye; 
    But the tender heart o' leesome love, 
    The gowd and siller canna buy; 
    We may be poor-Robie and I- 
    Light is the burden love lays on; 
    Content and love brings peace and joy- 
    What mair hae Queens upon a throne?"
    

    * * *

    Как мне не плакать день и ночь Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2773k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • Как мне не плакать день и ночь!
    Мой друг-моряк умчался прочь.
    Как мне унять тоску свою?
    Она на морях с врагом в бою.
    Лягу спать и встану вновь -
    Он со мной - моя любовь.
    Ночью сны, а мысли днем
    Все о нем, всегда о нем.
    
    На волнах и далеко, 
    В безбрежном море - далеко.
    Ночью сны, а мысли днем - 
    О нем, кто в море далеко.
    
    Когда томлюсь я в летний зной
    И овцы сонные со мной, -
    Подо мной дрожит земля
    То друг стреляет с корабля!
    Пусть в бою его щадят
    Лихая пуля и снаряд.
    Судьба, ты мне конец пошли, 
    А не тому, кто там - вдали.
    
    Не тому, кто далеко. 
    В безбрежном море далеко.
    Ночью сны, а мысли днем - 
    Лишь о нем, кто далеко.
    
    А когда ложиться тьма, 
    И за окном ревет зима, 
    И не глядит луна с небес,
    И буря гнет угрюмый лес,
    Я слышу волн морских прибой
    И обращаюсь к ним с мольбой:
    О, пощадите корабли
    От милой родины вдали!
    
    На морях и далеко, 
    В безбрежном море - далеко.
    Ночью сны, а мысли днем - 
    О нем, кто в море далеко.
    
    On The Seas And Far Away (Burns Original)
    1794
    
    How can my poor heart be glad, 
    When absent from my sailor lad; 
    How can I the thought forego- 
    He's on the seas to meet the foe? 
    Let me wander, let me rove, 
    Still my heart is with my love; 
    Nightly dreams, and thoughts by day, 
    Are with him that's far away. 
    
    Chorus.-On the seas and far away, 
    On stormy seas and far away; 
    Nightly dreams and thoughts by day, 
    Are aye with him that's far away. 
    
    When in summer noon I faint, 
    As weary flocks around me pant, 
    Haply in this scorching sun, 
    My sailor's thund' ring at his gun; 
    Bullets, spare my only joy! 
    Bullets, spare my darling boy! 
    Fate, do with me what you may, 
    Spare but him that's far away, 
    On the seas and far away, 
    On stormy seas and far away; 
    Fate, do with me what you may, 
    Spare but him that's far away. 
    
    At the starless, midnight hour 
    When Winter rules with boundless power, 
    As the storms the forests tear, 
    And thunders rend the howling air, 
    Listening to the doubling roar, 
    Surging on the rocky shore, 
    All I can-I weep and pray 
    For his weal that's far away, 
    On the seas and far away, 
    On stormy seas and far away; 
    All I can-I weep and pray, 
    For his weal that's far away. 
    
    Peace, thy olive wand extend, 
    And bid wild War his ravage end, 
    Man with brother Man to meet, 
    And as a brother kindly greet; 
    Then may heav'n with prosperous gales, 
    Fill my sailor's welcome sails; 
    To my arms their charge convey, 
    My dear lad that's far away. 
    On the seas and far away, 
    On stormy seas and far away; 
    To my arms their charge convey, 
    My dear lad that's far away.
    

    * * *

    Кларинда (Кларинда, свет мой и судьба) Пер. М.Бородицкой

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1810k]
  • Год написания: 2007
  • Жанр: Авторская песня
  • Кларинда (Пер. М.Бородицкой)
    
    Кларинда, свет мой и судьба!
    Настал разлуки миг,
    И я, как смертник у столба,
    Гляжу в твой ясный лик.
    
    В какую стынь, в какую тьму
    Лежит Сильвандра путь?
    Ужель не сможешь ты ему
    Хоть издали сверкнуть?
    
    Но влагою твоих очей,
    Кларинда, я клянусь,
    Что за теплом чужих лучей
    Вовек не потянусь.
    
    Ты - путеводная звезда,
    Сияющий рассвет,
    И ты затмила навсегда
    Мне блеск иных планет.
    
    Clarinda, Mistress Of My Soul (Burns Original)
    (1788)
    Clarinda, mistres of my soul, 
    The measur'd time is run! 
    The wretch beneath the dreary pole 
    So marks his latest sun. 
    
    To what dark cave of frozen night 
    Shall poor Sylvander hie; 
    Depriv'd of thee, his life and light, 
    The sun of all his joy? 
    
    We part-but by these precious drops, 
    That fill thy lovely eyes, 
    No other light shall guide my steps, 
    Till thy bright beams arise! 
    
    She, the fair sun of all her sex, 
    Has blest my glorious day; 
    And shall a glimmering planet fix 
    My worship to its ray?
    
    Clarinda, Mistress Of My Soul (Standard English Translation)
    
    Clarinda, mistress of my soul,
    The measured time is run!
    The wretch beneath the dreary pole
    So marks his latest sun.
    
    To what dark cave of frozen night
    Shall poor Sylvander hasten,
    Deprived of you, his life and light,
    The sun of all his joy?
    
    We part - but, by these precious drops
    That fill your lovely eyes,
    No other light shall guide my steps
    Till your bright beams arise!
    
    She, the fair sun of all her sex,
    Has blessed my glorious day;
    And shall a glimmering planet fix
    My worship to its ray?
    

    * * *

    Когда деревья обнажил Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,3349k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Когда деревья обнажил
    Своим дыханьем север,
    Осенним вечером бродил
    Я над рекою Эйр.
    Мне где-то встретился старик,
    В пути он изнемог
    И головой седой поник
    Под бременем тревог.
    
    Меня спросил он: - Пешеход,
    Куда ты держишь путь?
    Богатства власть тебя ведет
    Иль страсть волнует грудь?
    А может, ты узнать успел
    Невзгоды бытия
    И горько на людской удел
    Ты сетуешь, как я?
    
    Под солнцем, где простерлась гладь
    Лугов, степей, болот,
    Везде на чопорную знать
    Работает народ.
    Светил мне дважды сорок лет
    Усталый луч зимы,
    Пока я понял, что на свет
    Для мук родились мы.
    
    Покамест молод человек,
    Он не щадит часов.
    За мигом миг короткий век
    Растратить он готов.
    Безумью предается он.
    Страстям преграды нет,
    Пока поймет он, что рожден
    Для горестей на свет.
    
    Умчится молодость как дым,
    И те года пройдут,
    Когда полезен ты другим
    И веришь сам в свой труд.
    Нужда и старость - хуже нет
    На всей земле четы.
    Тогда увидишь, что на свет
    Для мук родился ты.
    
    Man Was Made To Mourn: A Dirge (Burns Original)
    1784
     
    When chill November's surly blast 
    Made fields and forests bare, 
    One ev'ning, as I wander'd forth 
    Along the banks of Ayr, 
    I spied a man, whose aged step 
    Seem'd weary, worn with care; 
    His face furrow'd o'er with years, 
    And hoary was his hair. 
    
    "Young stranger, whither wand'rest thou?" 
    Began the rev'rend sage; 
    "Does thirst of wealth thy step constrain, 
    Or youthful pleasure's rage? 
    Or haply, prest with cares and woes, 
    Too soon thou hast began 
    To wander forth, with me to mourn 
    The miseries of man. 
    
    "The sun that overhangs yon moors, 
    Out-spreading far and wide, 
    Where hundreds labour to support 
    A haughty lordling's pride;- 
    I've seen yon weary winter-sun 
    Twice forty times return; 
    And ev'ry time has added proofs, 
    That man was made to mourn. 
    
    "O man! while in thy early years, 
    How prodigal of time! 
    Mis-spending all thy precious hours- 
    Thy glorious, youthful prime! 
    Alternate follies take the sway; 
    Licentious passions burn; 
    Which tenfold force gives Nature's law. 
    That man was made to mourn. 
    
    "Look not alone on youthful prime, 
    Or manhood's active might; 
    Man then is useful to his kind, 
    Supported in his right: 
    But see him on the edge of life, 
    With cares and sorrows worn; 
    Then Age and Want-oh! ill-match'd pair- 
    Shew man was made to mourn. 
    
    "A few seem favourites of fate, 
    In pleasure's lap carest; 
    Yet, think not all the rich and great 
    Are likewise truly blest: 
    But oh! what crowds in ev'ry land, 
    All wretched and forlorn, 
    Thro' weary life this lesson learn, 
    That man was made to mourn. 
    
    "Many and sharp the num'rous ills 
    Inwoven with our frame! 
    More pointed still we make ourselves, 
    Regret, remorse, and shame! 
    And man, whose heav'n-erected face 
    The smiles of love adorn, - 
    Man's inhumanity to man 
    Makes countless thousands mourn! 
    
    "See yonder poor, o'erlabour'd wight, 
    So abject, mean, and vile, 
    Who begs a brother of the earth 
    To give him leave to toil; 
    And see his lordly fellow-worm 
    The poor petition spurn, 
    Unmindful, tho' a weeping wife 
    And helpless offspring mourn. 
    
    "If I'm design'd yon lordling's slave, 
    By Nature's law design'd, 
    Why was an independent wish 
    E'er planted in my mind? 
    If not, why am I subject to 
    His cruelty, or scorn? 
    Or why has man the will and pow'r 
    To make his fellow mourn? 
    
    "Yet, let not this too much, my son, 
    Disturb thy youthful breast: 
    This partial view of human-kind 
    Is surely not the last! 
    The poor, oppressed, honest man 
    Had never, sure, been born, 
    Had there not been some recompense 
    To comfort those that mourn! 
    
    "O Death! the poor man's dearest friend, 
    The kindest and the best! 
    Welcome the hour my aged limbs 
    Are laid with thee at rest! 
    The great, the wealthy fear thy blow 
    From pomp and pleasure torn; 
    But, oh! a blest relief for those 
    That weary-laden mourn!"
    
    Man Was Made To Mourn. (Standard English Translation)
    A Dirge.
    1.
    When chill November's surly blast
    Made fields and forest bare,
    One evening, as I wandered forth
    Along the banks of Ayr,
    I spied a man, whose aged step
    Seemed weary, worn with care,
    His face was furrowed over with years,
    And hoary (frosty) was his hair.
    2.
    'Young stranger, where are you wandering to?'
    Began the reverend Sage,
    'Does thirst of wealth thy step constrain,
    Or youthful pleasure's rage?
    Or haply, pressed with cares and woes,
    Too soon you have begun
    To wander forth, with me to mourn 
    The miseries of Man.
    3.
    The sun that overhangs yonder moors,
    Out-spreading far and wide,
    Where hundreds labour to support
    A haughty lordling's pride:
    I have seen that weary winter sun
    Twice forty times return;
    And every time has added proofs,
    That man was made to mourn.
    4.
    'O Man! while in your thy early years,
    How prodigal of time!
    Mis-spending all thy precious hours,
    Your glorious, youthful prime!
    Alternate follies take the sway,
    Licentious passions burn:
    Which tenfold force gives Nature's law,
    That Man was made to mourn.
    5.
    Look not alone on youthful prime,
    Or manhood's active might;
    Man then is useful to his kind,
    Supported is his right:
    But see him on the edge of life,
    With cares and sorrows worn;
    Then Age and Want - O ill matched pair! -
    Show Man was made to mourn.
    6.
    'A few seem favourites of Fate,
    In Pleasure's lap caressed;
    Yet think not all the rich and great
    Are likewise truly blessed:
    But oh! what crowds in every land,
    All wretched and forlorn,
    Through weary life this lesson learn,
    That Man was made to mourn.
    7.
    'Many and sharp the numerous ills
    Inter-woven with our frame!
    More pointed still we make ourselves
    Regret, remorse, and shame!
    And Man, whose heaven-erected face
    The smiles of love adorn,--
    Man's inhumanity to man 
    Makes countless thousands mourn!
    8.
    'See yonder poor, over-laboured sturdy person,
    So abject, mean, and vile,
    Who begs a brother of the earth
    To give him leave to toil;
    And see his lordly fellow-worm
    The poor petition spurn,
    Unmindful, though a weeping wife
    And helpless offspring mourn.
    9.
    'If I am designed yonder lordling's slave-
    By Nature's law designed-
    Why was an independent wish
    Ever planted in my mind?
    If not, why am I subject to 
    His cruelty, or scorn?
    Or why has Man the will and power
    To make his fellow mourn?
    10.
    'Yet let not this too much, my son,
    Disturb your youthful breast:
    This partial view of human-kind
    Is surely not the last!
    The poor, oppressed, honest man,
    Had never, sure, been born,
    Had there not been some recompense
    To comfort those that mourn!
    11.
    'O Death! the poor man's dearest friend,
    The kindest and the best!
    Welcome the hour my aged limbs
    Are laid with you at rest!
    The great, the wealthy fear your blow,
    From pomp and pleasure torn,
    But, oh! a blessed relief to those
    That weary laden mourn!'
    

    * * *

    Когда молодежь на траве среди луга Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1168k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Когда молодежь на траве среди луга
    Плясала под вечер Иванова дня,
    Я вновь увидала неверного  друга,        
    И рана открылась в душе у меня.
    	
    О скорби своей не скажу я ни слова.	
    Меня мой любимый успел разлюбить. 
    Но, может быть, в мире я встречу другого. 
    Не мог же он сердце навеки разбить.
    
    До света мне слезы уснуть не давали. 
    Лились, будто ливень из туч грозовых.         
    Ах, горькие слезы, без вас бы едва ли, 
    Любовь пережив, я осталась в живых.
    
    Пускай серебро его блеском пленило,      
    Неверного друга не стану винить.          
    Но, если мне сердце его изменило, 
    Мое не могло бы ему изменить.
    
    As I Was Wand'ring (Standard English Translation)
    
    Chorus
    Well, since he has left me, may pleasure go with him;
    I may be distressed but I will not complain:
    I will flatter my fancy I may get another
    My heart it shall never be broken for one.
    
    As I was wandering one midsummer evening
    The pipers and youngsters were making their game,
    Among them I spied my faithless false lover,
    Which bled all the wounds of my anguish again.
    
    I could not get sleeping till dawn, for weeping;
    The tears trickled down like the hail and the rain:
    Had I not got weeping, my heart would have broken,
    For oh, love forsaken is a tormenting pain!
    
    Although he has left me for greed of the silver (money),
    I do not envy him the gains he can win:
    I rather would bear all the load of my sorrow,
    Than ever have acted so faithless to him.

    * * *

    Конец лета Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2970k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Пророчат осени приход        
    И выстрел в отдаленье,        
    И птицы взлет среди болот, 
    И вереска цветенье,
    И рожь, бегущая волной,-     
    Предвестье урожая,	
    И лес ночной, где под луной   
    Я о тебе скучаю.
    
    Вальдшнепы любят тихий лес, 
    Вьюрки - кустарник горный. 
    А цапли с вышины небес 
    Стремятся в край озерный. 
    Дрозды в орешнике живут, 
    В тиши лесной полянки. 
    Густой боярышник - приют 
    Веселой коноплянки.
    
    У каждого обычай свой,
    Свой путь, свои стремленья.
    Один живет с большой семьей,
    Другой - в уединенье.
    Но всюду злой тиран проник:
    В немых лестных просторах
    Ты слышишь гром, и жалкий крик,
    И смятых перьев шорох...
    
    А ведь такой кругом покой. 
    Стрижей кружится стая. 
    И нива никнет за рекой 
    Зелено-золотая. 
    Давай пойдем бродить вдвоем 
    И насладимся вволю 
    Красой плодов в глуши садов 
    И спелой рожью в поле.
    
    Так хорошо идти-брести
    По скошенному лугу
    И встретить месяц на пути,
    Тесней прильнув друг к другу,
    Как дождь весной - листве лесной,
    Как осень - урожаю,
    Так мне нужна лишь ты одна,
    Подруга дорогая!
    
    Song Composed In August (Burns Original)
    1783
    
    Now westlin winds and slaught'ring guns 
    Bring Autumn's pleasant weather; 
    The moorcock springs on whirring wings 
    Amang the blooming heather: 
    Now waving grain, wide o'er the plain, 
    Delights the weary farmer; 
    And the moon shines bright, when I rove at night, 
    To muse upon my charmer. 
    
    The partridge loves the fruitful fells, 
    The plover loves the mountains; 
    The woodcock haunts the lonely dells, 
    The soaring hern the fountains: 
    Thro' lofty groves the cushat roves, 
    The path of man to shun it; 
    The hazel bush o'erhangs the thrush, 
    The spreading thorn the linnet. 
    
    Thus ev'ry kind their pleasure find, 
    The savage and the tender; 
    Some social join, and leagues combine, 
    Some solitary wander: 
    Avaunt, away! the cruel sway, 
    Tyrannic man's dominion; 
    The sportsman's joy, the murd'ring cry, 
    The flutt'ring, gory pinion! 
    
    But, Peggy dear, the ev'ning's clear, 
    Thick flies the skimming swallow, 
    The sky is blue, the fields in view, 
    All fading-green and yellow: 
    Come let us stray our gladsome way, 
    And view the charms of Nature; 
    The rustling corn, the fruited thorn, 
    And ev'ry happy creature. 
    
    We'll gently walk, and sweetly talk, 
    Till the silent moon shine clearly; 
    I'll grasp thy waist, and, fondly prest, 
    Swear how I love thee dearly: 
    Not vernal show'rs to budding flow'rs, 
    Not Autumn to the farmer, 
    So dear can be as thou to me, 
    My fair, my lovely charmer!
    

    * * *

    Ленивый туман Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1664k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Ленивый туман над холмами навис,
    Скрывая потоки, бегущие вниз.
    Природа вокруг ни жива ни мертва:
    Здесь Осень Зиме уступает права.
    Здесь Лето шумело, пестря 
    щегольски,
    А ныне здесь мир умирает с тоски.
    Брожу, одинок, и кляну, одинок,
    Летящее Время, безжалостный Рок.
    Как долго я жил - в какой суетне,
    А жизни так мало осталось на дне!
    Здесь Время - здоровья разлад и 
    развал,
    Здесь Рок мне желанья в груди 
    оборвал.
    Не глупо ли с боем к вершине идти?
    Не глупо ль страдать на обратном 
    пути?
    Останешься нищим с богатством 
    земным.
    Пленяйся же, смертный, богатством 
    иным!
    
    The Fall Of The Leaf (Burns Original)
    1788
    
    The lazy mist hangs from the brow of the hill, 
    Concealing the course of the dark-winding rill; 
    How languid the scenes, late so sprightly, appear! 
    As Autumn to Winter resigns the pale year. 
    
    The forests are leafless, the meadows are brown, 
    And all the gay foppery of summer is flown: 
    Apart let me wander, apart let me muse, 
    How quick Time is flying, how keen Fate pursues! 
    
    How long I have liv'd-but how much liv'd in vain, 
    How little of life's scanty span may remain, 
    What aspects old Time in his progress has worn, 
    What ties cruel Fate, in my bosom has torn. 
    
    How foolish, or worse, till our summit is gain'd! 
    And downward, how weaken'd, how darken'd, how pain'd! 
    Life is not worth having with all it can give- 
    For something beyond it poor man sure must live.

    * * *

    Лорд Грегори (Баллада) Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1365k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Полночный час угрюм и тих.
    Лишь гром гремит порой. 
    Я у дверей стою твоих. 
    Лорд Грегори, открой.
    
    Я не могу вернуться вновь
    Домой, к семье своей,
    И если спит в тебе любовь,
    Меня хоть пожалей.
    
    Припомни лес на склоне гор, 
    Где волю я дала 
    Любви, с которой долгий спор 
    В душе своем вела.
    
    Ты небом клялся мне не раз. 
    Что будешь ты моим, 
    Что договор, связавший нас, 
    Навеки нерушим.
    
    Но тот не помнит прежних дней, 
    Чье сердце из кремня. 
    Так пусть же у твоих дверей 
    Гроза убьет меня!
    
    О небо, смерть мне подари. 
    Я вечным сном усну 
    У двери лорда Грегори, 
    Простив его вину.
    
    Lord Gregory (Burns Original)
    1793
    
    O mirk, mirk is this midnight hour, 
    And loud the tempest's roar; 
    A waefu' wanderer seeks thy tower, 
    Lord Gregory, ope thy door. 
    An exile frae her father's ha', 
    And a' for loving thee; 
    At least some pity on me shaw, 
    If love it may na be. 
    
    Lord Gregory, mind'st thou not the grove 
    By bonie Irwine side, 
    Where first I own'd that virgin love 
    I lang, lang had denied. 
    How aften didst thou pledge and vow 
    Thou wad for aye be mine! 
    And my fond heart, itsel' sae true, 
    It ne'er mistrusted thine. 
    
    Hard is thy heart, Lord Gregory, 
    And flinty is thy breast: 
    Thou bolt of Heaven that flashest by, 
    O, wilt thou bring me rest! 
    Ye mustering thunders from above, 
    Your willing victim see; 
    But spare and pardon my fause Love, 
    His wrangs to Heaven and me.
    
    Lord Gregory (Standard English Translation)
    
    O, dark, dark is this midnight hour,
    And loud the tempest's roar!
    A woeful wanderer seeks your tower -
    Lord Gregory, open your door.
    
    An exile from her father's hall,
    And all for sake of you,
    At least some pity on me show,
    If love it may not be.
    
    Lord Gregory remember you not the grove
    By lovely Irwine side,
    Where first I owned that virgin love
    I long, long had denied?
    
    How often did you pledge and vow,
    You would for always be mine!
    And my fond heart, itself so true,
    It never mistrusted yours.
    
    Hard is your heart, Lord Gregory,
    And flinty is your breast:
    You bolt of Heaven that flashes by,
    O, will you bring me rest!
    
    You mustering thunders from above,
    Your willing victim see,
    But spare and pardon my false love
    His wrong to Heaven and me!

    * * *

    Любовь Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1248k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Любовь, как роза, роза красная, 
    Цветет в моем саду. 
    Любовь моя - как песенка, 
    С которой в путь иду.
    
    Сильнее красоты твоей
    Моя любовь одна. 
    Она с тобой, пока моря 
    Не высохнут до дна.
    
    Не высохнут моря, мой друг, 
    Не рушится гранит, 
    Не остановится песок, 
    А он, как жизнь, бежит...
    
    Будь счастлива, моя любовь, 
    Прощай и не грусти. 
    Вернусь к тебе, хоть целый свет 
    Пришлось бы мне пройти!
    
    A Red, Red Rose (Burns Original)
    1794
    
    O my Luve's like a red, red rose, 
    That's newly sprung in June: 
    O my Luve's like the melodie, 
    That's sweetly play'd in tune. 
    
    As fair art thou, my bonie lass, 
    So deep in luve am I; 
    And I will luve thee still, my dear, 
    Till a' the seas gang dry. 
    
    Till a' the seas gang dry, my dear, 
    And the rocks melt wi' the sun; 
    And I will luve thee still, my dear, 
    While the sands o' life shall run. 
    
    And fare-thee-weel, my only Luve! 
    And fare-thee-weel, a while! 
    And I will come again, my Luve, 
    Tho' 'twere ten thousand mile!
    
    A Red, Red Rose (Standard English Translation)
    
    O, my love is like a red, red rose,
    That is newly sprung in June.
    O, my love is like the melody,
    That is sweetly played in tune.
    
    As fair are you, my lovely lass,
    So deep in love am I,
    And I will love you still, my Dear,
    Till all the seas go dry.
    
    Till all the seas go dry, my Dear,
    And the rocks melt with the sun!
    O I will love you still, my Dear,
    While the sands of life shall run.
    
    And fare you well, my only Love,
    And fare you well a while!
    And I will come again, my Love,
    Although it were ten thousand mile!

    * * *

    Любовь и бедность Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,3356k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Любовь и бедность навсегда
    Меня поймали в сети.
    По мне, и бедность не беда,
    Не будь любви на свете.
    
    Зачем разлучница-судьба -
    Всегда любви помеха?
    И почему любовь - раба
    Достатка и успеха?
    
    Богатство, честь в конце концов
    Приносят мало счастья.
    И жаль мне трусов и глупцов,
    Что их покорны власти.
    
    На свете счастлив тот бедняк
    С его простой любовью,
    Кто не завидует никак
    Богатому сословью.
    
    Твои глаза  горят в ответ, 
    Когда теряю ум я,
    А на устах твоих совет -
    Хранить благоразумье.
    
    Но как же мне его хранить,
    Когда с тобой мы рядом?
    Но как же мне его хранить,
    С тобой встречаясь взглядом?
    
    Ах, почему жестокий рок -
    Всегда любви помеха
    И не цветет любви цветок
    Без славы и успеха?
    
    Poortith Cauld And Restless Love (Burns Original)
    1793
    
    O poortith cauld, and restless love, 
    Ye wrack my peace between ye; 
    Yet poortith a' I could forgive, 
    An 'twere na for my Jeanie. 
    
    Chorus-O why should Fate sic pleasure have, 
    Life's dearest bands untwining? 
    Or why sae sweet a flower as love 
    Depend on Fortune's shining? 
    
    The warld's wealth, when I think on, 
    It's pride and a' the lave o't; 
    O fie on silly coward man, 
    That he should be the slave o't! 
    O why, &c. 
    
    Her e'en, sae bonie blue, betray 
    How she repays my passion; 
    But prudence is her o'erword aye, 
    She talks o' rank and fashion. 
    O why, &c. 
    
    O wha can prudence think upon, 
    And sic a lassie by him? 
    O wha can prudence think upon, 
    And sae in love as I am? 
    O why, &c. 
    
    How blest the simple cotter's fate! 
    He woos his artless dearie; 
    The silly bogles, wealth and state, 
    Can never make him eerie, 
    O why, &c.

    * * *

    Мельник Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1081k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Мельник, пыльный мельник 
    Мелет нашу рожь. 
    Он истратил шиллинг, 
    Заработал грош.
    
    Пыльный, пыльный он насквозь, 
    Пыльный он и белый. 
    Целоваться с ним пришлось - 
    Вся я,поседела!
    
    Мельник, пыльный мельник, 
    Белый от муки, 
    Носит белый мельник 
    Пыльные мешки.
    
    Достает из кошелька 
    Мельник деньги белые. 
    Я для мельника-дружка 
    Все, что хочешь, сделаю!
    
    Hey, The Dusty Miller (Burns Original)
    1788
    
    Hey, the dusty Miller, 
    And his dusty coat, 
    He will win a shilling, 
    Or he spend a groat: 
    Dusty was the coat, 
    Dusty was the colour, 
    Dusty was the kiss 
    That I gat frae the Miller. 
    
    Hey, the dusty Miller, 
    And his dusty sack; 
    Leeze me on the calling 
    Fills the dusty peck: 
    Fills the dusty peck, 
    Brings the dusty siller; 
    I wad gie my coatie 
    For the dusty Miller.
    

    * * *

    Милорд спешит в поля, в леса Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2758k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Милорд спешит в поля, в леса. 
    Не взяв ни сокола, ни пса. 
    Не лань он ищет день и ночь, 
    А Дженни, фермерскую дочь.
    
    Миледи так нежна, бела, 
    Но не она ему мила, 
    Не знатный род ее, не честь, 
    А то, что дал за нею тесть.
    
    Где перепелка меж болот 
    Сквозь вереск выводок ведет. 
    Там девушка живет в тиши, 
    Цветок, раскрывшийся в глуши.
    
    Две стройных ножки поутру 
    Скользят по мшистому ковру, 
    И смех играет, как алмаз, 
    В зрачках задорных синих глаз.
    
    Осанка леди и наряд - 
    Образчик вкуса, говорят. 
    Но та сулит нам рой утех. 
    Кого мы любим больше всех.
    
    My Lord A-Hunting (Burns Original)
    1787
    
    Chorus.-My lady's gown, there's gairs upon't, 
    And gowden flowers sae rare upon't; 
    But Jenny's jimps and jirkinet, 
    My lord thinks meikle mair upon't. 
    
    My lord a-hunting he is gone, 
    But hounds or hawks wi' him are nane; 
    By Colin's cottage lies his game, 
    If Colin's Jenny be at hame. 
    My lady's gown, &c. 
    
    My lady's white, my lady's red, 
    And kith and kin o' Cassillis' blude; 
    But her ten-pund lands o' tocher gude; 
    Were a' the charms his lordship lo'ed. 
    My lady's gown, &c. 
    
    Out o'er yon muir, out o'er yon moss, 
    Whare gor-cocks thro' the heather pass, 
    There wons auld Colin's bonie lass, 
    A lily in a wilderness. 
    My lady's gown, &c. 
    
    Sae sweetly move her genty limbs, 
    Like music notes o'lovers' hymns: 
    The diamond-dew in her een sae blue, 
    Where laughing love sae wanton swims. 
    My lady's gown, &c. 
    
    My lady's dink, my lady's drest, 
    The flower and fancy o' the west; 
    But the lassie than a man lo'es best, 
    O that's the lass to mak him blest. 
    My lady's gown, &c.
    
    My Lord A-Hunting (Standard English Translation)
    
    Chorus
    My lady's gown, there is gores upon it,
    And golden flowers so rare upon it;
    But Jenny's stays and bodice,
    My lord thinks much more upon it!
    
    My lord a-hunting he is gone,
    But hounds or hawks with him are none;
    By Colin's cottage lies his game,
    If Colin's Jenny be at home.
    
    My lady is white, my lady is red,
    And kith and kin of Cassillis' blood;
    But her ten-pound lands of dowry good
    Were all the charms his lordship loved.
    
    Out over yonder moor, out over yonder bog,
    Where moor-cocks through the heather pass,
    There dwells old Colin's lovely girl,
    A lily in the wilderness.
    
    So sweetly move her courteous limbs,
    Like music notes of lovers' hymns!
    The diamond-dew in her eyes so blue,
    Where laughing love so wanton swims!
    
    My lady is trim, my lady is dressed,
    The flower and fancy of the west;
    But the girl that a man loves best,
    O, that is the girl to make him blessed!

    * * *

    Мое счастье Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1810k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Доволен я малым, а большему рад.
    А если невзгоды нарушат мой лад,
    За кружкой, под песню гоню их пинком -
    Пускай они к черту летят кувырком.
    
    В досаде я зубы сжимаю порой, 
    Но жизнь - это битва, а ты, брат, герой. 
    Мой грош неразменный - беспечный мой нрав, 
    И всем королям не лишить меня прав.
    
    Гнетут меня беды весь год напролет. 
    Но вечер с друзьями - и все заживет. 
    Когда удалось нам до цели дойти, 
    К чему вспоминать нам о ямах в пути!
    
    Возиться ли с клячей - судьбою моей? 
    Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей. 
    Забота иль радость заглянет в мой дом, - 
    Войдите! - скажу я,- авось проживем!
    
    Contented Wi' Little And Cantie Wi' Mair (Burns Original)
    1794
    
    Contented wi' little, and cantie wi' mair, 
    Whene'er I forgather wi' Sorrow and Care, 
    I gie them a skelp as they're creeping alang, 
    Wi' a cog o' gude swats and an auld Scottish sang. 
    Chorus-Contented wi' little, &c. 
    
    I whiles claw the elbow o' troublesome thought; 
    But Man is a soger, and Life is a faught; 
    My mirth and gude humour are coin in my pouch, 
    And my Freedom's my Lairdship nae monarch dare touch. 
    Contented wi' little, &c. 
    
    A townmond o' trouble, should that be may fa', 
    A night o' gude fellowship sowthers it a': 
    When at the blythe end o' our journey at last, 
    Wha the deil ever thinks o' the road he has past? 
    Contented wi' little, &c. 
    
    Blind Chance, let her snapper and stoyte on her way; 
    Be't to me, be't frae me, e'en let the jade gae: 
    Come Ease, or come Travail, come Pleasure or Pain, 
    My warst word is: "Welcome, and welcome again!" 
    Contented wi' little, &c.
    
    Contented Wi' Little And Cantie Wi' Mair (Standard English Translation)
    
    Contented with little and jolly with more,
    Whenever I forgather with Sorrow and Care,
    I gave them a slap, as they are creeping along,
    With a dish of good new ale and an old Scottish song.
    
    I sometimes scratch the elbow of troublesome Thought;
    But Man is a soldier, and Life is a fight.
    My mirth and good humour are coin in my pocket,
    And my Freedom is my lairdship no monarch dare touch.
    
    A twelve-month of trouble, should that be my fall,
    A night of good fellowship solders (mends) it all:
    When at the blythe end of our journey at last,
    Who the Devil ever thinks of the road he has past?
    
    Blind Chance, let her stumble and stagger on her way,
    Be it to me, be it from me, even let the old woman go!
    Come Ease or come Travail, come Pleasure or Pain,
    My worst word is:- ' Welcome, and welcome again!'
    

    * * *

    Мне слишком рано замуж Пер. Т.Щепкиной-Куперник

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2452k]
  • Год написания: 2007
  • Жанр: Авторская песня
  • Мне слишком рано замуж  Пер. Т.Щепкиной-Куперник
    
    У мамы я одно дитя,
    Чужих боюсь почести, сударь.
    С мужчиной лечь в одну кровать?
    Да я умру на месте, сударь!
    
    Припев:
    Мне слишком рано замуж,
    Мне слишком рано замуж,
    Мне рано замуж, просто грех
    Меня от мамы брать!
    
    Купила мама платье мне,
    Чтоб в храм надеть обновку.
    Боюсь, коль с вами лягу я,
    Порвете мне шнуровку.
    
    День всех святых уже прошел...
    Зимой так долги ночи, сударь.
    В одной постели вместе быть,
    Ну право же, нет мочи сударь!
    
    Бушует ветер за окном,
    Он рвет листву повсюду, сударь...
    Что, если б вы пришли потом?
    Я летом старше буду, сударь!
    
    I'm O'er Young To Marry Yet (Burns Original)
    1788
    
    Chorus.-I'm o'er young, I'm o'er young, 
    I'm o'er young to marry yet; 
    I'm o'er young, 'twad be a sin 
    To tak me frae my mammy yet. 
    
    I am my mammny's ae bairn, 
    Wi' unco folk I weary, sir; 
    And lying in a man's bed, 
    I'm fley'd it mak me eerie, sir. 
    I'm o'er young, &c. 
    
    My mammie coft me a new gown, 
    The kirk maun hae the gracing o't; 
    Were I to lie wi' you, kind Sir, 
    I'm feared ye'd spoil the lacing o't. 
    I'm o'er young, &c. 
    
    Hallowmass is come and gane, 
    The nights are lang in winter, sir, 
    And you an' I in ae bed, 
    In trowth, I dare na venture, sir. 
    I'm o'er young, &c. 
    
    Fu' loud an' shill the frosty wind 
    Blaws thro' the leafless timmer, sir; 
    But if ye come this gate again; 
    I'll aulder be gin simmer, sir. 
    I'm o'er young, &c.
    
    I Am Too Young To Marry Yet (Standard English Translation)
    
    Chorus
    I am too young, I am too young,
    I am too young to marry yet!
    I am too young, it would be a sin
    To take me from my mother yet.
    
    I am my mother's only child,
    With strange people I weary (worry), Sir,
    And lying in a man's bed,
    I am afraid it make me timorous, Sir.
    
    Hallows mass is come and gone,
    The nights are long in winter, Sir,
    And you and I in one bed -
    In truth, I dare not venture, Sir!
    
    Full loud and shrill the frosty wind
    Blows through the leafless trees, Sir,
    But if you come this gate (way) again,
    I will older be come summer, Sir.

    * * *

    Мой парень Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1839k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Он чист душой, хорош собой,
    Такого нет и в сказках.	
    Он ходит в шляпе голубой
    И вышитых подвязках.	
    
    Ему я сердце отдала,-
    Он будет верным другом 
    Нет в мире лучше ремесла, 
    Чем резать землю плугом.
    
    Придет он вечером домой, 
    Промокший и усталый. 
    - Переоденься, милый мой, 
    И ужинать, пожалуй!
    
    Я накормить его спешу. 
    Постель ему готова. 
    Сырую обувь посушу 
    Для друга дорогого.
    
    Я много ездила вокруг, 
    Видала местных франтов, 
    Но лучше всех плясал мой друг
    Под скрипки музыкантов.
    
    Как снег, сияли белизной 
    Чулки из шерсти тонкой. 
    Вскружил башку он не одной 
    Плясавшей с ним девчонке.
    
    Уж с ним-то буду я сыта,- 
    Ведь я неприхотлива. 
    Была бы миска не пуста 
    Да в кружке было пиво!
    

    * * *

    Моему незаконнорожденному ребенку (Дочурка, пусть со мной беда) Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,3670k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • Моему незаконнорожденному ребенку
    
    Дочурка, пусть со мной беда
    Случится, ежели когда
    Я покраснею от стыда,
    Боясь упрека
    Или неправого суда
    Молвы жестокой.
    
    Дитя моих счастливых дней,
    Подобье матери своей,
    Ты с каждым часом мне милей,
    Любви награда,
    Хоть ты, по мненью всех церквей, -
    Исчадье ада.
    
    Пускай открыто и тайком
    Меня зовут еретиком,
    Пусть ходят обо мне кругом
    Дурные слухи, -
    Должны от скуки языком
    Молоть старухи!
    
    И все же дочери я рад,
    Хоть родилась ты невпопад
    И за тебя грозит мне ад
    И суд церковный, -
    В твоем рожденье виноват 
    Я безусловно.
    
    Ты - память счастья юных лет
    Увы, к нему потерян след.
    Не так явилась ты на свет,
    Как нужно людям,
    Но мы делить с тобой обед
    И ужин будем.
    
    Я с матерью твоей кольцом
    Не обменялся под венцом,
    Но буду нежным я отцом
    Тебе, родная,
    Расти веселым деревцом,
    Забот не зная.
    
    Пусть я нуждаться буду сам,
    Но я последнее отдам,
    Чтоб ты могла учиться там,
    Где все ребята,
    Чьих матерей водили в храм
    Отца когда-то.
    
    Тебе могу я пожелать
    Лицом похожей быть на мать,
    А от меня ты можешь взять
    Мой нрав беспечный,
    Хотя в грехах мне подражать
    Нельзя, конечно!
    
    A Poet's Welcome To His Love-Begotten Daughter (Burns Original)
    1784
    Thou's welcome, wean; mishanter fa' me, 
    If thoughts o' thee, or yet thy mamie, 
    Shall ever daunton me or awe me, 
    My bonie lady, 
    Or if I blush when thou shalt ca' me 
    Tyta or daddie. 
    
    Tho' now they ca' me fornicator, 
    An' tease my name in kintry clatter, 
    The mair they talk, I'm kent the better, 
    E'en let them clash; 
    An auld wife's tongue's a feckless matter 
    To gie ane fash. 
    
    Welcome! my bonie, sweet, wee dochter, 
    Tho' ye come here a wee unsought for, 
    And tho' your comin' I hae fought for, 
    Baith kirk and queir; 
    Yet, by my faith, ye're no unwrought for, 
    That I shall swear! 
    
    Wee image o' my bonie Betty, 
    As fatherly I kiss and daut thee, 
    As dear, and near my heart I set thee 
    Wi' as gude will 
    As a' the priests had seen me get thee 
    That's out o' hell. 
    
    Sweet fruit o' mony a merry dint, 
    My funny toil is now a' tint, 
    Sin' thou came to the warl' asklent, 
    Which fools may scoff at; 
    In my last plack thy part's be in't 
    The better ha'f o't. 
    
    Tho' I should be the waur bestead, 
    Thou's be as braw and bienly clad, 
    And thy young years as nicely bred 
    Wi' education, 
    As ony brat o' wedlock's bed, 
    In a' thy station. 
    
    Lord grant that thou may aye inherit 
    Thy mither's person, grace, an' merit, 
    An' thy poor, worthless daddy's spirit, 
    Without his failins, 
    'Twill please me mair to see thee heir it, 
    Than stockit mailens. 
    
    For if thou be what I wad hae thee, 
    And tak the counsel I shall gie thee, 
    I'll never rue my trouble wi' thee, 
    The cost nor shame o't, 
    But be a loving father to thee, 
    And brag the name o't.
    

    * * *

    Мой Джоки - славный молодец (1) Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1402k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • Мой Джоки - славный молодец.
    Никто в окрестности у нас
    Так не зовет рожком овец, 
    Так не ведет девчонку в пляс.
    
    Сказал он: нет синее глаз, 
    Нет стана тоньше моего.
    О, как блажен короткий час,
    Когда кругом нет никого.
    
    Он целый день пасет овец
    В грозу и ливень, в снег и зной.
    Я жду: когда же наконец
    Погонит стадо он домой!
    
    И только вечером я с ним.
    Меня в объятья заключив,
    Клянется Джоки быть моим
    И быть со мной, покуда жив.
    
    Young Jockie Was The Blythest Lad (Burns Original)
    (1789)
    
    Young Jockie was the blythest lad, 
    In a' our town or here awa; 
    Fu' blythe he whistled at the gaud, 
    Fu' lightly danc'd he in the ha'. 
    
    He roos'd my een sae bonie blue, 
    He roos'd my waist sae genty sma'; 
    An' aye my heart cam to my mou', 
    When ne'er a body heard or saw. 
    
    My Jockie toils upon the plain, 
    Thro' wind and weet, thro' frost and snaw: 
    And o'er the lea I leuk fu' fain, 
    When Jockie's owsen hameward ca'. 
    
    An' aye the night comes round again, 
    When in his arms he taks me a'; 
    An' aye he vows he'll be my ain, 
    As lang's he has a breath to draw.
    

    * * *

    Мой Джоки - славный молодец (2) Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2459k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • Jockie Was The Blithest Lad (Standard English Translation)
    (1789)
    
    Young Jockie was the blithest lad,
    In all our town or here away (round about):
    Full blithe he whistled at the goad,
    Full lightly danced he in the hall.
    
    He praised my eyes so lovely blue,
    He praised my waist so gently small;
    And always my heart came to my mouth,
    When never a body heard or saw.
    
    My Jockie toils upon the plain
    Through wind and wet (rain), through frost and snow;
    And over the meadow I look full longingly,
    When Jockie's oxen homeward drive.
    
    And always the night comes round again.
    When in his arms he takes me all,
    And always he vows he will be my own
    As long as he has a breath to draw.
    

    * * *

    Молитва в ожидании смерти Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2029k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Моих надежд, моих тревог
    Неведомый Исток,
    И я, когда настанет срок,
    Приду на Твой порог.
    
    Меня манила с давних пор 
    Кривая колея.
    Быть может совести укор
    Был должен слушать я, -
    
    Но не задуман я Тобой
    Как ангел во плоти,
    И страсти голос колдовской
    Сбивал меня с пути.
    
    И если где я согрешил
    По слабости людской,
    Ты тьмою все, что я свершил, 
    Закроешь, Всеблагой.
    
    А если с умыслом грешил,
    Шепну Тебе: "Услышь!" -
    И ты, хоть я не заслужил, 
    Услышишь и простишь!
    
    In The Prospect Of Death (Burns Original)
    1781
    
    O Thou unknown, Almighty Cause 
    Of all my hope and fear! 
    In whose dread presence, ere an hour, 
    Perhaps I must appear! 
    
    If I have wander'd in those paths 
    Of life I ought to shun, 
    As something, loudly, in my breast, 
    Remonstrates I have done; 
    
    Thou know'st that Thou hast formed me 
    With passions wild and strong; 
    And list'ning to their witching voice 
    Has often led me wrong. 
    
    Where human weakness has come short, 
    Or frailty stept aside, 
    Do Thou, All-Good-for such Thou art- 
    In shades of darkness hide. 
    
    Where with intention I have err'd, 
    No other plea I have, 
    But, Thou art good; and Goodness still 
    Delighteth to forgive.

    * * *

    Молитва святоши Вилли (О ты, не знающий преград!) Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,4909k]
  • Год написания: 2005
  • Жанр: Авторская песня
  • О ты, не знающий преград!
    Ты шлешь своих любезных чад - 
    В рай одного, а десять в ад,
    	Отнюдь не глядя
    На то, кто прав, кто виноват,
    	А славы ради.
    
    Ты столько душ во тьме оставил.
    Меня же, грешного, избавил,
    Чтоб я твою премудрость славил
    	И мощь твою.
    Ты маяком меня поставил
    	В родном краю.
    
    Щедрот подобных ожидать я
    Не мог, как и мои собратья.
    Мы все отмечены печатью
    	Шесть тысяч лет - 
    С тех пор как заслужил проклятье
    	Наш грешный дед.
    
    Я твоего достоин гнева
    Со дня, когда покинул чрево.
    Ты мог послать меня налево - 
    	В кромешный ад,
    Где нет из огненного зева
    	Пути назад.
    
    Но милосердию нет меры.
    Я избежал огня и серы
    И стал столпом, защитой веры,
    	Караю грех
    И благочестия примером
    	Служу для всех.
    
    Изобличаю я сурово
    Ругателя и сквернослова,
    И потребителя хмельного, 
    	И молодежь,
    Что в праздник в пляс пойти готова,
    	Подняв галдеж.
    
    Но умоляю провиденье
    Простить мои мне прегрешенья.
    Подчас мне бесы вожделенья
    	Терзают плоть.
    Ведь нас из праха в день творенья
    	Создал господь!
    
    Вчера я вышел на дорогу
    И встретил Мэгги-недотрогу.
    Клянусь всевидящему богу,
    	Обет приму,
    Что на нее я больше ногу
    	Не подниму!
    
    Еще я должен повиниться,
    Что в постный день я у девицы,
    У этой Лиззи смуглолицей,
    	Гостил тайком.
    Но я в тот день, как говориться
    	Был под хмельком.
    
    Но, может, страсти, плоти бренной
    Во мне бушуют неизменно,
    Чтоб не мечтал я дерзновенно
    	Жить без грехов.
    О, если так, я их смиренно
    	Терпеть готов!
    
    Храни рабов твоих, о боже,
    Но покарай как можно строже
    Того из буйной молодежи,
    	Кто без конца
    Дает нам клички, строит рожи,
    	Забыв творца.
    
    К таким причислить многих можно.
    Вот Гамильтон - шутник безбожный.
    Пристрастен он к игре картежной.
    	Но всем так мил,
    Что много душ на путь свой ложный
    	Он совратил.
    
    Когда ж пытались понемножку
    Мы указать ему дорожку,
    Над нами он смеялся в лежку
    	С толпой друзей, - 
    Господь, сгнои его картошку
    	И сельдерей!
    
    Еще казни, о царь небесный,
    Пресвитеров из церкви местной.
    (Их имена тебе известны.)
    	Рассыпь во прах
    Тех, кто судил о нас нелестно
    	В своих речах!
    
    Вот Эйкен. Он - речистый малый.
    Ты и начни с него, пожалуй.
    Он так рабов твоих, бывало,
    	Нещадно бьет,
    Что в жар и в холод на бросало,
    	Вгоняло в пот.
    
    Для нас же - чад твоих смиренных - 
    Ты не жалей своих бесценных
    Даров - и тленных и нетленных,
    	Нас не покинь, 
    А после смерти в сонм блаженных
    	Прими. Аминь!
    
    Holy Willie's Prayer (Burns Original)
         (1785)
    
    O Thou, who in the heavens does dwell, 
    Who, as it pleases best Thysel', 
    Sends ane to heaven an' ten to hell, 
    A' for Thy glory, 
    And no for ony gude or ill 
    They've done afore Thee! 
    
    I bless and praise Thy matchless might, 
    When thousands Thou hast left in night, 
    That I am here afore Thy sight, 
    For gifts an' grace 
    A burning and a shining light 
    To a' this place. 
    
    What was I, or my generation, 
    That I should get sic exaltation, 
    I wha deserve most just damnation 
    For broken laws, 
    Five thousand years ere my creation, 
    Thro' Adam's cause? 
    
    When frae my mither's womb I fell, 
    Thou might hae plunged me in hell, 
    To gnash my gums, to weep and wail, 
    In burnin lakes, 
    Where damned devils roar and yell, 
    Chain'd to their stakes. 
    
    Yet I am here a chosen sample, 
    To show thy grace is great and ample; 
    I'm here a pillar o' Thy temple, 
    Strong as a rock, 
    A guide, a buckler, and example, 
    To a' Thy flock. 
    
    O Lord, Thou kens what zeal I bear, 
    When drinkers drink, an' swearers swear, 
    An' singin there, an' dancin here, 
    Wi' great and sma'; 
    For I am keepit by Thy fear 
    Free frae them a'. 
    
    But yet, O Lord! confess I must, 
    At times I'm fash'd wi' fleshly lust: 
    An' sometimes, too, in wardly trust, 
    Vile self gets in: 
    But Thou remembers we are dust, 
    Defil'd wi' sin. 
    
    O Lord! yestreen, Thou kens, wi' Meg- 
    Thy pardon I sincerely beg, 
    O! may't ne'er be a livin plague 
    To my dishonour, 
    An' I'll ne'er lift a lawless leg 
    Again upon her. 
    
    Besides, I farther maun allow, 
    Wi' Leezie's lass, three times I trow- 
    But Lord, that Friday I was fou, 
    When I cam near her; 
    Or else, Thou kens, Thy servant true 
    Wad never steer her. 
    
    Maybe Thou lets this fleshly thorn 
    Buffet Thy servant e'en and morn, 
    Lest he owre proud and high shou'd turn, 
    That he's sae gifted: 
    If sae, Thy han' maun e'en be borne, 
    Until Thou lift it. 
    
    Lord, bless Thy chosen in this place, 
    For here Thou hast a chosen race: 
    But God confound their stubborn face, 
    An' blast their name, 
    Wha bring Thy elders to disgrace 
    An' public shame. 
    
    Lord, mind Gaw'n Hamilton's deserts; 
    He drinks, an' swears, an' plays at cartes, 
    Yet has sae mony takin arts, 
    Wi' great and sma', 
    Frae God's ain priest the people's hearts 
    He steals awa. 
    
    An' when we chasten'd him therefor, 
    Thou kens how he bred sic a splore, 
    An' set the warld in a roar 
    O' laughing at us;- 
    Curse Thou his basket and his store, 
    Kail an' potatoes. 
    
    Lord, hear my earnest cry and pray'r, 
    Against that Presbyt'ry o' Ayr; 
    Thy strong right hand, Lord, make it bare 
    Upo' their heads; 
    Lord visit them, an' dinna spare, 
    For their misdeeds. 
    
    O Lord, my God! that glib-tongu'd Aiken, 
    My vera heart and flesh are quakin, 
    To think how we stood sweatin', shakin, 
    An' p-'d wi' dread, 
    While he, wi' hingin lip an' snakin, 
    Held up his head. 
    
    Lord, in Thy day o' vengeance try him, 
    Lord, visit them wha did employ him, 
    And pass not in Thy mercy by 'em, 
    Nor hear their pray'r, 
    But for Thy people's sake, destroy 'em, 
    An' dinna spare. 
    
    But, Lord, remember me an' mine 
    Wi' mercies temp'ral an' divine, 
    That I for grace an' gear may shine, 
    Excell'd by nane, 
    And a' the glory shall be thine, 
    Amen, Amen!
    
    Holy Willie's Prayer (Standard English Translation)
    
    O You that in the Heavens does dwell,
    Who, as it pleases best Yourself,
    Sends one to Heaven and ten to Hell
    All for Your glory,
    And not for any good or ill
    They have done before You!
    
    I bless and praise Your matchless might,
    When thousands You have left in night,
    That I am here before Your sight,
    For gifts and grace
    A burning and a shining light
    To all this place.
    
    What was I, or my generation,
    That I should get such exaltation?
    I, who deserved most just damnation
    For broken laws
    Six thousand years before my creation,
    Through Adam's cause!
    
    When from my mother's womb I fell,
    You might have plunged me deep in hell
    To gnash my gums, and weep, and wail
    In burning lakes,
    Where damned devils roar and yell,
    Chained to their stakes.
    
    Yet I am here, a chosen sample,
    To show Your grace is great and ample:
    I am here a pillar of Your temple,
    Strong as a rock,
    A guide, a buckler, and example
    To all Your flock!
    
    But yet O Lord! confess I must:
    At times I am irked with fleshly lust;
    And sometimes, too, in worldly trust,
    Vile self gets in;
    But You remembers we are dust,
    Defiled with sin.
    
    O Lord! last night, You know, with Meg -
    Your pardon I sincerely beg -
    O, may it never be a living plague
    To my dishonour!
    And I will never lift a lawless leg
    Again upon her.
    
    Besides, I further must avow -
    With Leezie's girl (daughter), three times, I think -
    But, Lord, that Friday I was drunk,
    When I came near her,
    Or else, You know, Your servant true
    Would never meddle with her.
    
    Maybe You let this fleshly thorn
    Buffet Your servant evening and morning,
    Lest he too proud and high should turn
    That he is so gifted:
    If so, Your hand must even be borne
    Until You lift it.
    
    Lord, bless Your chosen in this place,
    For here You have a chosen race!
    But God confound their stubborn face
    And blast their name,
    Who bring Your elders to disgrace
    And open shame!
    
    Lord, remember Gavin Hamilton's deserts:
    He drinks, and swears, and plays at cards,
    Yet has so many taking arts
    With great and small,
    From God's own Priest the peoples hearts
    He steals away.
    
    And when we chastened him therefore,
    You know how he bred such a row,
    And set the world in a roar
    Of laughing at us:
    Curse You his basket and his store,
    Cabbage and potatoes!
    
    Lord, hear my earnest cry and prayer
    Against that Presbytery of Ayr!
    Your strong right hand, Lord, make it bear
    Upon their heads!
    Lord, visit them, and do not spare,
    For their misdeeds!
    
    O Lord, my God! that glib-tongued Aiken,(preacher)
    My very heart and flesh are quaking
    To think how we stood sweating, shaking,
    And pissed with dread,
    While he, with hanging lip and sneering,
    Held up his head.
    
    Lord, in Your day of vengeance try him!
    Lord, visit him who did employ him!
    And pass not in Your mercy by them,
    Nor hear their prayer,
    But for Your people's sake destroy them,
    And do not spare!
    
    But, Lord, remember me and mine
    With mercies temporal and divine,
    That I for grace and wealth may shine
    Excelled by none;
    And all the glory shall be Yours -
    Amen, Amen!

    * * *

    Моток веревки (Один моток, другой моток) Пер. М.Бородицкой

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1445k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Один моток, другой моток,
    Тугой моток веревки, -
    На кой мне черт жена нужна,
    Коль нет у ней сноровки?
    
    Я| лучшего купил ей льна,
    Сложил его в кладовку,
    И села прясть моя жена
    Не пряжу, а веревку.
    
    Сидит, прядет свою кудель -
    Неспешно, с расстановкой,
    Да из бутылки тянет эль
    Над пыльною веревкой.
    
    Я ей жена, мол, ты пьяна,
    Дождусь ли я обновки?
    Она мне хлоп - и прямо в лоб,
    А все из-за веревки!
    
    Вот наконец я стал вдовец:
    Впредь ни одной чертовке
    Ключей не дам, уж лучше сам
    Повешусь на веревке!
    

    * * *

    Молодая жена и старый муж (Ох, влипла я, влипла) Пер. М.Фрейдкина

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2029k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • Молодая жена и старый муж 
    
    Ох, влипла я, влипла - аж плакать охрипла!
    Взбрело же мамаше просватать меня
    За старого хрена с мощной до колена,
    За старого хрена, трухлявого пня!
    
    Всю ночь он вздыхает, Создателя хает,
    Чихает и кашляет возле огня.
    Дрожит он и дрочит, не может, а хочет -
    Ну много ль мне проку от старого пня?
    
    И как я ни прыгай под мерзким сквалыгой,
    А все без попреков не минет и дня;
    Мечтаю, мол, лежа, о ком  помоложе...
    Ну как тут не взвоешь от старого пня!
    
    Но тетушка Дженни вошла в положенье.
    Она, в добрый час, вразумила меня,
    Чтоб руганью бойкой и частою койкой
    Я вусмерть заездила старого пня!
    
    What Can A Young Lassie Do Wi' An Auld Man (Burns Original)
    (1791)
    
    Tune: What can a young lassie, what shall a young lassie, 
    What can a young lassie do wi' an auld man? 
    Bad luck on the penny that tempted my minnie 
    To sell her puir Jenny for siller an' lan'. 
    Bad luck on the penny that tempted my minnie 
    To sell her puir Jenny for siller an' lan'! 
    
    He's always compleenin' frae mornin' to e'enin', 
    He hoasts and he hirples the weary day lang; 
    He's doylt and he's dozin, his blude it is frozen, - 
    O, dreary's the night wi' a crazy auld man! 
    He's doylt and he's dozin, his blude it is frozen, 
    O, dreary's the night wi' a crazy auld man. 
    
    He hums and he hankers, he frets and he cankers, 
    I never can please him do a' that I can; 
    He's peevish an' jealous o' a' the young fellows, - 
    O, dool on the day I met wi' an auld man! 
    He's peevish an' jealous o' a' the young fellows, 
    O, dool on the day I met wi' an auld man. 
    
    My auld auntie Katie upon me taks pity, 
    I'll do my endeavour to follow her plan; 
    I'll cross him an' wrack him, until I heartbreak him 
    And then his auld brass will buy me a new pan, 
    I'll cross him an' wrack him, until I heartbreak him, 
    And then his auld brass will buy me a new pan.
    
    What Can A Young Girl (Standard English Translation)
    
    What can a young girl,
    What shall a young girl,
    What can a young girl,
    Do with an old man?
    Bad luck on the penny
    That tempted my mother
    To sell her poor Jenny
    For money and land!
    
    He is always complaining
    From morning to evening;
    He coughs and he hobbles
    The weary day long;
    He is stupid and he is torpid;
    His blood it is frozen -
    O, dreary is the night
    With a crazy old man!
    
    He hums and he desires,
    He frets and he grumbles,
    I never can please him
    Do all that I can.
    He is peevish and jealous
    Of all the young fellows -
    O, woe on the day
    I met with an old man!
    
    My old auntie Katie
    Upon me takes pity,
    I will do my endeavour
    To follow her plan:
    I will cross him and wrack him
    Until I heartbreak him,
    And then his old brass (money)
    Will buy me a new pan.
    

    * * *

    Мою ладонь твоей накрой Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1088k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Мою ладонь твоей накрой,
    Твоей накрой,
    Твоей накрой 
    И поклянись своей рукой,
    Что будешь ты моя.
    
    Я знал любви слепую власть, 
    И многих мук мне стоит страсть, 
    Но я любовь готов проклясть, 
    Пока ты не моя.
    
    Мгновенный взор девичьих глаз 
    Мне сердце покорял не раз, 
    Но полюбил я лишь сейчас, 
    Красавица моя.
    
    Мою ладонь твоей накрой,
    Твоей накрой,
    Твоей накрой 
    И поклянись своей рукой,
    Что будешь ты моя!
    

    * * *

    Моя ль, скажите, в том вина? Пер. М.Бородицкой

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2714k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Моя ль, скажите, в том вина?
    Я шел себе в пивную, -
    Сама открыла мне она
    Калитку потайную.
    "Что ж не зайдешь?-услышал я.-
    Коленки задрожали?"
    Ну, тут ни поп, ни сам судья
    Меня б не удержали!
    
    Просила, приведя домой,
    Молчать о нашей встрече:
    "Уж больно крут хозяин мой,
    Хоть он сейчас далече".
    Тут я к ней ближе подступил
    И обнял честь по чести,-
    А кто б иначе поступил,
    Будь на моем он месте?
    
    Ну разве мог своей рукой
    Я оттолкнуть бедняжку?
    Я посрамил бы пол мужской
    И провинился тяжко.
    Ее лупил до крови муж
    Вальком и чем похуже,-
    С другим не грех искать утех
    При этаком-то муже!
    
    Я целовал ей синяки,
    Я утирал ей слезы,
    Был жаркий рот ее как мед
    И ярче летней розы...
    Я в понедельник вечерком
    Свернул в калитку эту -
    А до пивной дошел пешком
    Во вторник лишь к рассвету.
    

    * * *

    Мою ладонь твоей накрой Пер С.Маршака Вариант 2

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2065k]
  • Год написания: 2007
  • Жанр: Авторская песня
  • Мою ладонь твоей накрой Пер С.Маршака
    
    Мою ладонь твоей накрой,
    Твоей накрой,
    Твоей накрой 
    И поклянись своей рукой,
    Что будешь ты моя.
    
    Я знал любви слепую власть, 
    И многих мук мне стоит страсть, 
    Но я любовь готов проклясть, 
    Пока ты не моя.
    
    Мгновенный взор девичьих глаз 
    Мне сердце покорял не раз, 
    Но полюбил я лишь сейчас, 
    Красавица моя.
    
    Мою ладонь твоей накрой,
    Твоей накрой,
    Твоей накрой 
    И поклянись своей рукой,
    Что будешь ты моя!
    

    * * *

    Моя Пэгги Пер. М.Бородицкой

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1759k]
  • Жанр: Авторская песня
  • С ее красой бы жечь сердца
    И мудреца, и гордеца,
    С ее умом бы век блистать
    Князьям и королям под стать.
    Люблю ее небесный взор,
    Непринужденный разговор,
    Но всех чудес и всех затей
    Сердечко Пэгги мне милей.
    
    Все розы щек и звезды глаз,
    Весь этот бархат и атлас -
    Все вянет, словно вешний цвет,
    Мелькнет и канет в бездну лет.
    Но состраданья тихий дар,
    Негодованья честный жар
    И милосердья сладкий пир -
    Вот чары вечные как мир!
    
    My Peggy's Charms (Burns Original)
    1787
    
    My Peggy's face, my Peggy's form, 
    The frost of hermit Age might warm; 
    My Peggy's worth, my Peggy's mind, 
    Might charm the first of human kind. 
    
    I love my Peggy's angel air, 
    Her face so truly heavenly fair, 
    Her native grace, so void of art, 
    But I adore my Peggy's heart. 
    
    The lily's hue, the rose's dye, 
    The kindling lustre of an eye; 
    Who but owns their magic sway! 
    Who but knows they all decay! 
    
    The tender thrill, the pitying tear, 
    The generous purpose nobly dear, 
    The gentle look that rage disarms- 
    These are all Immortal charms.

    * * *

    Моя Элиза Пер. М.Бородицкой

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1591k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Обернись, моя Элиза,
    Обернись хоть раз ко мне!
    Из причуды, из каприза
    Разобьешь ли сердце мне?
    Обернись, мое мученье,
    Если нет в тебе любви,
    Искрой дружбы на мгновенье
    Взор холодный оживи!
    
    Я ль, скажи, тебя обидел?
    Я ль тобой не дорожил?
    Никого вокруг не видел,
    Для тебя дышал и жил.
    За тебя, моя Элиза,
    Жизнь отдам я хоть сейчас, -
    Улыбнись же мне, Элиза,
    Обернись ко мне хоть раз!
    
    Ни сластена-шмель мохнатый
    Над лужайкою лесной,
    Ни малютка-эльф крылатый
    Под июньскою луной,
    Ни поэт, мечтой влекомый, 
    Тех не ведают услад,
    Что дает, моя Элиза,
    Мне один твой нежный взгляд!
    
    Thou Fair Eliza (Burns Original)
    1791
    
    Turn again, thou fair Eliza! 
    Ae kind blink before we part; 
    Rue on thy despairing lover, 
    Can'st thou break his faithfu' heart? 
    Turn again, thou fair Eliza! 
    If to love thy heart denies, 
    Oh, in pity hide the sentence 
    Under friendship's kind disguise! 
    
    Thee, sweet maid, hae I offended? 
    My offence is loving thee; 
    Can'st thou wreck his peace for ever, 
    Wha for thine would gladly die? 
    While the life beats in my bosom, 
    Thou shalt mix in ilka throe: 
    Turn again, thou lovely maiden, 
    Ae sweet smile on me bestow. 
    
    Not the bee upon the blossom, 
    In the pride o' sinny noon; 
    Not the little sporting fairy, 
    All beneath the simmer moon; 
    Not the Minstrel in the moment 
    Fancy lightens in his e'e, 
    Kens the pleasure, feels the rapture, 
    That thy presence gies to me.

    * * *

    Мэгги с мельницы Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2131k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла? 
    Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла? 
    Нашла жениха, дурака и бездельника,
     И сердце разбила у бедного мельника.
    
    Был мельник хорош и в труде и в беседе, 
    Отважен, как лорд, и прекрасен, как леди. 
    Другой был невзрачный, пустой паренек, 
    Но туго набит был его кошелек.
    
    Один обещал ей любовь и заботу, 
    Другой посулил посерьезнее что-то: 
    Гнедую лошадку с коротким хвостом, 
    С уздечкой в колечках, седлом и хлыстом.
    
    Ох, деньги имеют изрядную силу, 
    Коль можно девицу купить за кобылу. 
    Приданое - важная в жизни статья,
    Но дай мне любовь, дорогая моя!
    
    Meg O' The Mill (Burns Original)
    1793
    
    O ken ye what Meg o' the Mill has gotten, 
    An' ken ye what Meg o' the Mill has gotten? 
    She gotten a coof wi' a claut o' siller, 
    And broken the heart o' the barley Miller. 
    
    The Miller was strappin, the Miller was ruddy; 
    A heart like a lord, and a hue like a lady; 
    The laird was a widdifu', bleerit knurl; 
    She's left the gude fellow, and taen the churl. 
    
    The Miller he hecht her a heart leal and loving, 
    The lair did address her wi' matter mair moving, 
    A fine pacing-horse wi' a clear chained bridle, 
    A whip by her side, and a bonie side-saddle. 
    
    O wae on the siller, it is sae prevailin', 
    And wae on the love that is fixed on a mailen! 
    A tocher's nae word in a true lover's parle, 
    But gie me my love, and a fig for the warl'!
    
    Meg Of The Mill (Standard English Translation)
    
    O, know you what Meg of the mill has gotten?
    And know you what Meg of the mill has gotten?
    She has gotten a dolt with a hoard of silver (money),
    And broken the heart of the barley miller!
    
    The miller was strapping, the miller was ruddy,
    A heart like a lord, and a hue like a lady.
    The laird was gallows-worthy, bleary eyed dwarf -
    She has left the good fellow, and taken the churl!
    
    The miller, he offered her a heart loyal and loving.
    The laird did address her with matter more moving:
    A fine pacing-horse with a clear, chained bridle,
    A whip by her side, and a lovely side saddle!
    
    O, woe on the silver (money) - it is so potent!
    And woe on the love that is fixed on a farm!
    A dowry is no word in a true lover's speech,
    But give me my love and a no consequence for the world!

    * * *

    Мэри Морисон (Мэри, подойди к окну) Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1613k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Мэри, подойди к окну
    Заветный час, желанный час!
    Пошли улыбку хоть одну
    Чудесных губ, чудесных глаз.
    Я так устал, и все же в пляс
    Пошел бы, будь вознагражден
    За муки все на этот раз
    Любовью Мэри Морисон!
    
    Вчера на праздничном балу
    Я вспомнил о тебе, мой друг.
    Безмолвно я сидел в углу.
    Был ярок зал, что вешний луг.
    Цвели красавицы вокруг,
    И все ж я не был в них влюблен.
    И я, вздохнув, промолвил вдруг:
    "Нет, вы не Мэри Морисон!"
    
    Я за тебя погибнуть рад.
    Зачем же рушить мой покой?
    Люблю и, значит, виноват?
    Пусть слезы катятся рекой?
    Ах, пусть я не любим тобой,
    Приди, явись, что краткий сон.
    Жестокосердной быть такой
    Не может Мэри Морисон!
    
    Mary Morison (Burns Original)
    1780
    
    O Mary, at thy window be, 
    It is the wish'd, the trysted hour! 
    Those smiles and glances let me see, 
    That make the miser's treasure poor: 
    How blythely was I bide the stour, 
    A weary slave frae sun to sun, 
    Could I the rich reward secure, 
    The lovely Mary Morison. 
    
    Yestreen, when to the trembling string 
    The dance gaed thro' the lighted ha', 
    To thee my fancy took its wing, 
    I sat, but neither heard nor saw: 
    Tho' this was fair, and that was braw, 
    And yon the toast of a' the town, 
    I sigh'd, and said among them a', 
    "Ye are na Mary Morison." 
    
    Oh, Mary, canst thou wreck his peace, 
    Wha for thy sake wad gladly die? 
    Or canst thou break that heart of his, 
    Whase only faut is loving thee? 
    If love for love thou wilt na gie, 
    At least be pity to me shown; 
    A thought ungentle canna be 
    The thought o' Mary Morison.
    
    Mary Morrison (Standard English Translation)
    
    O Mary, at your window be!
    It is the wished, the trysted hour.
    Those smiles and glances let me see,
    That make the miser's treasure poor.
    How blythely would I bear the stuggle,
    A weary slave from sun to sun,
    Could I the rich reward secure -
    The lovely Mary Morison
    
    Last night, when to the trembling string (violin?)
    The dance went through the lighted hall,
    To you my fancy took its wing,
    I sat but neither heard nor saw:
    Though this (girl) was fair, and that (girl) was lovely,
    And yonder (girl) the toast of all the town,
    I sighed and said among them all:-
    ' You are not Mary Morison!
    
    O Mary, can you wreck his peace
    Who for thy sake would gladly die?
    Or can you break that heart of his
    Whose only fault is loving you?
    If love for love you will not give,
    At least be pity to me shown:
    A thought ungentle cannot be
    The thought of Mary Morison.

    * * *

    Над рекой Афтон Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2824k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Утихни, мой Афтон, в зеленом краю,
    Утихни, а я тебе песню спою.
    Пусть милую Мэри не будит волна
    На склоне, где сладко уснула она.
    
    Пусть голубя стон из лесного 
    гнезда,
    Пусть звонкая, чистая флейта 
    дрозда,
    Зеленоголового чибиса крик
    Покоя ее не встревожат на миг.
    
    Прекрасны окрестные склоны твои,
    Где змейками путь проложили
     ручьи.
    Бродя по холмам, не свожу я очей
    С веселого домика Мэри моей.
    
    Свежи и душисты твои берега,
    Весной от цветов золотятся луга.
    А в час, когда вечер заплачет 
    дождем,
    Приют под березой найдем мы 
    вдвоем.
    
    Поток твой петлю серебристую вьет
    У тихого дома, где Мэри живет.
    Идет она в лес, собирая цветы,-
    К ногам ее белым бросаешься ты.
    
    Утихни, мой Афтон, меж склонов 
    крутых,
    Умолкни, прославленный в песнях 
    моих.
    Пусть милую Мэри не будит волна-
    Над берегом тихо уснула она.
    
    Sweet Afton (Burns Original)
    1791
    
    Flow gently, sweet Afton! amang thy green braes, 
    Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise; 
    My Mary's asleep by thy murmuring stream, 
    Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream. 
    
    Thou stockdove whose echo resounds thro' the glen, 
    Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den, 
    Thou green-crested lapwing thy screaming forbear, 
    I charge you, disturb not my slumbering Fair. 
    
    How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills, 
    Far mark'd with the courses of clear, winding rills; 
    There daily I wander as noon rises high, 
    My flocks and my Mary's sweet cot in my eye. 
    
    How pleasant thy banks and green valleys below, 
    Where, wild in the woodlands, the primroses blow; 
    There oft, as mild Ev'ning weeps over the lea, 
    The sweet-scented birk shades my Mary and me. 
    
    Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides, 
    And winds by the cot where my Mary resides; 
    How wanton thy waters her snowy feet lave, 
    As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave. 
    
    Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes, 
    Flow gently, sweet river, the theme of my lays; 
    My Mary's asleep by thy murmuring stream, 
    Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

    * * *

    На берегу реки Эйр Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1832k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Спустился быстро мрак ночной, 
    Протяжен ветра дикий вой, 
    И тучи, полные дождя, 
    Несутся, цепью проходя. 
    
    Ушли охотники с болот, 
    И птицы над равниной вод 
    Слетелись вновь. А я с тоской 
    Брожу над Эйром, над рекой.
    
    Оплакивает осень рожь,
    Что полегла на нивах сплошь.
    Полет зловещий ранних бурь
    Смутил осеннюю лазурь.
    
    Как страшно слышать грозный шквал
    И ждать, что скоро пенный вал
    Умчит, всем чувствам вопреки,
    Меня от Эйр - родной реки.
    
    Не разъяренная волна 
    В открытом море мне страшна, 
    Не смерть в бездонной глубине 
    Или в неведомой стране. 
    
    Но должен я, отчизна-мать, 
    Те узы кровные порвать, 
    Что в сердце раненом моем 
    Так прочно стянуты узлом.
    
    И скоро будет далека 
    Моя родимая страна. 
    Места, где дорог каждый след 
    Любви и дружбы прежних лет. 
    
    Привет друзьям, врагам моим. 
    Любовь - одним и мир - другим. 
    Прощайте, травы, тростники 
    Родимой Эйр - моей реки!
    
    Farewell Song To The Banks Of Ayr (Burns Original)
    1786
    
    The gloomy night is gath'ring fast, 
    Loud roars the wild, inconstant blast, 
    Yon murky cloud is foul with rain, 
    I see it driving o'er the plain; 
    The hunter now has left the moor. 
    The scatt'red coveys meet secure; 
    While here I wander, prest with care, 
    Along the lonely banks of Ayr. 
    
    The Autumn mourns her rip'ning corn 
    By early Winter's ravage torn; 
    Across her placid, azure sky, 
    She sees the scowling tempest fly: 
    Chill runs my blood to hear it rave; 
    I think upon the stormy wave, 
    Where many a danger I must dare, 
    Far from the bonie banks of Ayr. 
    
    'Tis not the surging billow's roar, 
    'Tis not that fatal, deadly shore; 
    Tho' death in ev'ry shape appear, 
    The wretched have no more to fear: 
    But round my heart the ties are bound, 
    That heart transpierc'd with many a wound; 
    These bleed afresh, those ties I tear, 
    To leave the bonie banks of Ayr. 
    
    Farewell, old Coila's hills and dales, 
    Her healthy moors and winding vales; 
    The scenes where wretched Fancy roves, 
    Pursuing past, unhappy loves! 
    Farewell, my friends! farewell, my foes! 
    My peace with these, my love with those: 
    The bursting tears my heart declare- 
    Farewell, the bonie banks of Ayr!

    * * *

    Наш Вилли пива наварил Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2000k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Наш Вилли пива наварил 
    И нас двоих позвал на пир. 
    Таких счастливых молодцов 
    Еще не знал крещеный мир!
    
    Никто не пьян, никто не пьян, 
    А так, под мухою, чуть-чуть. 
    Пусть день встает, петух поет, 
    А мы не прочь еще хлебнуть!
    
    Три молодца, мы дружно пьем. 
    Один бочонок - трое нас. 
    Не раз встречались мы втроем 
    И встретимся еще не раз.
    
    Что это - старая луна 
    Мигает нам из-за ветвей? 
    Она плывет, домой зовет... 
    Нет, подождать придется ей!
    
    Последний тот из нас друзья, 
    Кто первым ступит за порог. 
    А первый тот, кого струя 
    Из нас последним свалит с ног!
    
    Willie Brew'd A Peck O' Maut (Burns Original)
    1789
    
    O Willie brew'd a peck o' maut, 
    And Rob and Allen cam to see; 
    Three blyther hearts, that lee-lang night, 
    Ye wadna found in Christendie. 
    
    Chorus.-We are na fou, we're nae that fou, 
    But just a drappie in our ee; 
    The cock may craw, the day may daw 
    And aye we'll taste the barley bree. 
    
    Here are we met, three merry boys, 
    Three merry boys I trow are we; 
    And mony a night we've merry been, 
    And mony mae we hope to be! 
    We are na fou, &c. 
    
    It is the moon, I ken her horn, 
    That's blinkin' in the lift sae hie; 
    She shines sae bright to wyle us hame, 
    But, by my sooth, she'll wait a wee! 
    We are na fou, &c. 
    
    Wha first shall rise to gang awa, 
    A cuckold, coward loun is he! 
    Wha first beside his chair shall fa', 
    He is the King amang us three. 
    We are na fou, &c.
    
    Willie Brewed A Peck Of Malt (Standard English Translation)
    
    Chorus
    We are not full (drunk), we are not that drunk,
    But just a drop in our eye!
    The cock may crow, the day may dawn,
    And always we will taste the barley-brew!
    
    O, Willie brewed a peck of malt,
    And Rob and Allan came to taste.
    Three blythe hearts that live-long night
    You would not find in Christendom.
    
    Here are we met three merry boys,
    Three merry boys I believe are we;
    And many a night we have merry been,
    And many may we hope to be!
    
    It is the moon, I know her horn,
    That is shining in the sky so high:
    She shines so bright to entice us home,
    But, by my truth, she will wait a little!
    
    Who first shall rise to go away,
    A cuckold, coward rogue is he!
    Who first beside his chair shall fall,
    He is the King among us three!

    * * *

    Не создан я был для парламентской битвы Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,3509k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Не создан я был для парламентской 
    битвы,
    Служения Богу и жаркой молитвы.
    Претит мне купчина, мошенник 
    завзятый,-
    Пленен я навеки бутылкой пузатой!
    
    Вовек не завидовал доле дворянской,
    Вовек не чурался судьбине 
    крестьянской.
    Люблю я пирушки до ночи глубокой
    Да шашни с бутылкой моей 
    крутобокой.
    
    Помещик коня погоняет сердито:
    В уме лишь проценты, долги да 
    кредиты.
    А я о делах вспоминаю с ухмылкой
    При каждом знакомстве с пузатой 
    бутылкой.
    
    Скончалась моя дорогая супруга,
    Нашел было в церкви я первого 
    друга,
    Но вовремя вспомнил слова 
    Соломона:
    "Бутылка нас лечит со времени она!"
    
    Однажды мошною рискнул я с 
    размахом.
    Моя авантюра закончилась крахом.
    Приятель не стал утешать меня 
    пылко,
    А молча принес и поставил бутылку.
    
    "В заботах ищите себе утешенье!"-
    Внушал нам поэт, и я верю 
    внушенью,
    Поскольку давно за собой замечаю,
    Что хлопоты жизни бутылкой 
    венчаю.
    
    Да здравствует наша масонская 
    ложа, 
    И циркуль ее, и квадрат ее - тоже,
    А также бутылки священное пузо,
    С которым забудешь любые обузы!
    
    No Churchman Am I (Burns Original)
    1782
    
    No churchman am I for to rail and to write, 
    No statesman nor soldier to plot or to fight, 
    No sly man of business contriving a snare, 
    For a big-belly'd bottle's the whole of my care. 
    
    The peer I don't envy, I give him his bow; 
    I scorn not the peasant, though ever so low; 
    But a club of good fellows, like those that are here, 
    And a bottle like this, are my glory and care. 
    
    Here passes the squire on his brother-his horse; 
    There centum per centum, the cit with his purse; 
    But see you the Crown how it waves in the air? 
    There a big-belly'd bottle still eases my care. 
    
    The wife of my bosom, alas! she did die; 
    for sweet consolation to church I did fly; 
    I found that old Solomon proved it fair, 
    That a big-belly'd bottle's a cure for all care. 
    
    I once was persuaded a venture to make; 
    A letter inform'd me that all was to wreck; 
    But the pursy old landlord just waddl'd upstairs, 
    With a glorious bottle that ended my cares. 
    
    "Life's cares they are comforts"-a maxim laid down 
    By the Bard, what d'ye call him, that wore the black gown; 
    And faith I agree with th' old prig to a hair, 
    For a big-belly'd bottle's a heav'n of a care.
    
    (A STANZA ADDED IN A MASON LODGE)
    Then fill up a bumper and make it o'erflow, 
    And honours Masonic prepare for to throw: 
    May ev'ry true Brother of the Compass and Square 
    Have a big-belly'd bottle, when harass'd with care
    

    * * *

    Не верьте, девушки, ткачам (Мне жизнь была легка, светла) Пер. М.Бородицкой

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1701k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • Мне жизнь была легка, светла,
    Как летний день погожий,
    Теперь - хоть плачь, а все мой ткач,
    Умелый да пригожий.
    
    Не верьте, девушки, ткачам, 
    Пронырам городским,
    И провожать вас по ночам
    Не позволяйте им!
    
    Мне пряжи мать дала с собой
    И в город ткать послала,
    Я в мастерской над пряжей той
    Проплакала немало.
    
    А рядом ткач, такой ловкач,
    Трудился за станком,
    И в сердце девичье связал
    Он крепким узелком.
    
    Вперед-назад сновал челнок,
    И свечка догорала,
    А дрожь от головы до ног
    Девчонку пробирала.
    
    Луна неслась по небу вскачь, 
    Над лесом стался мрак,
    Когда повел меня мой ткач
    Домой через овраг.
    
    А что со мной стряслось потом -
    Не спрашивай, подруга!
    Похоже, к осени о том
    Узнает вся округа.
    
    Не верьте, девушки, ткачам, 
    Пронырам городским,
    И провожать вас по ночам
    Не позволяйте им!
    
    
    To The Weaver's Gin Ye Go (Burns Original)
    (1788)
    
    My heart was ance as blithe and free 
    As simmer days were lang; 
    But a bonie, westlin weaver lad 
    Has gart me change my sang. 
    
    Chorus.-To the weaver's gin ye go, fair maids, 
    To the weaver's gin ye go; 
    I rede you right, gang ne'er at night, 
    To the weaver's gin ye go. 
    
    My mither sent me to the town, 
    To warp a plaiden wab; 
    But the weary, weary warpin o't 
    Has gart me sigh and sab. 
    To the weaver's, &c. 
    
    A bonie, westlin weaver lad 
    Sat working at his loom; 
    He took my heart as wi' a net, 
    In every knot and thrum. 
    To the weaver's, &c. 
    
    I sat beside my warpin-wheel, 
    And aye I ca'd it roun'; 
    But every shot and evey knock, 
    My heart it gae a stoun. 
    To the weaver's, &c. 
    
    The moon was sinking in the west, 
    Wi' visage pale and wan, 
    As my bonie, westlin weaver lad 
    Convoy'd me thro' the glen. 
    To the weaver's, &c. 
    
    But what was said, or what was done, 
    Shame fa' me gin I tell; 
    But Oh! I fear the kintra soon 
    Will ken as weel's myself! 
    To the weaver's, &c.
    
    
    To The Weaver's Should You Go (Standard English Translation)
    
    Chorus
    To the weaver's should you go fair maids,
    To the weaver's should you go,
    I warn you true, go never at night,
    To the weaver's should you go.
    
    My heart was once as blithe and free
    As summer days were long;
    But a handsome, western weaver lad
    Has made me change my song.
    
    My mother sent me to the town,
    To warp a plaid web (homespun tweeled woolen);
    But the weary, weary warping of it
    Has made me sigh and sob.
    
    A handsome, western weaver lad
    Sat working at his loom;
    He took my heart, as with a net,
    In every knot and thrum.
    
    I sat beside my warping-wheel,
    And always I drove it round;
    And every shot and every knock,
    My heart it gave an ache.
    
    The moon was sinking in the west
    With visage pale and wan,
    As my handsome, western weaver lad
    Convoyed me through the glen.
    
    But what was said, or what was done,
    Shame befall me should I tell;
    But O! I fear the county soon
    Will know as well as myself!
    

    * * *

    Ничего Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2904k]
  • Жанр: Авторская песня
  • С приветом я к вам посылаю 
    Пегаса - конька своего. 
    Спросите, чего я желаю, 
    И я вам скажу: ничего!
    
    Простите беспечность поэта. 
    Дышу я - и только всего. 
    А шум деловитого света 
    Не стоит подчас, ничего.
    
    Процентщика мучат тревоги. 
    Червонец - его божество. 
    Но нот подведет он итоги - 
    И что же найдет? Ничего.
    
    Отвешивать должен поклоны 
    Вельможа-старик для того, 
    Чтоб графством добиться короны. 
    А что ему в ней? Ничего.
    
    Унылая ряса пресвитера - 
    Заветная цель одного. 
    Другой добивается митры. 
    А суть-то одна: ничего.
    
    Влюбленному жизни дороже 
    На свете одно существо. 
    Но вот он женился - и что же 
    Нашел под тряпьем? Ничего.
    
    Рифмует поэт беспокойный 
    И верит: его мастерство 
    Торжественных лавров достойно. 
    А что его ждет? Ничего.
    
    Храбрится буян, угрожая, 
    Но тщетно его хвастовство, 
    И, кроме свирепого лая, 
    Не жди от него ничего.
    
    Не верит поэту девица - 
    Ни просьбам, ни вздохам его 
    Но скоро она убедится,     
    Что страшного нет ничего.
    
    Ей по сердцу ласки поэта. 
    Упрямец достиг своего, 
    А что обещал ей за это? 
    По правде сказать, ничего...
    
    Священник громит за неверие
    С амвона ее и его.
    Но попусту бьет артиллерия -    
    Поправить нельзя ничего.
    
    Прощайте! У бурного моря
    Я жду корабля своего. 
    И, если погибну я вскоре. 
    Что вам эта смерть? Ничего.
    
    Останусь готовым к услугам
    До смертного дня моего -
    Коль есть у вас что-нибудь,- другом
    И другом, коль нет ничего!
    
    Stanzas On Naething (Burns Original)
    1786
    
    To you, sir, this summons I've sent, 
    Pray, whip till the pownie is freathing; 
    But if you demand what I want, 
    I honestly answer you-naething. 
    
    Ne'er scorn a poor Poet like me, 
    For idly just living and breathing, 
    While people of every degree 
    Are busy employed about-naething. 
    
    Poor Centum-per-centum may fast, 
    And grumble his hurdies their claithing, 
    He'll find, when the balance is cast, 
    He's gane to the devil for-naething. 
    
    The courtier cringes and bows, 
    Ambition has likewise its plaything; 
    A coronet beams on his brows; 
    And what is a coronet-naething. 
    
    Some quarrel the Presbyter gown, 
    Some quarrel Episcopal graithing; 
    But every good fellow will own 
    Their quarrel is a' about-naething. 
    
    The lover may sparkle and glow, 
    Approaching his bonie bit gay thing: 
    But marriage will soon let him know 
    He's gotten-a buskit up naething. 
    
    The Poet may jingle and rhyme, 
    In hopes of a laureate wreathing, 
    And when he has wasted his time, 
    He's kindly rewarded wi'-naething. 
    
    The thundering bully may rage, 
    And swagger and swear like a heathen; 
    But collar him fast, I'll engage, 
    You'll find that his courage is-naething. 
    
    Last night wi' a feminine whig- 
    A Poet she couldna put faith in; 
    But soon we grew lovingly big, 
    I taught her, her terrors were naething. 
    
    Her whigship was wonderful pleased, 
    But charmingly tickled wi' ae thing, 
    Her fingers I lovingly squeezed, 
    And kissed her, and promised her-naething. 
    
    The priest anathemas may threat- 
    Predicament, sir, that we're baith in; 
    But when honour's reveille is beat, 
    The holy artillery's naething. 
    
    And now I must mount on the wave- 
    My voyage perhaps there is death in; 
    But what is a watery grave? 
    The drowning a Poet is naething. 
    
    And now, as grim death's in my thought, 
    To you, sir, I make this bequeathing; 
    My service as long as ye've ought, 
    And my friendship, by God, when ye've naething.
    
    
    

    * * *

    Ночлег в пути Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2795k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Меня в горах застигла тьма,
    Январский ветер, колкий снег.
    Закрылись наглухо дома,
    И я не мог найти ночлег.
    
    По счастью, девушка одна
    Со мною встретилась в пути,
    И предложила мне она
    В ее укромный дом войти.
    
    Я низко поклонился ей -
    Той, что спасла меня в метель,
    Учтиво поклонился ей
    И попросил постлать постель.
    
    Она тончайшим плотном
    Застлала скромную кровать
    И, угостив меня вином,
    Мне пожелала сладко спать.
    
    Расстаться с ней мне было жаль,
    И, чтобы ей не дать уйти,
    Спросил я девушку: - Нельзя ль
    Еще подушку принести?
    
    Она подушку принесла
    Под изголовие мое.
    И так мила она была,
    Что крепко обнял я ее.
    
    Был мягок шелк ее волос
    И завивался, точно хмель.
    Она была душистей роз,
    Та, что постлала мне постель.
    
    А грудь ее  была кругла. -
    Казалось, ранняя зима
    Своим дыханьем намела
    Два этих маленьких холма.
    
    Я целовал ее уста -
    Ту, что постлала мне постель,
    И вся он была чиста,
    Как эта горная метель.
    
    Проснувшись в первом свете дня,
    В подругу я влюбился вновь.
    -Ах, погубили  вы меня!-
    Сказала мне моя любовь.
    
    Целуя веки влажных глаз
    И локон, вьющийся, как хмель,
    Сказал я: - Много, много раз
    Ты будешь мне стелить постель!
    
    Мелькают дни, идут года, 
    Цветы цветут, метет метель,
    Но не забуду никогда
    Той, что постлала мне постель!
    
    The Lass That Made The Bed To Me (Burns Original)
    1795
    
    When Januar' wind was blawing cauld, 
    As to the north I took my way, 
    The mirksome night did me enfauld, 
    I knew na where to lodge till day: 
    
    By my gude luck a maid I met, 
    Just in the middle o' my care, 
    And kindly she did me invite 
    To walk into a chamber fair. 
    
    I bow'd fu' low unto this maid, 
    And thank'd her for her courtesie; 
    I bow'd fu' low unto this maid, 
    An' bade her make a bed to me; 
    She made the bed baith large and wide, 
    Wi' twa white hands she spread it doun; 
    She put the cup to her rosy lips, 
    And drank-"Young man, now sleep ye soun'." 
    
    Chorus-The bonie lass made the bed to me, 
    The braw lass made the bed to me, 
    I'll ne'er forget till the day I die, 
    The lass that made the bed to me. 
    
    She snatch'd the candle in her hand, 
    And frae my chamber went wi' speed; 
    But I call'd her quickly back again, 
    To lay some mair below my head: 
    A cod she laid below my head, 
    And served me with due respect, 
    And, to salute her wi' a kiss, 
    I put my arms about her neck. 
    The bonie lass, &c. 
    
    "Haud aff your hands, young man!" she said, 
    "And dinna sae uncivil be; 
    Gif ye hae ony luve for me, 
    O wrang na my virginitie." 
    Her hair was like the links o' gowd, 
    Her teeth were like the ivorie, 
    Her cheeks like lilies dipt in wine, 
    The lass that made the bed to me: 
    The bonie lass, &c. 
    
    Her bosom was the driven snaw, 
    Twa drifted heaps sae fair to see; 
    Her limbs the polish'd marble stane, 
    The lass that made the bed to me. 
    I kiss'd her o'er and o'er again, 
    And aye she wist na what to say: 
    I laid her 'tween me and the wa'; 
    The lassie thocht na lang till day. 
    The bonie lass, &c. 
    
    Upon the morrow when we raise, 
    I thank'd her for her courtesie; 
    But aye she blush'd and aye she sigh'd, 
    And said, "Alas, ye've ruin'd me." 
    I claps'd her waist, and kiss'd her syne, 
    While the tear stood twinkling in her e'e; 
    I said, my lassie, dinna cry. 
    For ye aye shall make the bed to me. 
    The bonie lass, &c. 
    
    She took her mither's holland sheets, 
    An' made them a' in sarks to me; 
    Blythe and merry may she be, 
    The lass that made the bed to me. 
    
    Chorus-The bonie lass made the bed to me, 
    The braw lass made the bed to me. 
    I'll ne'er forget till the day I die, 
    The lass that made the bed to me.
    
    The Girl That Made The Bed For Me (Standard English Translation)
    
    When January wind was blowing cold,
    As to the North I took my way,
    The darkening night did me enfold,
    I knew not where to lodge till day.
    By my good luck a maid I met
    Just in the middle of my care,
    And kindly she did me invite
    To walk into a chamber fair.
    
    I bowed full low unto this maid,
    And thanked her for her courtesy;
    I bowed full low unto this maid,
    And bade her make a bed for me,
    She made the bed both larger and wide,
    With two white hands she spread it down,
    She put the cup to her rosy lips,
    And drank : - ' Young man, now sleep you sound.'
    
    She snatched the candle in her hand,
    And from my chamber went with speed,
    But I called her quickly back again
    To lay some more below my head:
    A pillow she laid below my head,
    And served me with due respect,
    And, to salute her with a kiss,
    I put my arms about her neck.
    
    ' Hold off your hands, young man,' she said,
    ' And do not so uncivil be;
    If you have any love for me,
    O, wrong not my virginity!'
    Her hair was like the links of gold,
    Her teeth were like the ivory,
    Her cheeks like lilies dipped in wine,
    The girl that made the bed for me!
    
    Her bosom was the driven snow,
    Two drifted heaps so fair to see;
    Her limbs the polished marble stone,
    The girl that made the bed for me!
    I kissed her over and over again,
    And always she knew not what to say.
    I laid her between me and the wall -
    The girl thought it not long till day.
    
    Upon the morning, when we rose,
    I thanked her for her courtesy,
    But always she blushed, and always she sighed,
    And said: - ' Alas, you have ruined me!'
    I clasped her waist, and kissed her then,
    While the tear stood twinkling in her eye.
    I said: - ' My girl, do not cry,
    For you always shall make the bed for me.'
    
    She took her mother's fine holland linen sheets,
    And made them all in shirts to me.
    Blythe and merry may she be,
    The girl that made the bed for me!
    The lovely girl made the bed for me,
    The lovely girl made the bed for me!
    I will never forget till the day I die,
    The girl that made the bed for me
    

    * * *

    Ночной разговор Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1635k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Ты спишь ли, друг мой дорогой? 
    Проснись и двери мне открой. 
    Нет ни звезды во мгле сырой. 
    Позволь в твой дом войти!
    
    Впусти меня на эту ночь, 
    На эту ночь, на эту ночь.
    Из жалости на эту ночь
    В свой дом меня впусти!
    
    Я так устал и так продрог,
    Я под собой не чую ног. 
    Пусти меня на свой порог
    И на ночь приюти.
    
    Как ветер с градом и дождем 
    Шумит напрасно за окном,
    Так я стучусь в твой тихий дом. 
    Дай мне приют в пути!
    
    Впусти меня на эту ночь, 
    На эту ночь, на эту ночь.
    Из жалости на эту ночь
    В свой дом меня впусти!
    
    O Let Me In Thes Ae Night (Burns Original)
    1795
    
    O Lassie, are ye sleepin yet, 
    Or are ye waukin, I wad wit? 
    For Love has bound me hand an' fit, 
    And I would fain be in, jo. 
    
    Chorus-O let me in this ae night, 
    This ae, ae, ae night; 
    O let me in this ae night, 
    I'll no come back again, jo! 
    
    O hear'st thou not the wind an' weet? 
    Nae star blinks thro' the driving sleet; 
    Tak pity on my weary feet, 
    And shield me frae the rain, jo. 
    O let me in, &c. 
    
    The bitter blast that round me blaws, 
    Unheeded howls, unheeded fa's; 
    The cauldness o' thy heart's the cause 
    Of a' my care and pine, jo. 
    O let me in, &c.
    
    O, Let Me In This One Nigh (Standard English Translation)
    
    chorus
    O, let me in this one night,
    This one, one, one night!
    O, let me in this one night,
    And rise, and let me in!
    
    O girl, are you sleeping yet,
    Or are you awake, I would know?
    For love has bound me hand and foot,
    And I would fondly be in, sweetheart.
    
    You hear the winter wind and wet (rain):
    No star twinkles through the driving sleet!
    Take pity on my weary feet,
    And shield me from the rain, sweetheart.
    
    The bitter blast that round me blows,
    Unheeded howls, unheeded falls:
    The coldness of your heart is the cause
    Of all my care and distress, sweethear.

    * * *

    Нэнси Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1613k]
  • Жанр: Авторская песня
  • - Муженек, не спорь со мной,
    Не сердись напрасно,     
    Стала я твоей женой -
    Не рабой безгласной!
    
    - Признаю права твои,
    Нэнси, Нэнси,
    Ну, а кто ж глава семьи, 
    Дорогая Нэнси?
    
    - Если ты мой властелин,
    Подыму восстанье, 
    Будешь властвовать один, - 
    С тем и до свиданья!
    
    - Жаль расстаться мне с тобой,
    Нэнси, Нэнси, 
    Но смирюсь я пред судьбой, 
    Дорогая Нзнси!
    
    - Погоди, дождешься дня:
    Лягу я в могилу. 
    Но, оставшись без меня,
    Что ты скажешь, милый?
    
    - Небо в помощь призову,
    Нэнси, Нэнси, 
    И авось переживу, 
    Дорогая Нэнси!
    
    - Но и мертвая не дам
    Я тебе покоя.
    Страшный призрак по ночам 
    Будет пред тобою!
    
    - Я жену себе найду
    Вроде Нэнси, Нэнси -
     И все призраке в аду 
    Затрепещут, Нэнси!
    
    My Spouse Nancy (Burns Original)
    1793
    
    "Husband, husband, cease your strife, 
    Nor longer idly rave, Sir; 
    Tho' I am your wedded wife 
    Yet I am not your slave, Sir." 
    "One of two must still obey, 
    Nancy, Nancy; 
    Is it Man or Woman, say, 
    My spouse Nancy?' 
    
    "If 'tis still the lordly word, 
    Service and obedience; 
    I'll desert my sov'reign lord, 
    And so, good bye, allegiance!" 
    "Sad shall I be, so bereft, 
    Nancy, Nancy; 
    Yet I'll try to make a shift, 
    My spouse Nancy." 
    
    "My poor heart, then break it must, 
    My last hour I am near it: 
    When you lay me in the dust, 
    Think how you will bear it." 
    
    "I will hope and trust in Heaven, 
    Nancy, Nancy; 
    Strength to bear it will be given, 
    My spouse Nancy." 
    
    "Well, Sir, from the silent dead, 
    Still I'll try to daunt you; 
    Ever round your midnight bed 
    Horrid sprites shall haunt you!" 
    "I'll wed another like my dear 
    Nancy, Nancy; 
    Then all hell will fly for fear, 
    My spouse Nancy."
    

    * * *

    Нэнни (Холмы над Лугаром стоят) Пер. В.Рогова

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2444k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Нэнни
    
    Холмы над Лугаром стоят,
    В болотах запустенье, о;
    Окончен день, горит закат,
    Пора идти мне к Нэнни, о.
    
    Пусть ливню лить и ветру дуть
    И потемнели тени, о;
    Накину плед и живо в путь -
    Отправлюсь к милой Нэнни, о.
    
    Ум Нэнни к лести не пивык,
    Не знает ухищрений, о;
    Да будет проклят тот язык,
    Что лгать захочет Нэнни, о!
    
    Ее застенчивой красы
    Что в мире драгоценней, о;
    Ромашка в капельках росы
    Не чище милой Нэнни, о;
    
    Я деревенский парень - что ж!
    Мне ни к чему почтенье, о;
    Хоть свет меня не ставит в грош,
    Всегда мне рада Нэнни, о.
    
    Не страшно мне, что мой доход -
    Немного старых пенни, о;
    Чураюсь я земных забот,
    Мечтаю лишь о Нэнни, о.
    
    Кряхти, богач-старик, стада
    Считай среди владений, о;
    За плугом весел я всегда -
    Забочусь лишь о Нэнни, о.
    
    Довольство, горе - все приму,
    Что даст мне провиденье, о;
    Стремлюсь я в жизни к одному -
    В любви прожить бы с Нэнни, о!
    
    
    My Nanie, O (Burns Original)
    (1783)
    
    Behind yon hills where Lugar flows, 
    'Mang moors an' mosses many, O, 
    The wintry sun the day has clos'd, 
    And I'll awa to Nanie, O. 
    
    The westlin wind blaws loud an' shill; 
    The night's baith mirk and rainy, O; 
    But I'll get my plaid an' out I'll steal, 
    An' owre the hill to Nanie, O. 
    
    My Nanie's charming, sweet, an' young; 
    Nae artfu' wiles to win ye, O: 
    May ill befa' the flattering tongue 
    That wad beguile my Nanie, O. 
    
    Her face is fair, her heart is true; 
    As spotless as she's bonie, O: 
    The op'ning gowan, wat wi' dew, 
    Nae purer is than Nanie, O. 
    
    A country lad is my degree, 
    An' few there be that ken me, O; 
    But what care I how few they be, 
    I'm welcome aye to Nanie, O. 
    
    My riches a's my penny-fee, 
    An' I maun guide it cannie, O; 
    But warl's gear ne'er troubles me, 
    My thoughts are a' my Nanie, O. 
    
    Our auld guidman delights to view 
    His sheep an' kye thrive bonie, O; 
    But I'm as blythe that hands his pleugh, 
    An' has nae care but Nanie, O. 
    
    Come weel, come woe, I care na by; 
    I'll tak what Heav'n will sen' me, O: 
    Nae ither care in life have I, 
    But live, an' love my Nanie, O.
    
    
    My Nanie, O (Standard English Translation)
    
    Behind those hills where Stinchar flows
    Among moors and mosses (bogs) many, O,
    The wintry sun the day has closed,
    And I will away to Nanie, O.
    
    The western wind blows loud and shrill,
    The night is both dark and rainy, O;
    But I will get my plaid, and out I will steal,
    And over the hill to Nanie, O.
    
    My Nanie's charming, sweet, and young;
    No artful wiles to win you, O:
    May ill befall the flattering tongue
    That would beguile my Nanie, O!
    
    Her face is fair, her heart is true;
    As spotless as she is lovely, O,
    The opening daisy, wet with dew,
    No purer is than Nanie, O.
    
    A country lad is my degree,
    And few there be that know me, O;
    But what care I how few they be?
    I am welcome always to Nanie, O.
    
    My riches all is my penny-fee,
    And I must manage it carefully, O;
    But worlds wealth never troubles me,
    My thoughts are all - my Nanie, O.
    
    Our old farmer delights to view
    His sheep and cattle thrive well, O;
    But I am as blythe that holds his plough,
    And has no care but Nanie, O.
    
    Come well, come woe, I do not care;
    I will take what Heaven will send me, O:
    No other care in life have I,
    But live, and love my Nanie, O.
    

    * * *

    Нэнси, Нэнси, весь я твой Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1139k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Нэнси, Нэнси, весь я твой,
    Полон страсти пылкой 
    Каждой стрункою души,
    Сердца каждой жилкой.
    
    Положу тебе на грудь
    Сердце в миг печали, 
    Чтобы горести его
    Впредь не отмечали.
    
    Безмятежный милый взор - 
    Пострашней ненастья:
    Отвернись - не то и впредь 
    Я умру от счастья!
    
    Годы жизни без любви - 
    Ночи без рассвета.
    Пусть же светится любовь, 
    Словно солнце лета!
    
    Thine Am I, My Faithful Fair (Burns Original)
    1793
    
    Thine am I, my faithful Fair, 
    Thine, my lovely Nancy; 
    Ev'ry pulse along my veins, 
    Ev'ry roving fancy. 
    To thy bosom lay my heart, 
    There to throb and languish; 
    Tho' despair had wrung its core, 
    That would heal its anguish. 
    
    Take away those rosy lips, 
    Rich with balmy treasure; 
    Turn away thine eyes of love, 
    Lest I die with pleasure! 
    What is life when wanting Love? 
    Night without a morning: 
    Love's the cloudless summer sun, 
    Nature gay adorning.
    
    Yours Am I (Standard English Translation)
    
    Yours am I, my faithful Fair,
    Yours my lovely Nancy!
    Every pulse along my veins,
    Every roving fancy!
    To your bosom lay my heart
    There to throb and languish.
    Though despair had wrung its core,
    That would heal its anguish.
    
    Take away those rosy lips
    Rich with balmy treasure!
    Turn away your eyes of love,
    Lest I die with pleasure!
    What is life when wanting love?
    Night without a morning!
    Love the cloudless summer's sun,
    Nature gay adorning.

    * * *

    О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1431k]
  • Жанр: Авторская песня
  • О песне дрозда,которую поэт услышал
    в день своего рождения - на рассвете
    25 января
    
    Пой, милый дрозд, в глухой морозной игле. 
    Пой, добрый друг, среди нагих ветвей. 
    Смотри: зима от песенки твоей 
    Разгладила морщины на челе.
    
    Так в одинокой бедности, впотьмах   
    Найдешь беспечной радости приют,   
    Она легко встречает бег минут,-       
    Несут они надежду или страх.
    	
    Благодарю тебя, создатель дня, 
    Седых полей позолотивший гладь. 
    Ты, золота лишив, даришь меня 
    Всем, что оно не в силах дать и взять.
    
    Приди ж, дитя забот и нищеты.        
    Что бог пошлет, со мной разделишь ты!
    
    Sonnet Written On The Author's Birthday (Burns Original)
    (On hearing a Thrush sing in his Morning Walk.)
    1793
    
    Sing on, sweet thrush, upon the leafless bough, 
    Sing on, sweet bird, I listen to thy strain, 
    See aged Winter, 'mid his surly reign, 
    At thy blythe carol, clears his furrowed brow. 
    
    So in lone Poverty's dominion drear, 
    Sits meek Content with light, unanxious heart; 
    Welcomes the rapid moments, bids them part, 
    Nor asks if they bring ought to hope or fear. 
    
    I thank thee, Author of this opening day! 
    Thou whose bright sun now gilds yon orient skies! 
    Riches denied, thy boon was purer joys- 
    What wealth could never give nor take away! 
    
    Yet come, thou child of poverty and care, 
    The mite high heav'n bestow'd, that mite with thee I'll share.

    * * *

    Овсянка Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2218k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Раз - овсянка,
    Два - овсянка
    И овсянка в третий раз.
    А на лишнюю овсянку
    Где мне взять крупы для вас?
    
    Одиноким, неженатым 
    Не житье, а сущий рай. 
    А женился, так ребятам 
    Трижды в день овсянки дай.
    
    Век живет со мной забота. 
    Не могу ее прогнать. 
    Чуть запрешь за ней ворота, 
    Тут как тут она опять.
    
    Раз - овсянка,
    Два - овсянка
    И овсянка в третий раз.
    А на лишнюю овсянку
    Где мне взять крупы для вас?
    
    Crowdie Ever Mair (Burns Original)
    1795
    
    O that I had ne'er been married, 
    I wad never had nae care, 
    Now I've gotten wife an' weans, 
    An' they cry "Crowdie" evermair. 
    
    Chorus-Ance crowdie, twice crowdie, 
    Three times crowdie in a day 
    Gin ye crowdie ony mair, 
    Ye'll crowdie a' my meal away. 
    
    Waefu' Want and Hunger fley me, 
    Glowrin' by the hallan en'; 
    Sair I fecht them at the door, 
    But aye I'm eerie they come ben. 
    Ance crowdie, &c.

    * * *

    Объяснение (А что, в твой дом) Пер. В.Федотова

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,760k]
  • Год написания: 2007
  • Жанр: Авторская песня
  • Объяснение (А что, в твой дом) Пер. В.Федотова
    
    - А что, в твой дом, а что, в твой дом
    Вошла я неимущей?
    А пряслице с веретеном?
    А медный таз большущий?
    Родитель мой имел дома -
    Большой да чуть поменьше,
    И не была ли я сама
    Красивейшей из женщин?
    
    - Попридержи язык, мой свет,
    Не траться по-пустому - 
    Я до тебя был домосед,
    Теперь бегу из дому.
    Забыл, когда последний раз
    Я день спокойно прожил,
    Но окочурься ты сейчас -
    И я бы тотчас ожил.
    
    The Lass O' Ecclefechan (Burns Original)
    (1795)
    
    Gat ye me, O gat ye me, 
    O gat ye me wi' naething? 
    Rock an reel, and spinning wheel, 
    A mickle quarter basin: 
    Bye attour my Gutcher has 
    A heich house and a laich ane, 
    A' forbye my bonie sel, 
    The toss o' Ecclefechan. 
    
    O haud your tongue now, Lucky Lang, 
    O haud your tongue and jauner 
    I held the gate till you I met, 
    Syne I began to wander: 
    I tint my whistle and my sang, 
    I tint my peace and pleasure; 
    But your green graff, now Lucky Lang, 
    Wad airt me to my treasure.
    
    The Girl Of Ecclefechan (Standard English Translation)
    
    ' Got you me, O, got you me,
    Got you me with nothing?
    Distaff and reel, and spinning wheel,
    A big quarter basin:
    Moreover, my grandfather has
    A high house and a low one,
    All besides my lovely self,
    The toast of Ecclefechan!'
    
    ' O, hold your tongue now, Lucky Lang,
    O, hold your tongue and jabber!
    I kept to the straight path till you I met,
    Then I began to wander:
    I lost my whistle and my song,
    I lost my peace and pleasure;
    But your green grave, now Lucky Lang,
    Would direct me to my treasure.
    

    * * *

    Ода к зубной боли Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2189k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Ты, завладев моей скулой, 
    Пронзаешь десны мне иглой,
    Сверлишь сверлом, пилишь пилой
    Без остановки.
    Мечусь, истерзанный и злой, 
    Как в мышеловке.
    
    Так много видим мы забот, 
    Когда нас лихорадка бьет,
    Когда подагра нас грызет
    Иль резь в желудке.
    А эта боль - предмет острот
    И праздной шутки!
    
    Бешусь я, исходя слюной,
    Ломаю стулья, как шальной,
    Когда соседи надо мной
    В углу хохочут.
    Пускай их бесы бороной
    В аду щекочут!
    
    Всегда жила со мной беда -
    Неурожай, недуг, нужда,
    Позор неправого суда,
    Долги, убытки ...
    Но не терпел я никогда
    Подобной пытки!
    
    И я уверен, что в аду,
    Куда по высшему суду
    Я непременно попаду
    (В том нет сомнений!),
    Ты будешь правою в ряду
    Моих мучений!
    
    О дух раздора и войны,
    Что носит имя сатаны
    И был низвергнут с вышины
    За своеволье,
    Казни врагов моей страны
    Зубною болью!
    
    Address To The Toothache (Burns Original)
    1786
    
    My curse upon your venom'd stang, 
    That shoots my tortur'd gums alang, 
    An' thro' my lug gies mony a twang, 
    Wi' gnawing vengeance, 
    Tearing my nerves wi' bitter pang, 
    Like racking engines! 
    
    When fevers burn, or argues freezes, 
    Rheumatics gnaw, or colics squeezes, 
    Our neibor's sympathy can ease us, 
    Wi' pitying moan; 
    But thee-thou hell o' a' diseases- 
    Aye mocks our groan. 
    
    Adown my beard the slavers trickle 
    I throw the wee stools o'er the mickle, 
    While round the fire the giglets keckle, 
    To see me loup, 
    While, raving mad, I wish a heckle 
    Were in their doup! 
    
    In a' the numerous human dools, 
    Ill hairsts, daft bargains, cutty stools, 
    Or worthy frien's rak'd i' the mools, - 
    Sad sight to see! 
    The tricks o' knaves, or fash o'fools, 
    Thou bear'st the gree! 
    
    Where'er that place be priests ca' hell, 
    Where a' the tones o' misery yell, 
    An' ranked plagues their numbers tell, 
    In dreadfu' raw, 
    Thou, Toothache, surely bear'st the bell, 
    Amang them a'! 
    
    O thou grim, mischief-making chiel, 
    That gars the notes o' discord squeel, 
    Till daft mankind aft dance a reel 
    In gore, a shoe-thick, 
    Gie a' the faes o' Scotland's weal 
    A townmond's toothache!
    
    Address To The Toothache (Standard English Translation)
    
    My curse upon your venomed sting,
    That shoots my tortured gums along,
    And through my ear gives many a twinge
    With gnawing vengeance,
    Tearing my nerves with bitter pang,
    Like racking engines!
    
    All down my beard the drools trickle,
    I throw the little stools over the mickle,
    While round the fire the children cackle
    To see me leap,
    And raving mad, I wish a Heckling comb
    Were in their backside!
    
    When fevers burn, or ague freezes,
    Rheumatics gnaw, or colic squeezes,
    Our neighbours sympathize to ease us
    With pitying moan;
    But you! - you hell of all diseases,
    They mocks our groan!
    
    Of all the numerous human woes -
    Bad harvests, stupid bargains, cutty-stools,
    Or worthy friends laid in the crumbling earth,
    Sad sight to see!
    The tricks of knaves, or annoyance of fools -
    You bears the prize!
    
    Where ever that place be priests call Hell,
    Where all the tones of misery yell,
    And ranked plagues their numbers tell
    In dreadful row,
    You, Toothache, surely bears the bell 
    Among them all!
    
    O you grim, mischief-making chap,
    That makes the notes of discord squeal,
    Till humankind often dance a reel
    In gore a shoe-thick,
    Give all the foes of Scotland's well
    A twelve months toothache.
    

    * * *

    Пастух Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2175k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Брела я вечером пешком 
    И повстречалась с пареньком. 
    Меня укутал он платком, 
    Назвал своею милой.
    
    Гнал он коз
    Под откос.
    Где лиловый вереск рос,
    Где ручей прохладу нес, -
    Стадо гнал мой милый,
    
    - Пойдем по берегу со мной.
    Там листья шепчутся с волной.
    В шатер орешника сквозной
    Луна глядит украдкой.
    
    - Благодарю за твой привет.
    Но у меня охоты нет
    Платить слезами долгих лет
    За этот вечер краткий!
    
    - Нет, будешь ты ходить в шелках,
    В нарядных, легких башмачках.
    Тебя я буду на руках
    Носить, когда устанешь.
    
    - Ну, если так, тогда пойдем
    С тобой во берегу вдвоем,
    И я надеюсь, что потом 
    Меня ты не обманешь.
    
    Но он ответил мне: - Пока 
    Растет трава, течет река 
    И ветер гонит облака.
    Моей ты будешь милой!
    
    Гнал он коз
    Под откос.
    Где лиловый вереск рос,
    Где ручей прохладу нес, -
    Стадо гнал мой милый.
    
    Ca' The Yowes To The Knowes (Burns Original)
    1789
    
    Chorus.-Ca' the yowes to the knowes, 
    Ca' them where the heather grows, 
    Ca' them where the burnie rowes, 
    My bonie dearie 
    
    As I gaed down the water-side, 
    There I met my shepherd lad: 
    He row'd me sweetly in his plaid, 
    And he ca'd me his dearie. 
    Ca' the yowes, &c. 
    
    Will ye gang down the water-side, 
    And see the waves sae sweetly glide 
    Beneath the hazels spreading wide, 
    The moon it shines fu' clearly. 
    Ca' the yowes, &c. 
    
    Ye sall get gowns and ribbons meet, 
    Cauf-leather shoon upon your feet, 
    And in my arms ye'se lie and sleep, 
    An' ye sall be my dearie. 
    Ca' the yowes, &c. 
    
    If ye'll but stand to what ye've said, 
    I'se gang wi' thee, my shepherd lad, 
    And ye may row me in your plaid, 
    And I sall be your dearie. 
    Ca' the yowes, &c. 
    
    While waters wimple to the sea, 
    While day blinks in the lift sae hie, 
    Till clay-cauld death sall blin' my e'e, 
    Ye sall be my dearie. 
    Ca' the yowes, &c.
    
    Drive The Ewes To The Knolls (Standard English Translation)
    
    Chorus
    Drive the ewes to the knolls,
    Drive them where the heather grows,
    Drive them where the streamlet runs,
    My lovely dear!
    
    As I went down the water-side,
    There I met my shepherd lad:
    He wound me sweetly in his plaid,
    And he called me his dear.
    
    'Will you go down the water-side,
    And see the waves so sweetly glide
    Beneath the hazels spreading wide, 
    The moon it shines fu' clearly.'
    
    'I was bred up in no such school,
    My shepherd lad, to play the fool,
    And all the day to sit in sorrow,
    And nobody to see me.'
    
    'You shall get gowns and ribbons neet,
    Calf-leather shoes upon your feet,
    And in my arms you will lie and sleep,
    And you shall be my dear.'
    
    'If you will but stand to what you have said,
    I will go with you, my shepherd lad,
    And you may wind me in your plaid,
    And I shall be your dear.'
    
    'While waters wimple to the sea,
    While day shines in the sky so high,
    Till clay-cold death shall blind my eye,
    You shall be my dear.
    

    * * *

    Перед разлукой Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1606k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Прощусь, Элиза, я с тобой    
    Для дальних, чуждых стран.
    Мою судьбу с твоей судьбой 
    Разделит океан.
    
    Пусть нам в разлуке до конца
    Томиться суждено, -	
    Не разлучаются сердца,
    Что спаяны в одно!
    
    Оставлю я в родной стране 
    Тебя, мой лучший клад. 
    И тайный голос шепчет мне: 
    Я не вернусь, назад.
    
    Последнее пожатье рук
    Я унесу с собой.
    Тебе - последний сердца стук
    И вздох последний мой.
    
    Farewell To Eliza (Burns Original)
    1786
    
    From thee, Eliza, I must go, 
    And from my native shore; 
    The cruel fates between us throw 
    A boundless ocean's roar: 
    But boundless oceans, roaring wide, 
    Between my love and me, 
    They never, never can divide 
    My heart and soul from thee. 
    
    Farewell, farewell, Eliza dear, 
    The maid that I adore! 
    A boding voice is in mine ear, 
    We part to meet no more! 
    But the latest throb that leaves my heart, 
    While Death stands victor by, - 
    That throb, Eliza, is thy part, 
    And thine that latest sigh!

    * * *

    Песенка о старом муже Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1161k]
  • Жанр: Авторская песня
  • О, если 6 ты улегся вдруг 
    В могилу, дряхлый мой супруг, 
    Твою утешил бы вдову 
    Веселый горец - милый друг.
    
    На сковородке шесть яиц. 
    На сковородке шесть яиц. 
    Тебе - одно, мне - два яйца, 
    А три - для горца-молодца!
    
    В горшке баранья голова. 
    В горшке баранья голова. 
    Похлебка -  мне, мясцо - ему, 
    А рожки - мужу моему!
    

    * * *

    Песня (В эту ночь сердца и кружки) - Веселые нищие Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,3349k]
  • Жанр: Авторская песня
  • В эту ночь сердца и кружки 
    До краев у нас полны. 
    Здесь, на дружеской пирушке, 
    Все пьяны и все равны!
    
    К черту тех, кого законы 
    От народа берегут. 
    Тюрьмы - трусам оборона
    Церкви - ханжеству приют.
    
    Что в деньгах и прочем вздоре! 
    Кто стремится к ним - дурак. 
    Жить в любви, не зная горя, 
    Безразлично где и как?
    
    Песней гоним мы печали, 
    Шуткой красим свой досуг, 
    И в пути на сеновале 
    Обнимаем мы подруг.
    
    Вам, милорд, в своей коляске 
    Нас, бродяг, не обогнать, 
    И такой не знает ласки 
    Ваша брачная кровать.
    
    Жизнь - в движенье бесконечном: 
    Радость - горе, тьма и свет. 
    Репутации беречь нам 
    Не приходится - их нет!
    
    Напоследок с песней громкой 
    Эту кружку подыму 
    За дорожную котомку, 
    За походную суму!
    
    Ты, огонь в сердцах и в чашах, 
    Никогда нас не покинь. 
    Пьём за вас, 
    подружек наших. 
    Будьте счастливы. Аминь!
    
    The Jolly Beggars: A Cantat (Burns Original)
    1785
    
    See the smoking bowl before us, 
    Mark our jovial ragged ring! 
    Round and round take up the chorus, 
    And in raptures let us sing- 
    
    Chorus 
    
    A fig for those by law protected! 
    Liberty's a glorious feast! 
    Courts for cowards were erected, 
    Churches built to please the priest. 
    
    What is title, what is treasure, 
    What is reputation's care? 
    If we lead a life of pleasure, 
    'Tis no matter how or where! 
    A fig for, &c. 
    
    With the ready trick and fable, 
    Round we wander all the day; 
    And at night in barn or stable, 
    Hug our doxies on the hay. 
    A fig for, &c. 
    
    Does the train-attended carriage 
    Thro' the country lighter rove? 
    Does the sober bed of marriage 
    Witness brighter scenes of love? 
    A fig for, &c. 
    
    Life is al a variorum, 
    We regard not how it goes; 
    Let them cant about decorum, 
    Who have character to lose. 
    A fig for, &c. 
    
    Here's to budgets, bags and wallets! 
    Here's to all the wandering train. 
    Here's our ragged brats and callets, 
    One and all cry out, Amen!
    
    

    * * *

    Песня (Как слепы и суровы) Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1518k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Как слепы и суровы 
    Порой отец и мать, 
    Что дочь свою готовы 
    Богатому продать.
    
    И дочь, гонимая отцом, 
    Изнурена борьбой, 
    Должна покинуть отчий дом 
    И стать женой-рабой.
    
    Так сокол над голубкой 
    Без устали кружит. 
    Своей добычи хрупкой 
    Злодей не пощадит.
    
    Бедняжка мечется, пока, 
    Отчаянья полна, 
    К ногам жестокого стрелка 
    Не бросится она.
    
    How Cruel Are The Parents (Burns Original)
    1795
    
    How cruel are the parents 
    Who riches only prize, 
    And to the wealthy booby 
    Poor Woman sacrifice! 
    Meanwhile, the hapless Daughter 
    Has but a choice of strife; 
    To shun a tyrant Father's hate- 
    Become a wretched Wife. 
    
    The ravening hawk pursuing, 
    The trembling dove thus flies, 
    To shun impelling ruin, 
    Awhile her pinions tries; 
    Till, of escape despairing, 
    No shelter or retreat, 
    She trusts the ruthless Falconer, 
    And drops beneath his feet.

    * * *

    Песня (Мой Джон - дитя шотландских скал) - Веселые нищие Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2379k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Мой Джон - дитя шотландских скал -
    Закон долины презирал. 
    Но как любил родимый склон 
    Мой славный горец, статный Джон.
    
    Споем, подружки, про него. 
    Поднимем кружки за него. 
    Нет среди горцев никого 
    Отважней Джона моего!
    
    Он был как щеголь разодет -
    Берет с пером и пестрый плед.
    С ума сводил шотландских жен 
    Мой статный горец, храбрый Джон.
    
    От речки Твид до речки Спей
    С ватагой буйною своей
    Мы кочевали - я и он,
    Мой верный друг, мой статный Джон.
    
    Но присудил его судья
    К изгнанью в дальние края.
    Зазеленел весною клен,-
    И вновь ко мне вернулся Джон.
    
    В тюрьму попал он с корабля. 
    Там обняла его петля... 
    Будь проклят тот, кем осужден 
    Мой статный горец, храбрый Джон!
    
    И вот осталась я одна
    И допиваю жизнь до дна.
    Но пусть шотландских кружек звон
    Тебе приветом будет, Джон...
    
    Споем, подружки, про него. 
    Поднимем кружки за него. 
    Нет среди горцев никого 
    Отважней Джона моего!
    
    - За Джона! - гаркнул пьяный хор. -
    Он был красой Шотландских гор!...
    
    The Jolly Beggars: A Cantata (Burns Original)
    1785
    
    A Highland lad my love was born, 
    The Lalland laws he held in scorn; 
    But he still was faithfu' to his clan, 
    My gallant, braw John Highlandman. 
    
    Chorus 
    
    Sing hey my braw John Highlandman! 
    Sing ho my braw John Highlandman! 
    There's not a lad in a' the lan' 
    Was match for my John Highlandman. 
    
    With his philibeg an' tartan plaid, 
    An' guid claymore down by his side, 
    The ladies' hearts he did trepan, 
    My gallant, braw John Highlandman. 
    Sing hey, &c. 
    
    We ranged a' from Tweed to Spey, 
    An' liv'd like lords an' ladies gay; 
    For a Lalland face he feared none, - 
    My gallant, braw John Highlandman. 
    Sing hey, &c. 
    
    They banish'd him beyond the sea. 
    But ere the bud was on the tree, 
    Adown my cheeks the pearls ran, 
    Embracing my John Highlandman. 
    Sing hey, &c. 
    
    But, och! they catch'd him at the last, 
    And bound him in a dungeon fast: 
    My curse upon them every one, 
    They've hang'd my braw John Highlandman! 
    Sing hey, &c. 
    
    And now a widow, I must mourn 
    The pleasures that will ne'er return: 
    The comfort but a hearty can, 
    When I think on John Highlandman. 
    Sing hey, &c.

    * * *

    Песня (Круговая ходит чаша) - Голь гулящая Пер. С.Петрова

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2430k]
  • Год написания: 2007
  • Жанр: Авторская песня
  • Песня (Голь гулящая: Кантата) Пер. С. Петрова.
    
    Круговая ходит чаша.
    Велелись, кабацкий люд!
    Зачинайся, песня наша!
    Пусть со мною все поют!
    
                    Хор
    По законам мы не тужим.
    Воля - вот что любо нам!
    Суд одним лишь трусам нужен,
    церкви милы лишь попам.
    
    На кой ляд искать нам чина?
    Не беда - свистать в кулак,
    Коль живем мы без кручины,
    все едино где и как.
    
    По законам мы не тужим и т.д.
    
    Днем в дороге озоруем,
    колобродим без конца.
    По ночам - зазноб милуем,
    подстеливши им сенца.
    
    По законам мы не тужим и т.д.
    
    В колымагах нам негоже
    по дороге разъезжать,
    а на чинном брачном ложе
    неприлично нам лежать.
    
    По законам мы не тужим и т.д.
    
    Жизнь - как том тяжеловесный,
    толку в нем не перечесть.
    Тот толкуй о жизни честной, 
    кто попал в чины и в честь.
    
    Вздевши сумки, взявши клюшки,
    двинем, братцы, снова в стынь!
    Славьтесь, женки! Славьтесь, шлюшки!
    И крапивники! Аминь!
    
    The Jolly Beggars: A Cantat (Burns Original)
    1785
    
    See the smoking bowl before us, 
    Mark our jovial ragged ring! 
    Round and round take up the chorus, 
    And in raptures let us sing- 
    
    Chorus 
    
    A fig for those by law protected! 
    Liberty's a glorious feast! 
    Courts for cowards were erected, 
    Churches built to please the priest. 
    
    What is title, what is treasure, 
    What is reputation's care? 
    If we lead a life of pleasure, 
    'Tis no matter how or where! 
    A fig for, &c. 
    
    With the ready trick and fable, 
    Round we wander all the day; 
    And at night in barn or stable, 
    Hug our doxies on the hay. 
    A fig for, &c. 
    
    Does the train-attended carriage 
    Thro' the country lighter rove? 
    Does the sober bed of marriage 
    Witness brighter scenes of love? 
    A fig for, &c. 
    
    Life is al a variorum, 
    We regard not how it goes; 
    Let them cant about decorum, 
    Who have character to lose. 
    A fig for, &c. 
    
    Here's to budgets, bags and wallets! 
    Here's to all the wandering train. 
    Here's our ragged brats and callets, 
    One and all cry out, Amen!

    * * *

    Песня (Мне нужна жена) Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1722k]
  • Год написания: 2007
  • Жанр: Авторская песня
  • Песня. Пер. С.Маршака
    
    Мне нужна жена - 
    Лучше или хуже,
    Лишь была бы женщиной,
    Женщиной без мужа.
    
    Толстая, худая - 
    Это все равно.
    Пусть уродом будет - 
    По ночам темно.
    
    Если молодая,
    Буду счастлив с нею.
    Если же старуха,
    Раньше овдовею.
    
    Пусть детей рожает, - 
    Было бы охоты.
    А бездетной будет - 
    Меньше мне заботы.
    
    Если любит рюмочку, 
    Пусть не будет пьяница.
    А не любит рюмочки - 
    Больше мне останется!
    

    * * *

    Песня (Нынче здесь, завтра там) Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2218k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Нынче здесь, завтра  там - беспокойный Вилли,
    Нынче здесь, завтра там, да и след простыл...
    Воротись поскорей, мой любимый Вилли,
    И скажи, что пришел тем же, что и был.  
    
    Зимний ветер шумел, низко тучи плыли. 
    Провожала тебя я в далекий путь.
    Снова лето придет, ты вернешься, Вилли, 
    Лето - в поле и лес, ты - ко мне на грудь.
    
    Пусть уснет океан на песке и щебне. 
    Страшно слышать во тьме этот гулкий вой. 
    Успокойтесь, валы, опустите гребни 
    И несите легко путника домой.
    
    Если ж он изменил и забыл о милой,
    Пусть грохочут валы сутки напролет. 
    Не дождусь корабля и сойду в могилу, 
    Не узнав, что ко мне Вилли не придет.
    
    Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли,
    Нынче здесь, завтра там, да и след простыл... 
    Воротись поскорей, мой любимый Вилли,  
    Воротись ты ко мне тем же, что и был!	
    
    Wandering Willie (Burns Original)
    1793
    
    Here awa, there awa, wandering Willie, 
    Here awa, there awa, haud awa hame; 
    Come to my bosom, my ain only dearie, 
    Tell me thou bring'st me my Willie the same. 
    Winter winds blew loud and cauld at our parting, 
    Fears for my Willie brought tears in my e'e, 
    Welcome nowhSimmer, and welcome, my Willie, 
    The Simmer to Nature, my Willie to me! 
    
    Rest, ye wild storms, in the cave of your slumbers, 
    How your dread howling a lover alarms! 
    Wauken, ye breezes, row gently, ye billows, 
    And waft my dear laddie ance mair to my arms. 
    But oh, if he's faithless, and minds na his Nannie, 
    Flow still between us, thou wide roaring main! 
    May I never see it, may I never trow it, 
    But, dying, believe that my Willie's my ain!
    
    Wandering Willie (Standard English Translation)
    
    Here away, there away, wandering Willie,
    Here away, there away, hold away home!
    Come to my bosom, my one only dear,
    And tell me you bring me my Willie the same.
    
    Loud though the Winter blew cold at our parting,
    It was not the blast brought the tear in my eye:
    Welcome now Summer, and welcome my Willie,
    The Simmer to Nature, my Willie to me!
    
    Rest, you wild storms in the cave of your slumbers -
    How your wild howling a lover alarms!
    Awake, you breezes, row gently, you billows,
    And waft my dear lad once more to my arms.
    
    But O, if he is faithless, and remembers not his Nannie,
    Flow still between us, thou wide-roaring main!
    May I never see it, may I never believe it,
    But, dying, believe that my Willie is my own!

    * * *

    Песня (Позволь слезу твою смахнуть) - Веселые нищие Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2605k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Позволь слезу твою смахнуть,
    Моей возлюбленною будь
    И все прошедшее забудь.     
    Плевать на остальное!
    	
    Житье на свете скрипачу - 
    Иду-бреду, куда хочу,	
    Так не живется богачу.	
    Плевать на остальное.
        
    Где дочку замуж выдают, 
    Где после жатвы пиво пьют,- 
    Для нас всегда готов приют. 
    Плевать на остальное!
    
    Мы будем корки грызть вдвоем, 
    А спать на травке над ручьем, 
    И на досуге мы споём:
    "Плевать на остальное!"
    
    Пока растет на свете рожь 
    И любит пляску молодежь,- 
    Со мной безбедно проживешь. 
    Плевать на остальное!
    
    The Jolly Beggars: A Cantata (Burns Original)
    1785
    
    Let me ryke up to dight that tear, 
    An' go wi' me an' be my dear; 
    An' then your every care an' fear 
    May whistle owre the lave o't. 
    
    Chorus 
    
    I am a fiddler to my trade, 
    An' a' the tunes that e'er I played, 
    The sweetest still to wife or maid, 
    Was whistle owre the lave o't. 
    
    At kirns an' weddins we'se be there, 
    An' O sae nicely's we will fare! 
    We'll bowse about till Daddie Care 
    Sing whistle owre the lave o't. 
    I am, &c. 
    
    Sae merrily's the banes we'll pyke, 
    An' sun oursel's about the dyke; 
    An' at our leisure, when ye like, 
    We'll whistle owre the lave o't. 
    I am, &c. 
    
    But bless me wi' your heav'n o' charms, 
    An' while I kittle hair on thairms, 
    Hunger, cauld, an' a' sic harms, 
    May whistle owre the lave o't. 
    I am, &c.

    * * *

    Песня (Растет камыш среди реки) Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,3057k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Растет камыш среди реки,   
    Он зелен, прям и тонок.     
    Я в жизни лучшие деньки 
    Провел среди девчонок.      
    
    Часы заботы нас несут, 
    Мелькая в быстрой гонке. 
    А счастья несколько минут 
    Приносят нам девчонки.
    
    Богатство, слава и почет 
    Волнуют наши страсти. 
    Но даже тот, кто их найдет, 
    Найдет в них мало счастья.
    
    Мне дай свободный  ветерок 
    Да крепкие объятья - 
    И тяжкий груз мирских тревог 
    Готов к чертям послать я!
    
    Пускай я буду осужден 
    Судьей в ослиной коже, 
    Но старый, мудрый Соломон
    Любил девчонок тоже!
    
    Сперва мужской был создан пол. 
    Потом, окончив школу, 
    Творец вселенной перешел 
    К прекраснейшему полу!
    
    Green Grow The Rashes (Burns Original)
    1783
    
    Chor. - Green grow the rashes, O; 
    Green grow the rashes, O; 
    The sweetest hours that e'er I spend, 
    Are spent amang the lasses, O. 
    
    There's nought but care on ev'ry han', 
    In ev'ry hour that passes, O: 
    What signifies the life o' man, 
    An' 'twere na for the lasses, O. 
    Green grow, &c. 
    
    The war'ly race may riches chase, 
    An' riches still may fly them, O; 
    An' tho' at last they catch them fast, 
    Their hearts can ne'er enjoy them, O. 
    Green grow, &c. 
    
    But gie me a cannie hour at e'en, 
    My arms about my dearie, O; 
    An' war'ly cares, an' war'ly men, 
    May a' gae tapsalteerie, O! 
    Green grow, &c. 
    
    For you sae douce, ye sneer at this; 
    Ye're nought but senseless asses, O: 
    The wisest man the warl' e'er saw, 
    He dearly lov'd the lasses, O. 
    Green grow, &c. 
    
    Auld Nature swears, the lovely dears 
    Her noblest work she classes, O: 
    Her prentice han' she try'd on man, 
    An' then she made the lasses, O. 
    Green grow, &c.
    
    Green Grow The Rashes (Standard English Translation)
    
    Green grow the rushes, O;
    Green grow the rushes, O;
    The sweetest hours that ever I spend,
    Are spent among the girls, O.
    
    There is nothing but care on every hand,
    In every hour that passes, O:
    What signifies the life of man,
    And it were not for the girls, O.
    
    The worldly race may riches chase,
    And riches still may fly them, O;
    And though at last they catch them fast,
    Their hearts can never enjoy them, O.
    
    But give me a quiet hour at evening,
    My arms about my dearie, O,
    And worldly cares and worldly men
    May all go topsy-turvy, O!
    
    For you so grave, you sneer at this;
    You are nothing but senseless asses, O;
    The wisest man the world ever saw,
    He dearly loved the girls, O.
    
    Old Nature swears, the lovely dears
    Her noblest work she classes, O:
    Her apprentice hand she tried on man,
    And then she made the girls, O.
    

    * * *

    Песня (Почто ты слезы льешь с тоской) - Голь гулящая Пер. С.Петрова

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2109k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • Почто ты слезы льешь с тоской?
    Пойдем-ка, лапушка, со мной,
    и горе снимет как рукой,
    а там уж будь, что будет!
           (Хор)
    Брожу со скрипкою своей,
    и всех напевов веселей
    для матерей и дочерей -
    ах, будь оно, что будет!
    
    На свадьбах станем мы играть,
    с кумой Бедою попивать,
    а выпивая, напевать:
    эх, будь оно, что будет!
    
    Брожу со скрипкою и т. д.
    
    В богатстве что нам за корысть!
    Милей на воле кости грызть, 
    без воли нам и жисть не в жисть!
    Ах, будь оно, что будет!
    
    Брожу со скрипкою и т. д.
    
    Век проживу я скрипачам
    и ежели вожу смычком,
    мне голод-холод нипочем,
    и будь оно, что будет!
    
    Брожу со скрипкою и т. д.
    
    The Jolly Beggars: A Cantata (Burns Original)
    1785
    
    Let me ryke up to dight that tear, 
    An' go wi' me an' be my dear; 
    An' then your every care an' fear 
    May whistle owre the lave o't. 
    
    Chorus 
    
    I am a fiddler to my trade, 
    An' a' the tunes that e'er I played, 
    The sweetest still to wife or maid, 
    Was whistle owre the lave o't. 
    
    At kirns an' weddins we'se be there, 
    An' O sae nicely's we will fare! 
    We'll bowse about till Daddie Care 
    Sing whistle owre the lave o't. 
    I am, &c. 
    

    * * *

    Песня (Ты свистни - тебя не заставлю я ждать) Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1941k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Ты свистни - тебя не заставлю я ждать, 
    Ты свистни - тебя не заставлю я ждать. 
    Пусть будут браниться отец мой и мать, 
    Ты свистни - тебя не заставлю я ждать!
    
    Но в оба гляди, пробираясь ко мне. 
    Найди ты лазейку в садовой стене, 
    Найди три ступеньки в саду при луне. 
    Иди, но как будто идешь не ко мне, 
    Иди, будто вовсе идешь не ко мне.
    
    А если мы встретимся в церкви, смотри: 
    С подругой моей, не со мной говори, 
    Украдкой мне ласковый взгляд подари, 
    А больше - смотри! - на меня не смотри, 
    А больше - смотри! - на меня не смотри!
    
    Другим говори, нашу тайну храня, 
    Что нет тебе дела совсем до меня. 
    Но, даже шутя, берегись, как огня, 
    Чтоб кто-то не отнял тебя у меня, 
    И вправду не отнял тебя у меня!
    
    Ты свистни - Тебя не заставлю я ждать, 
    Ты свистни - тебя не заставлю я ждать. 
    Пусть будут браниться отец мой и мать, 
    Ты свистни - тебя не заставлю я ждать!
    
    Whistle, And I'll Come To You, My Lad (Burns Original)
    1793
    
    Chorus.-O Whistle, an' I'll come to ye, my lad, 
    O whistle, an' I'll come to ye, my lad, 
    Tho' father an' mother an' a' should gae mad, 
    O whistle, an' I'll come to ye, my lad. 
    
    But warily tent when ye come to court me, 
    And come nae unless the back-yett be a-jee; 
    Syne up the back-stile, and let naebody see, 
    And come as ye were na comin' to me, 
    And come as ye were na comin' to me. 
    O whistle an' I'll come, &c. 
    
    At kirk, or at market, whene'er ye meet me, 
    Gang by me as tho' that ye car'd na a flie; 
    But steal me a blink o' your bonie black e'e, 
    Yet look as ye were na lookin' to me, 
    Yet look as ye were na lookin' to me. 
    O whistle an' I'll come, &c. 
    
    Aye vow and protest that ye care na for me, 
    And whiles ye may lightly my beauty a-wee; 
    But court na anither, tho' jokin' ye be, 
    For fear that she wile your fancy frae me, 
    For fear that she wile your fancy frae me. 
    O whistle an' I'll come, &c.

    * * *

    Песня (Я - лишь поэт. Не ценит свет) - Веселые нищие Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1650k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Я - лишь поэт. Не ценит свет 
    Моей струны веселой.	
    Но мне пример - слепой Гомер.
    За нами вьются пчелы.	
    
    И то сказать,
    И так сказать,
    И даже больше вдвое.	
    Одна уйдет, женюсь опять.	
    Жена всегда со мною.
    
    Я не был у Кастальских вод, 
    Не видел муз воочию, 
    Но здесь из бочки пена бьет - 
    И все такое прочее!
    
    Я пью за круг моих подруг, 
    Служу им дни и ночи я. 
    Порочить плоть, что дал господь,- 
    Великий грех и прочее!
    
    Одну люблю и с ней делю 
    Постель, и хмель, и прочее, 
    А много ль дней мы будем с ней, 
    Об этом не пророчу я.
    
    За женский пол! Вино на стол! 
    Сегодня всех я потчую. 
    За нежный пол, лукавый пол 
    И все такое прочее!...
    
    The Jolly Beggars: A Cantata (Burns Original)
    1785
    
    I am a Bard of no regard, 
    Wi' gentle folks an' a' that; 
    But Homer-like, the glowrin byke, 
    Frae town to town I draw that. 
    
    Chorus 
    
    For a' that, an' a' that, 
    An' twice as muckle's a' that; 
    I've lost but ane, I've twa behin', 
    I've wife eneugh for a' that. 
    
    I never drank the Muses' stank, 
    Castalia's burn, an' a' that; 
    But there it streams an' richly reams, 
    My Helicon I ca' that. 
    For a' that, &c. 
    
    Great love Idbear to a' the fair, 
    Their humble slave an' a' that; 
    But lordly will, I hold it still 
    A mortal sin to thraw that. 
    For a' that, &c. 
    
    In raptures sweet, this hour we meet, 
    Wi' mutual love an' a' that; 
    But for how lang the flie may stang, 
    Let inclination law that. 
    For a' that, &c. 
    
    Their tricks an' craft hae put me daft, 
    They've taen me in, an' a' that; 
    But clear your decks, and here's-"The Sex!" 
    I like the jads for a' that. 
    
    Chorus 
    
    For a' that, an' a' that, 
    An' twice as muckle's a' that; 
    My dearest bluid, to do them guid, 
    They're welcome till't for a' that.

    * * *

    Песня девушки Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1219k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Он меня поцеловал 
    И ушел по склонам гор. 
    На уступы серых скал 
    Все гляжу я с этих пор.
    
    Пощади его в пути,
    Дробный дождь, трескучий град.
    Горных троп не замети
    На вершинах, снегопад!
    
    В бледном сумраке ночном 
    Не кружись, метель, над ним -
    Пусть он спит спокойным сном 
    И проснется невредим.
    
    Пусть меня он назовет 
    И в долину кинет взгляд. 
    Путь ведет его вперед, 
    А любовь зовет назад.
    
    Jockey's Taen The Parting Kiss (Burns Original)
    1795
    
    Jockey's taen the parting kiss, 
    O'er the mountains he is gane, 
    And with him is a' my bliss, 
    Nought but griefs with me remain, 
    Spare my Love, ye winds that blaw, 
    Plashy sleets and beating rain! 
    Spare my Love, thou feath'ry snaw, 
    Drifting o'er the frozen plain! 
    
    When the shades of evening creep 
    O'er the day's fair, gladsome e'e, 
    Sound and safely may he sleep, 
    Sweetly blythe his waukening be. 
    He will think on her he loves, 
    Fondly he'll repeat her name; 
    For where'er he distant roves, 
    Jockey's heart is still the same.
    
    Jockie Has Taken The Parting Kiss (Standard English Translation)
    
    Jockie has taken the parting kiss,
    Over the mountains he is gone,
    And with him is all my bliss -
    Nothing but grief with me remain.
    
    Spare my love, you winds that blow,
    Driven sleets and beating rain!
    Spare my love, you feathery snow,
    Drifting over the frozen plain!
    
    When the shades of evening creep
    Over the day's fair happy eye,
    Sound and safely may he sleep,
    Sweetly blythe his awakening be!
    
    He will think on her he loves,
    Fondly he will repeat her name;
    For wherever he distant roves,
    Jockie's heart is still at home.

    * * *

    Песня (Я стихоплет не для господ) - Голь гулящая Пер. С.Петрова

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2926k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • Я стихоплет не для господ - 
    не ихнего я нрава!
    Певец простой, но вслед за мной
    бредет зевак орава.
    
    Не туда, так сюда!
    Не слева, так уж справа!
    Не с одной, так с другой,
    а будет мне забава!
    
    Из лужи Муз я не напьюсь,
    Кастальский ключи - отрава!
    Мой Геликон - где ключ хмелен!
    Так честь ему и слава!
    
    На милых краль похвал не жаль,
    хоть их мутит лукавый,
    иметь их всех - не смертный грех,
    когда посудишь здраво.
    
    Теперь у нас утешный час - 
    со мной моя шалава!
    А много ль дней любиться с ней - 
    на это нет устава.
    
    На сладких баб и впрямь я слаб,
    и им кричу я: Браво!
    Готовьтесь в бой! Сражусь с любой,
    пока в порядке справа!
    

    * * *

    Плениться мог бы я тобой Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,3298k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Плениться мог бы я тобой:
    Так хороша ты и мила, -      
    Когда бы ты к мольбе любой 
    Столь благосклонна не была.
     
    Конечно, щедрость не порок, 
    Но ты любовь и доброту 
    Даришь, как глупый ветерок, 
    Что всех целует на лету.
    
    Цветок шиповника в росе 
    Теряет блеск и аромат, 
    Когда его ласкают все, 
    Когда руками он измят.
    
    Еще дано тебе цвести, 
    Но наконец настанет срок, - 
    Ты будешь брошена в, пути, 
    Как этот сорванный цветок.
    

    * * *

    Плачу тебе хозяйка (Приходит ночь, уходит свет) Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1635k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • Плачу тебе, хозяйка!
    
    Приходит ночь, уходит свет.
    Зажжем ли свечку? Нет и нет!
    Как солнце, светит нам оно, 
    Багрово-красное вино.
    
    Плачу тебе, хозяйка, хозяйка, хозяйка!
    Плачу тебе, хозяйка, а ты еще налей!
    
    Поддержит барина слуга,
    А бедняка - его нога.
    Из нас тут всякий прям и тверд:
    Кто пьян, тот сам себе и лорд.
    
    Святая чаша - мой стакан:
    Я в нем лечу любой изъян.
    А удовольствие - форель:
    Ловлю его, допив свой эль!
    
    
    Gudewife, Count The Lawin (Burns Original)
    (1790)
    
    Tune: Gane is the day, and mirk's the night, 
    But we'll ne'er stray for faut o' light; 
    Gude ale and bratdy's stars and moon, 
    And blue-red wine's the risin' sun. 
    
    Chorus.-Then gudewife, count the lawin, 
    The lawin, the lawin, 
    Then gudewife, count the lawin, 
    And bring a coggie mair. 
    
    There's wealth and ease for gentlemen, 
    And simple folk maun fecht and fen'; 
    But here we're a' in ae accord, 
    For ilka man that's drunk's a lord. 
    Then gudewife, &c. 
    
    My coggie is a haly pool 
    That heals the wounds o' care and dool; 
    And Pleasure is a wanton trout, 
    An ye drink it a', ye'll find him out. 
    Then gudewife, &c.
    
    Hostess, Count The Reckoning. (Standard English Translation)
    
    Chorus
    Then, hostess, count the reckoning,
    The reckoning, the reckoning!
    Then, hostess, count the reckoning,
    And bring a drink of ale more!
    
    Gone is the day, and dark is the night,
    But we will never stray for want of light,
    For ale and brandy is stars and moon,
    And blood red wine is the rising sun.
    
    There is wealth and ease for gentlemen,
    And simple folk must fight and fend (for themselves);
    But here we are all in one accord
    For every man that is drunk as a lord.
    
    My stoup (of ale) is a holy pool,
    That heals the wounds of care and sorrow,
    And Pleasure is a wanton trout:
    If you drink it all, you will find him out!
    

    * * *

    Подруга моряка Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1424k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Чуть забудусь сном желанным,    
    Слышу гул морских валов.    
    Пусть мой друг за океаном  
    Будет счастлив и здоров.      
    
    Страх с надеждою счастливой 
    В сердце борются моем.
    Над подушкой сиротливой 
    Тени шепчутся о нем.
    
    Кто не знал тоски разлуки, 
    В чьей груди тревоги нет,
    Счастье полный, чуждый муки, 
    Любит солнечный рассвет.
    
    Мне же ночь и сон милее. 
    Пусть не тает тьмы покров, 
    Чтобы слышала во сне я 
    Дальний плеск морских валов.
    

    * * *

    Подруга угольщика Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,4377k]
  • Жанр: Авторская песня
  • - Не знаю, как тебя зовут,
    Где ты живешь, не ведаю.  
    - Живу везде  - и там и тут,
    За угольщиком следую!    
    
    - Вот эти  нивы и леса,
    И все, чего попросишь ты, 
    Я дам тебе, моя краса,
    Коль угольщика бросишь ты!
    
    Одену в шелк тебя, мой друг.
    Зачем отрепья носишь ты?
    Я дам тебе коней и слуг, 
    Коль угольщика бросишь ты!
    
    - Хоть горы золота мне дай    
    И жемчуга отборного,    
    Но не уйду я - так и знай! -
    От угольщика черного.
    
    Мы днем развозим уголек.
    Зато порой ночною 
    Я заберусь в свой уголок. 
    Мой угольщик - со мною.
    
    У нас любовь - любви цена, 
    А дом наш - мир просторный. 
    И платит верностью сполна
    Мне угольщик Мой черный!
    
    My Collier Laddie (Burns Original)
    1792
    
    "Whare live ye, my bonie lass? 
    And tell me what they ca' ye;" 
    "My name," she says, "is mistress Jean, 
    And I follow the Collier laddie." 
    "My name, she says, &c. 
    
    "See you not yon hills and dales 
    The sun shines on sae brawlie; 
    They a' are mine, and they shall be thine, 
    Gin ye'll leave your Collier laddie. 
    "They a' are mine, &c. 
    
    "Ye shall gang in gay attire, 
    Weel buskit up sae gaudy; 
    And ane to wait on every hand, 
    Gin ye'll leave your Collier laddie." 
    "And ane to wait, &c. 
    
    "Tho' ye had a' the sun shines on, 
    And the earth conceals sae lowly, 
    I wad turn my back on you and it a', 
    And embrace my Collier laddie. 
    "I wad turn my back, &c. 
    
    "I can win my five pennies in a day, 
    An' spen't at night fu' brawlie: 
    And make my bed in the collier's neuk, 
    And lie down wi' my Collier laddie. 
    "And make my bed, &c. 
    
    "Love for love is the bargain for me, 
    Tho' the wee cot-house should haud me; 
    and the warld before me to win my bread, 
    And fair fa' my Collier laddie!" 
    "And the warld before me, &c.
    
    My Collier Lad' (Standard English Translation)
    
    O, where live you my lovely girl,
    And tell me how they call (name) you?'
    ' My name,' she says, ' is Mistress Jean,
    And I follow the collier lad.'
    
    ' O, see you not yonder hills and dales
    The sun shines on so finely?
    They all are mine, and they shall be yours,
    If you will leave your collier lad!'
    
    ' And you shall go in gay attire,
    Well dressed up so gaudy,
    And one to wait on every hand,
    If you will leave your collier lad!'
    
    ' Though you had all the sun shines on,
    And the earth conceals so lowly,
    I would turn my back on you and it all,
    And embrace my collier lad.'
    
    ' I can win my five pennies in a day,
    And spend it at night full finely (well),
    And make my bed in the collier's corner
    And lie down with my collier lad.'
    
    ' Love for love is the bargain for me,
    Though the little cottage-house should hold me,
    And the world before me to win my bread -
    And fair fall (good befall) my collier lad!'

    * * *

    Пора отчалить кораблю Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2072k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Пора отчалить кораблю. 
    На много дней, на много лет 
    Умчится та, кого люблю,  
    И за кормою ляжет след.
    
    Бродить я буду меж камней,   
    На островок глядеть в тоске. 
    Здесь я в слезах простился с ней 
    Там скрылся парус вдалеке.
    
    Как часто с этой крутизны, 
    Где птицы жадные кричат, 
    Под гул крутящейся волны 
    Смотреть я буду на закат
    
    Благословен тот райский сад, 
    Где Нэнси бродит, в тишине
    И там, где все ласкает взгляд 
    Немножко помнит обо мне.
    
    Behold The Hour, The Boat, Arrive (Burns Original)
    1791
    
    Behold the hour, the boat, arrive! 
    My dearest Nancy, O fareweel! 
    Severed frae thee, can I survive, 
    Frae thee whom I hae lov'd sae weel? 
    
    Endless and deep shall be my grief; 
    LNae ray of comfort shall I see, 
    But this most precious, dear belief, 
    That thou wilt still remember me! 
    
    Alang the solitary shore 
    Where flitting sea-fowl round me cry, 
    Across the rolling, dashing roar, 
    I'll westward turn my wishful eye. 
    
    "Happy thou Indian grove," I'll say, 
    "Where now my Nancy's path shall be! 
    While thro' your sweets she holds her way, 
    O tell me, does she muse on me?"
    
    Behold The Hour, The Boat, Arrive (Standard English Translation)
    
    Behold the hour, the boat, arrive!
    My dearest Nancy, O, farewell!
    Severed from you, can I survive,
    From you whom I have loved so well?
    
    Endless and deep shall be my grief,
    No ray of comfort shall I see,
    But this most precious, dear belief,
    That you will still remember me.
    
    Along the solitary shore,
    Where flitting sea-fowl round me cry,
    Across the rolling, dashing roar (ocean),
    I will westward turn my wistful eye.'
    
    Happy you Indian grove,' I will say,
    'Where now my Nancy's path shall be!
    While through your sweets she holds her way,
    O, tell me, does she muse on me?'

    * * *

    Портняжка-бродяжка Пер. М.Бородицкой

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1949k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Портняжка-бродяжка упал с чердака,
    С наперстком в кармашке упал с 
    чердака:
    Постель у портняжки была коротка,
    И вот он, бедняжка, упал с чердака.
    
    Портняжка упал, а девчонка спала,
    Спала на кровати, не ведая зла:
    Портняжку-бродяжку пустив 
    ночевать,
    Не знала, что к ней упадет он в 
    кровать.
    
    -А ну погоди, торопыжка, постой:
    Серебряный пенни отдай за постой!
    Ведь ночь холодна и как нитка 
    длинна,
    И нынче впервые я сплю не одна.
    
    Портняжка ушел, а девчонка в тоске,
    Серебряный пенни хранит в 
    сундучке.
    Ах, кабы портняжка явился опять,
    Его б на чердак не отправили спать!
    

    * * *

    Поцелуй Пер. С.Маршак

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1402k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Влажная печать признаний, 
    Обещанье тайных нег - 
    Поцелуй, подснежник ранний, 
    Свежий, чистый, точно снег.
    
    Молчаливая уступка,
    Страсти детская игра,
    Дружба голубя с голубкой, 
    Счастья первая пора.
    
    Радость в грустном расставанье 
    И вопрос: когда ж опять?.. 
    Где слова, чтобы названье 
    Этим чувствам отыскать?
    
    The Parting Kiss (Burns Original)
    1788
    
    Humid seal of soft affections, 
    Tenderest pledge of future bliss, 
    Dearest tie of young connections, 
    Love's first snowdrop, virgin kiss! 
    
    Speaking silence, dumb confession, 
    Passion's birth, and infant's play, 
    Dove-like fondness, chaste concession, 
    Glowing dawn of future day! 
    
    Sorrowing joy, Adieu's last action, 
    (Lingering lips must now disjoin), 
    What words can ever speak affection 
    So thrilling and sincere as thine!

    * * *

    Последнее слово Макферсона Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2080k]
  • Год написания: 2007
  • Жанр: Авторская песня
  • Последнее слово Макферсона (Пер. Е.Фельдмана)
    
    Прощай, тюрьма! Мне в путь пора.
    Ты не навек мне дадена.
    Меня сегодня ждут с утра
    Петля и перекладина.
    
    Эй, с дудкою, с погудкою
    Кружился молодец.
    На виселицу жуткую
    Он шел, как под венец!
    
    Я смерть в упор видал меж гор,
    Видал ее и в поле я,
    И потому ее приму
    С усмешкой - и не более.
    
    Сними мне, друг, оковы с рук,
    Верни мне саблю острую,
    Сумею, брат, отряд солдат
    Разбить, противоборствуя!
    
    Поверил в ложь и ни за грош
    Нарвался на засаду я,
    Но не смогу воздать врагу,
    И страсть об том досадую!
    
    В конце пути скажу - прости,
    Любезное отечество!
    Позор на вас, кто в смертный час
    Не кажет молодечества!
    
    M'Pherson's Farewell (Burns Original)
    (1788)
    
    Farewell, ye dungeons dark and strong, 
    The wretch's destinie! 
    M'Pherson's time will not be long 
    On yonder gallows-tree. 
    
    Chorus.-Sae rantingly, sae wantonly, 
    Sae dauntingly gaed he; 
    He play'd a spring, and danc'd it round, 
    Below the gallows-tree. 
    
    O, what is death but parting breath? 
    On many a bloody plain 
    I've dared his face, and in this place 
    I scorn him yet again! 
    Sae rantingly, &c. 
    
    Untie these bands from off my hands, 
    And bring me to my sword; 
    And there's no a man in all Scotland 
    But I'll brave him at a word. 
    Sae rantingly, &c. 
    
    I've liv'd a life of sturt and strife; 
    I die by treacherie: 
    It burns my heart I must depart, 
    And not avenged be. 
    Sae rantingly, &c. 
    
    Now farewell light, thou sunshine bright, 
    And all beneath the sky! 
    May coward shame distain his name, 
    The wretch that dares not die! 
    Sae rantingly, &c.
    
    MacPherson's Farewell (Standard English Translation)
    
    Chorus
    So rantingly, so wantonly,
    So dauntingly went he,
    He played a spring, and danced it round
    Below the gallows-tree.
    
    Farewell, you dungeons dark and strong,
    The wretch's destiny!
    MacPherson's time will no be long
    Below the gallows-tree.
    
    O, what is death but parting breath?
    On many a bloody plain
    I have dared his face, and in this place
    I scorn him yet again!
    
    Untie these bands from off my hands,
    And bring to me my sword,
    And there is not a man in all Scotland
    But I will brave him at a word.
    
    I have lived a life of trouble and strife;
    I die by treachery:
    It burns my heart I must depart,
    And not avenged be.
    
    Now farewell light, you sunshine bright,
    And all beneath the sky!
    May coward shame disdain his name,
    The wretch that dare not die!
    

    * * *

    Про кого-то Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2248k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Моей душе покоя нет. 
    Весь день я жду кого-то. 
    Без сна встречаю я рассвет -    
    И все из-за кого-то.
    
    Со мною нет кого-то,     
    Ах, где найти кого-то!      
    Могу весь мир я обойти,
    Чтобы найти кого-то.
    
    О вы, хранящие любовь 
    Неведомые силы. 
    Пусть невредим вернется вновь 
    Ко мне мой кто-то милый.
    
    Но нет со мной кого-то. 
    Мне грустно отчего-то
    Клянусь, я все бы отдала 
    На свете для кого-то!
    
    For The Sake O' Somebody (Burns Original)
    1794
    
    My heart is sair-I dare na tell, 
    My heart is sair for Somebody; 
    I could wake a winter night 
    For the sake o' Somebody. 
    O-hon! for Somebody! 
    O-hey! for Somebody! 
    I could range the world around, 
    For the sake o' Somebody. 
    
    Ye Powers that smile on virtuous love, 
    O, sweetly smile on Somebody! 
    Frae ilka danger keep him free, 
    And send me safe my Somebody! 
    O-hon! for Somebody! 
    O-hey! for Somebody! 
    I wad do-what wad I not? 
    For the sake o' Somebody.
    
    For The Sake Of Somebody (Standard English Translation)
    
    My heart is sore - I dare not tell -
    My heart is sore for Somebody:
    I could awaken a winter night
    For the sake of Somebody.
    O-hon! for Somebody!
    O-hey! for Somebody!
    I could range the world around
    For the sake of Somebody.
    
    You Powers that smile on virtuous love,
    O, sweetly smile on Somebody!
    From every danger keep him free,
    And send me safe my Somebody!
    O-hon! for Somebody!
    O-hey! for Somebody!
    I would do - what would I not? -
    For the sake of Somebody.

    * * *

    Пробираясь до калитки Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1139k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Пробираясь до калитки 
    Полем вдоль межи,  
    Джонни вымокла до нитки 
    Вечером во ржи.
    
    Очень холодно девчонке, 
    Бьет девчонку дрожь: 
    Замочила все юбчонки, 
    Идя через рожь.
    
    Если кто-то звал кого-то 
    Сквозь густую рожь 
    И кого-то обнял кто-то,
    Что с него возьмешь?
    
    И какая, нам забота,
    Если у межи
    Целовался с кем-то кто-то
    Вечером  во ржи!...
    
    Comin Thro' The Rye (Burns Original)
    
    Chorus. 
    O Jenny's a' weet, poor body, 
    Jenny's seldom dry: 
    She draigl't a' her petticoatie, 
    Comin thro' the rye! 
    
    Comin thro' the rye, poor body, 
    Comin thro' the rye, 
    She draigl't a' her petticoatie, 
    Comin thro' the rye! 
    
    Gin a body meet a body 
    Comin thro' the rye, 
    Gin a body kiss a body, 
    Need a body cry? 
    
    Gin a body meet a body 
    Comin thro' the glen, 
    Gin a body kiss a body, 
    Need the warld ken? 
    
    Gin a body meet a body 
    Comin thro' the grain, 
    Gin a body kiss a body, 
    The thing's a body's ain.
    
    Coming Through The Rye (Standard English Translation)
    
    Chorus. 
    O Jenny is all wet, poor body,
    Jenny is seldom dry:
    She draggled all her petticoats,
    Coming through the rye!
    
    Coming through the rye, poor body,
    Coming through the rye,
    She draggled all her petticoats,
    Coming through the rye!
    
    Should a body meet a body
    Coming through the rye,
    Should a body kiss a body,
    Need a body cry?
    
    Should a body meet a body
    Coming through the glen,
    Should a body kiss a body,
    Need the world know?
    
    Should a body meet a body
    Coming through the grain,
    Should a body kiss a body,
    The thing is a body's own.

    * * *

    Расставание Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1547k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Поцелуй - и до могилы
    Мы простимся, друг мой милый.
    Ропот сердца отовсюду
    Посылать к тебе я буду.
    
    В ком надежды искра тлеет,
    На судьбу роптать не смеет 
    Но ни зги передо мною.
    Окружен я тьмой ночною.
    
    Не кляну своей я страсти. 
    Кто твоей не сдастся власти? 
    Кто видал тебя, тот любит, 
    Кто полюбит, не разлюбит.
    
    Не любить бы нам так нежно, 
    Безрассудно, безнадежно, 
    Не сходиться, не прощаться, 
    Нам бы с горем не встречаться!
    
    Будь же ты благословенна, 
    Друг мой первый, друг бесценный. 
    Да сияет над тобою 
    Солнце счастья и покоя.
    
    Поцелуй - и до могилы
    Мы простимся, друг мой милый.
    Ропот сердца отовсюду
    Посылать к тебе я буду.
    
    Ae Fond Kiss, And Then We Sever (Burns Original)
    1791
    
    Ae fond kiss, and then we sever; 
    Ae fareweel, alas, for ever! 
    Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, 
    Warring sighs and groans I'll wage thee. 
    Who shall say that Fortune grieves him, 
    While the star of hope she leaves him? 
    Me, nae cheerful twinkle lights me; 
    Dark despair around benights me. 
    
    I'll ne'er blame my partial fancy, 
    Naething could resist my Nancy: 
    But to see her was to love her; 
    Love but her, and love for ever. 
    Had we never lov'd sae kindly, 
    Had we never lov'd sae blindly, 
    Never met-or never parted, 
    We had ne'er been broken-hearted. 
    
    Fare-thee-weel, thou first and fairest! 
    Fare-thee-weel, thou best and dearest! 
    Thine be ilka joy and treasure, 
    Peace, Enjoyment, Love and Pleasure! 
    Ae fond kiss, and then we sever! 
    Ae fareweeli alas, for ever! 
    Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, 
    Warring sighs and groans I'll wage thee.
    
    One Fond Kiss (Standard English Translation)
    
    One fond kiss, and then we sever!
    One farewell, and then forever!
    Deep in heart-wrung tears I will pledge you,
    Warring sighs and groans I'll wage thee.
    
    Who shall say that Fortune grieves him,
    While the star of hope she leaves him?
    Me, no cheerful twinkle lights me,
    Dark despair around overtakes me.
    
    I will never blame my partial fancy:
    Nothing could resist my Nancy!
    But to see her was to love her,
    Love but her, and love for ever.
    
    Had we never loved so kindly,
    Had we never loved so blindly,
    Never met - or never parted -
    We had never been broken-hearted.
    
    Fare-you-well, you first and fairest!
    Fare-you-well, you best and dearest!
    Yours be every joy and treasure,
    Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
    
    One fond kiss, and then we sever!
    One farewell, alas, for ever!
    Deep in heart-wrung tears I will pledge you,
    Warring sighs and groans I'll wage thee.

    * * *

    Ребенку, который появился на свет после смерти отца Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1934k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • Ребенку, который появился на свет после смерти отца
    в семье, претерпевающей крайнюю нужду.
    
    Тебя мы ждали, страх сокрыв
    В молитвах бесконечных, 
    И ты родился, победив
    И самых бессердечных.
    
    Метель, что дует в ноябре,
    Поля наполнив свистом,
    Ты переждешь в лесном шатре
    Под пологом ветвистым.
    
    Пусть Тот, кто дождиком кропит
    И насылает грозы,
    Тебя от ливня охранит,
    От снега и мороза.
    
    Пусть Тот, кто дружится с бедой,
    Подружится с любовью,
    Дав сил былинке молодой,
    А матери - здоровья.
    
    Живи при свете летних звезд,
    Живи в рассветной стыни,
    Живи, не замедляя рост,
    Наперекор судьбине.
    
    Пройдя весь круг вселенских мук,
    Живи, не умирая,
    И землю засели вокруг
    От края и до края!
    
    On The Birth Of A Posthumous Child   
    Born in peculiar circumstances of family distress.  (Burns Original)
    (1790)
    
    Sweet flow'ret, pledge o' meikle love, 
    And ward o' mony a prayer, 
    What heart o' stane wad thou na move, 
    Sae helpless, sweet, and fair? 
    
    November hirples o'er the lea, 
    Chil, on thy lovely form: 
    And gane, alas! the shelt'ring tree, 
    Should shield thee frae the storm. 
    
    May He who gives the rain to pour, 
    And wings the blast to blaw, 
    Protect thee frae the driving show'r, 
    The bitter frost and snaw. 
    
    May He, the friend o' Woe and Want, 
    Who heals life's various stounds, 
    Protect and guard the mother plant, 
    And heal her cruel wounds. 
    
    But late she flourish'd, rooted fast, 
    Fair in the summer morn, 
    Now feebly bends she in the blast, 
    Unshelter'd and forlorn. 
    
    Blest be thy bloom, thou lovely gem, 
    Unscath'd by ruffian hand! 
    And from thee many a parent stem 
    Arise to deck our land!
    
    On The Birth Of A Posthumous Child   
    Born in peculiar circumstances of family distress.  (Standard English Translation)
    
    Sweet floweret, pledge of much love,
    And ward of many a prayer,
    What heart of stone would you not move,
    So helpless, sweet, and fair!
    
    November hobbles over the meadow,
    Chill, on your lovely form;
    And gone, alas! the sheltering tree,
    Should shield you from the storm.
    
    May he who gives the rain to pour,
    And wings the blast to blow,
    Protect you from the driving shower,
    The bitter frost and snow!
    
    May he, the friend of Woe and Want,
    Who heals life's various shocks,
    Protect and guard the mother plant,
    And heal her cruel wounds!
    
    But late she flourished, rooted fast,
    Fair on the summer morning,
    Now feebly bends she in the blast,
    Unsheltered and forlorn.
    
    Blest be your bloom, you lovely gem,
    Unscathed by ruffian hand!
    And from you many a parent stem
    Arise to deck our land!
    

    * * *

    Робин Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2342k]
  • Жанр: Авторская песня
  • В деревне парень был рожден, 
    Но день, когда родился он, 
    В календари не занесен.
    Кому был нужен Робин?
    
    Был он резвый паренек,
    Резвый Робин, шустрый Робин, 
    Беспокойный паренек -
    Резвый, шустрый Робин!
    
    Зато отметил календарь, 
    Что был такой-то государь, 
    И в щели дома дул январь,  
    Когда родился Робин.
    
    Разжав младенческий кулак, 
    Гадалка говорила так:
    - Мальчишка будет не дурак. 
    Пускай зовется Робин!
    
    Немало ждет его обид, 
    Но сердцем всё он победит. 
    Парнишка будет знаменит, 
    Семью прославит Робин.
    
    Он будет весел и остер, 
    И наших дочек и сестер 
    Полюбит с самых ранних пор 
    Неугомонный Робин.
    
    Девчонкам - бог его прости!
    Уснуть не даст он взаперти,
    Но знать не будет двадцати
    Других пороков Робин.
    
    Был он резвый паренек,
    Резвый Робин, шустрый Робин, 
    Беспокойный паренек -
    Резвый, шустрый Робин!
    
    Rantin', Rovin' Robin (Burns Original)
    1785
    
    There was a lad was born in Kyle, 
    But whatna day o' whatna style, 
    I doubt it's hardly worth the while 
    To be sae nice wi' Robin. 
    
    Chor. - Robin was a rovin' boy, 
    Rantin', rovin', rantin', rovin', 
    Robin was a rovin' boy, 
    Rantin', rovin', Robin! 
    
    Our monarch's hindmost year but ane 
    Was five-and-twenty days begun^2, 
    'Twas then a blast o' Janwar' win' 
    Blew hansel in on Robin. 
    Robin was, &c. 
    
    The gossip keekit in his loof, 
    Quo' scho, "Wha lives will see the proof, 
    This waly boy will be nae coof: 
    I think we'll ca' him Robin." 
    Robin was, &c. 
    
    "He'll hae misfortunes great an' sma', 
    But aye a heart aboon them a', 
    He'll be a credit till us a'- 
    We'll a' be proud o' Robin." 
    Robin was, &c. 
    
    "But sure as three times three mak nine, 
    I see by ilka score and line, 
    This chap will dearly like our kin', 
    So leeze me on thee! Robin." 
    Robin was, &c. 
    
    "Guid faith," quo', scho, "I doubt you gar 
    The bonie lasses lie aspar; 
    But twenty fauts ye may hae waur 
    So blessins on thee! Robin." 
    Robin was, &c.
    

    * * *

    Робин Пер. Н.Новича

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2007k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Был парень в кайле. Не беда,
    Коль я не дам себе труда
    Развить в подробностях, когда
    На свет родился Робин.
    
    Беззаботный шалопай,
    Ныть был Робин неспособен.
    Беззаботный шалопай,
    Весельчак был Робин.
    
    За год до смерти короля,
    Едва забрезжилась заря,
    В день двадцать пятый января,
    Как свет увидел Робин.
    
    Взглянув в ладонь малютке, так
    Кума решила: "Наш толстяк,
    Поверьте, будет не дурак;
    Пусть он зовется Робин.
    
    Хоть в жизни беды ждут его,
    Он не погибнет от того, - 
    Напротив, края своего 
    Составит славу Робин.
    
    Но (я готова присягнуть!),
    По всем приметам будет льнуть
    К другому полу плут... О, будь
    Любимцем нашим, Робин!
    
    Хоть много, девушки, средь вас
    Найдется жертв его проказ, -
    Есть люди хуже во сто раз...
    Христос с тобою Робин!"
    
    Беззаботный шалопай,
    Ныть был Робин неспособен.
    Беззаботный шалопай,
    Весельчак был Робин.
    

    * * *

    Садовник с лопатой Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1876k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Когда оденет Май в цветы 
    Деревья, травы и кусты, 
    Найдешь в саду до темноты 
    Садовника с лопатой.
    
    Поят ключи зеленый луг, 
    Щеглы, дрозды зовут подруг. 
    И дышит негой все вокруг 
    Садовника с лопатой.
    
    Едва багряный небосклон 
    Встревожит зайца чуткий сон, 
    Из-за кустов мы слышим звон 
    Садовничьей лопаты.
    
    А только солнца шар зайдет 
    И полог ночи упадет, 
    Подруга ласковая ждет 
    Садовника с лопатой.
    
    The Gard'ner Wi' His Paidle (Burns Original)
    1789
    
    When rosy May comes in wi' flowers, 
    To deck her gay, green-spreading bowers, 
    Then busy, busy are his hours, 
    The Gard'ner wi' his paidle. 
    
    The crystal waters gently fa', 
    The merry bards are lovers a', 
    The scented breezes round him blaw- 
    The Gard'ner wi' his paidle. 
    
    When purple morning starts the hare 
    To steal upon her early fare; 
    Then thro' the dews he maun repair- 
    The Gard'ner wi' his paidle. 
    
    When day, expiring in the west, 
    The curtain draws o' Nature's rest, 
    He flies to her arms he lo'es the best, 
    The Gard'ner wi' his paidle.
    
    The Gardener With His Spade (Standard English Translation)
    
    When rosy May comes in with flowers
    To deck her gay, green-spreading bowers,
    Then busy, busy are his hours,
    The gardener with his spade.
    
    The crystal waters gently fall,
    The merry birds are lovers all,
    The scented breezes round him blow -
    The gardener with his spade.
    
    When purple morning starts the hare
    To steal upon her early fare,
    Then through the dew he must repair -
    The gardener with his spade.
    
    When Day, expiring in the west,
    The curtain draws on Nature's rest.
    He flies to her arms he lover best,
    The gardener with his spade.

    * * *

    Свадьба Мэгги Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1467k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Ты знаешь, что Мэгги к венцу получила? 
    Ты знаешь, что Мэгги к венцу получила? 
    С крысиным хвостом ей досталась кобыла. 
    Вот именно это она получила.
    
    Ты знаешь, во что влюблена она пылко? 
    Ты знаешь, во что влюблена она пылко?
    У Мэгги всегда под подушкой бутылка.
    В бутылку давно влюблена она пылко.
    
    А знаешь, как с Мэгги жених обвенчался?
    А знаешь, как с Мэгги жених обвенчался? 
    Псаломщик был пьян, а священник качался 
    В то время, как суженый с Мэгги венчался.
    
    А знаешь, чем кончилось ночью веселье? 
    А знаешь, чем кончилось ночью веселье? 
    Жених у постели свалился с похмелья. 
    Вот так и окончилось это веселье!
    
    Meg O' The Mill (Burns Original)
    (Another Version)
    1793
    
    O ken ye what Meg o' the Mill has gotten, 
    An' ken ye what Meg o' the Mill has gotten? 
    A braw new naig wi' the tail o' a rottan, 
    And that's what Meg o' the Mill has gotten. 
    
    O ken ye what Meg o' the Mill lo'es dearly, 
    An' ken ye what Meg o' the Mill lo'es dearly? 
    A dram o' gude strunt in the morning early, 
    And that's what Meg o' the Mill lo'es dearly. 
    
    O ken ye how Meg o' the Mill was married, 
    An' ken ye how Meg o' the Mill was married? 
    The priest he was oxter'd, the clark he was carried, 
    And that's how Meg o' the Mill was married. 
    
    O ken ye how Meg o' the Mill was bedded, 
    An' ken ye how Meg o' the Mill was bedded? 
    The groom gat sae fou', he fell awald beside it, 
    And that's how Meg o' the Mill was bedded.
    
    Meg Of The Mill (Standard English Translation)
    
    O, know you what Meg of the Mill has got?
    And, know you what Meg of the Mill has got?
    A fine new horse with the tail of a rat,
    And that is what Meg of the Mill has got!
    
    O, know you what Meg of the Mill loves dearly?
    And, know you what Meg of the Mill loves dearly?
    A dram of good liquor in the morning early,
    And that is what Meg of the Mill loves dearly!
    
    O, know you how Meg of the Mill was married?
    And, know you how Meg of the Mill was married?
    The priest he was oxter'd, the clark he was carried,
    And that is how Meg of the Mill was married!
    
    O, know you how Meg of the Mill was bedded?
    And, know you how Meg of the Mill was bedded?
    The groom got so drunk he fell backwards beside it,
    And that is how Meg of the Mill was bedded!

    * * *

    Синеглазка Пер. М.Бородицкой

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1343k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Ох, братцы, смерть моя близка!
    В ненастный день, в недобрый час
    Нарвался я на два клинка -
    На эту пару синих глаз!
    Не золото ее кудрей,
    Не вишни губ, не плеч атлас
    Виновны в гибели моей,
    Лишь эта пара синих глаз.
    
    Метнуть словцо, взглянуть в лицо
    Да повертеться напоказ - 
    Ей не впервой, а мне хоть вой
    Теперь без этих синих глаз.
    Быть может, сжалиться она,
    А нет - настал мой смертный час,
    И в том виновна лишь одна,
    Все та же пара синих глаз!
    
    Twas Na Her Bonie Blue E'e (Burns Original)
    1795
    
    'Twas na her bonie blue e'e was my ruin, 
    Fair tho' she be, that was ne'er my undoin'; 
    'Twas the dear smile when nae body did mind us, 
    'Twas the bewitching, sweet, stown glance o' kindness: 
    'Twas the bewitching, sweet, stown glance o' kindness. 
    
    Sair do I fear that to hope is denied me, 
    Sair do I fear that despair maun abide me, 
    But tho' fell fortune should fate us to sever, 
    Queen shall she be in my bosom for ever: 
    Queen shall she be in my bosom for ever. 
    
    Chloris, I'm thine wi' a passion sincerest, 
    And thou hast plighted me love o' the dearest! 
    And thou'rt the angel that never can alter, 
    Sooner the sun in his motion would falter: 
    Sooner the sun in his motion would falter.
    
    It Was Not Her Lovely Blue Eyes (Standard English Translation)
    
    It was not her lovely blue eyes was my ruin:
    Fair though she be, that was never my undoing.
    It was the dear smile when nobody did pay attention to us.
    It was the bewitching, sweet, stolen glance of kindness!
    
    Sore do I fear that to hope is denied me,
    Sore do I fear that despair must stay with me;
    But though cruel Fortune should fate us to sever,
    Queen shall she be in my bosom for ever.
    
    Chloris, I am thine with a passion sincerest,
    And you have plighted me love of the dearest,
    And you are the angel that never can alter -
    Sooner the sun in his motion would falter!

    * * *

    Скалистые горы, где спят облака Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2568k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Скалистые горы, где спят облака, 
    Где в юности ранней резвится река, 
    Где в поисках корма сквозь вереск густой 
    Птенцов перепелка ведет за собой.
    
    Милее мне склоны и трещины гор,
    Чем берег морской и зеленый простор, 
    Милей оттого, что в горах у ручья 
    Живет моя радость, забота моя.
    
    Люблю я прозрачный и гулкий ручей, 
    Бегущий тропинкой зеленой своей. 
    Под говор воды, не считая часов, 
    С любимой подругой бродить я готов.
    
    Она не прекрасна, но многих милей. 
    Я знаю, приданого мало за ней, 
    Но я полюбил ее с первого дня 
    За то, что она полюбила меня!
    
    Встречая красавицу, кто устоит 
    Пред блеском очей и румянцем ланит? 
    А если ума ей прибавить чуть-чуть, 
    Она, ослепляя, пронзает нам грудь.
    
    Но добрая прелесть внимательных глаз 
    Стократ мне дороже, чем лучший алмаз. 
    И в крепких объятьях волнует мне кровь 
    Открытая, с бьющимся сердцем, любовь!
    
    Yon Wild Mossy Mountains (Burns Original)
    1786
    
    Yon wild mossy mountains sae lofty and wide, 
    That nurse in their bosom the youth o' the Clyde, 
    Where the grouse lead their coveys thro' the heather to feed, 
    And the shepherd tends his flock as he pipes on his reed. 
    
    Not Gowrie's rich valley, nor Forth's sunny shores, 
    To me hae the charms o'yon wild, mossy moors; 
    For there, by a lanely, sequestered stream, 
    Besides a sweet lassie, my thought and my dream. 
    
    Amang thae wild mountains shall still be my path, 
    Ilk stream foaming down its ain green, narrow strath; 
    For there, wi' my lassie, the day lang I rove, 
    While o'er us unheeded flie the swift hours o'love. 
    
    She is not the fairest, altho' she is fair; 
    O' nice education but sma' is her share; 
    Her parentage humble as humble can be; 
    But I lo'e the dear lassie because she lo'es me. 
    
    To Beauty what man but maun yield him a prize, 
    In her armour of glances, and blushes, and sighs? 
    And when wit and refinement hae polish'd her darts, 
    They dazzle our een, as they flie to our hearts. 
    
    But kindness, sweet kindness, in the fond-sparkling e'e, 
    Has lustre outshining the diamond to me; 
    And the heart beating love as I'm clasp'd in her arms, 
    O, these are my lassie's all-conquering charms!
    
    Yonder Wild Mossy Mountain (Standard English Translation)
    
    Yonder wild mossy mountains so lofty and wide,
    That nurse in their bosom the youth of the Clyde,
    Where the grouse lead their coveys through heather to feed,
    And the shepherd tends his flock as he pipes on his reed.
    
    Not Gowrie's rich valley nor Forth's sunny shores
    To me have the charms of yonder wild, mossy moors;
    For there, by a lonely, sequestered stream,
    Resides a sweet girl, my thought and my dream.
    
    Among those wild mountains shall still be my path,
    Each stream foaming down its own green, narrow valley;
    For there with my girl the long day I wander,
    While over us unheeded fly the swift hours of love.
    
    She is not the fairest, although she is fair;
    Of nice education but small is her share;
    Her parentage humble as humble can be;
    But I love the dear lassie because she loves me.
    
    To Beauty what man but must yield him a prize,
    In her armour of glances, and blushes, and sighs?
    And when Wit and Refinement has polished her darts,
    They dazzle our eyes, as they fly to our hearts.
    
    But kindness, sweet kindness, in the fond sparkling eye
    Has lustre outshining the diamond to me,
    And the heart beating love as I am clasped in her arms,
    O, these are my girl's all-conquering charms!
    

    * * *

    Сова Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,3670k]
  • Жанр: Авторская песня
  • О птица ночи! Жалобу свою 
    Ты изливаешь в полночь скорбным стоном -
    Не оттого ль, что в северном краю 
    Родится холод - смерть росткам зеленым?
    
    Не оттого ль, что, облетев, листва 
    Тебя лишит укромного навеса? 
    Иль зимних бурь страшишься ты, сова, 
    Ночной тоски безжизненного леса?
    
    Твой стон летит в неслышащую тьму. 
    Всегда одна, зловеща и угрюма, 
    Ты не вверяешь в мире никому 
    Своих тревог, своей бессонной думы.
    
    Пой, плакальщица ночи! Для меня 
    Твой грустный голос - тайная утеха. 
    В полночной тьме без звука и огня 
    Твои стенанья продолжает эхо.
    
    Неужто лик земли не так красив, 
    Когда природа плачет в час ненастья? 
    Бедней ли сердце, горе пережив, 
    И от участья меньше ль наше счастье?
    
    Нет, одинокий стон из тишины
    Мне по сердцу, хоть он рожден тоскою.
    Он не похож на голоса весны,
    На летний щебет счастья и покоя.
    
    Пусть днем не слышно песен из гнезда 
    И самый день заметно стал короче, 
    Умолкла трель вечерняя дрозда,- 
    Ты в сумраке не спишь, певица ночи.
    
    С высокой башни где-нибудь в глуши, 
    Где ты ютишься в тайном закоулке, 
    Где лес и стены древние в тиши 
    На каждый звук рождают отклик гулкий, -
    
    Твой хриплый голос для меня звучит, 
    Как трели соловья чете влюбленной. 
    Так ловит тот, кто всеми позабыт, 
    Унылый отзвук песни отдаленной...
    
    The Minstrel At Lincluden (Burns Original)
    1794
    
    As I stood by yon roofless tower, 
    Where the wa'flow'r scents the dery air, 
    Where the howlet mourns in her ivy bower, 
    And tells the midnight moon her care. 
    
    Chorus-A lassie all alone, was making her moan, 
    Lamenting our lads beyond the sea: 
    In the bluidy wars they fa', and our honour's gane an' a', 
    And broken-hearted we maun die. 
    
    The winds were laid, the air was till, 
    The stars they shot along the sky; 
    The tod was howling on the hill, 
    And the distant-echoing glens reply. 
    A lassie all alone, &c. 
    
    The burn, adown its hazelly path, 
    Was rushing by the ruin'd wa', 
    Hasting to join the sweeping Nith, 
    Whase roarings seem'd to rise and fa'. 
    A lassie all alone, &c. 
    
    The cauld blae North was streaming forth 
    Her lights, wi' hissing, eerie din, 
    Athort the lift they start and shift, 
    Like Fortune's favours, tint as win. 
    A lassie all alone, &c. 
    
    Now, looking over firth and fauld, 
    Her horn the pale-faced Cynthia rear'd, 
    When lo! in form of Minstrel auld, 
    A stern and stalwart ghaist appear'd. 
    A lassie all alone, &c. 
    
    And frae his harp sic strains did flow, 
    Might rous'd the slumbering Dead to hear; 
    But oh, it was a tale of woe, 
    As ever met a Briton's ear! 
    A lassie all alone, &c. 
    
    He sang wi' joy his former day, 
    He, weeping, wail'd his latter times; 
    But what he said-it was nae play, 
    I winna venture't in my rhymes. 
    A lassie all alone, &c.

    * * *

    Старая дружба Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2423k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Забыть ли старую любовь
    И не грустить о ней?
    Забыть ли старую любовь
    И дружбу прежних дней?
    
    За дружбу старую - до дна!
    За счастье прежних дней!
    С тобой мы выпьем, старина,
    За счастье прежних дней.
    
    Побольше кружки приготовь
    И доверху налей,
    Мы пьем за старую любовь,
    За дружбу прежних дней.
    
    За дружбу старую - до дна!
    За счастье юных дней!
    По кружке старого вина -
    За счастье юных дней.
    
    С тобой топтали мы вдвоем
    Траву родных полей,
    Но не один крутой подъем
    Мы взяли с юных дней.
    
    Переплывали мы не раз 
    С тобой через ручей.
    Но море разделило нас, 
    Товарищ юных дней...
    
    И вот с тобой сошлись мы вновь.
    Твоя рука - в моей.
    Я пью за старую любовь,
    За дружбу прежних дней!
    
    Auld Lang Syne (Burns Original)
    1788
    
    Should auld acquaintance be forgot, 
    And never brought to mind? 
    Should auld acquaintance be forgot, 
    And auld lang syne! 
    
    Chorus.-For auld lang syne, my dear, 
    For auld lang syne. 
    We'll tak a cup o' kindness yet, 
    For auld lang syne. 
    
    And surely ye'll be your pint stowp! 
    And surely I'll be mine! 
    And we'll tak a cup o'kindness yet, 
    For auld lang syne. 
    For auld, &c. 
    
    We twa hae run about the braes, 
    And pou'd the gowans fine; 
    But we've wander'd mony a weary fit, 
    Sin' auld lang syne. 
    For auld, &c. 
    
    We twa hae paidl'd in the burn, 
    Frae morning sun till dine; 
    But seas between us braid hae roar'd 
    Sin' auld lang syne. 
    For auld, &c. 
    
    And there's a hand, my trusty fere! 
    And gie's a hand o' thine! 
    And we'll tak a right gude-willie waught, 
    For auld lang syne. 
    For auld, &c.
    
    Old Long Past (Standard English Translation)
    
    Chorus.
    And for old long past, my joy (sweetheart),
    For old long past,
    We will take a cup of kindness yet,
    For old long past,
    
    Should old acquaintance be forgot,
    And never brought to mind?
    Should old acquaintance be forgot,
    And days of old long past.
    
    And surely you will pay for your pint-vessel!
    And surely I will pay for mine!
    And we will take a cup of kindness yet,
    For old long past.
    
    We two have run about the hillsides
    And pulled the wild daisies fine;
    But we have wandered many a weary foot
    Since old long past.
    
    We two have paddled in the stream,
    From morning sun till noon;
    But seas between us broad have roared
    Since old long past.
    
    And there is a hand, my trusty friend!
    And give me a hand of yours!
    And we will take a right good-will drink,
    For old long past.

    * * *

    Старый Роб Моррис Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1825k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Вот старый Роб Моррис. А кто он таков? 
    Король за столом, старшина стариков. 
    Он славится стадом коров и свиней 
    И дочкой - отрадой своей и моей.
    
    Прекрасней, чем утро в сиянии рос, 
    Свежей, чем закат на лугах о сенокос, 
    Она, как ягненок, резва и нежна. 
    Мне света дневного дороже она.
    
    Но садом и стадом отец ее горд. 
    В усадьбе живет он не хуже, чем лорд. 
    У нас же с отцом только домик и двор. 
    Немногого стоит такой ухажер.
    
    Забрезжит ли утро,- не мил мне рассвет. 
    Настанет ли вечер,- покоя мне нет. 
    Смертельную рану от всех я таю, 
    И жалобы грудь разрывают мою.
    
    Была бы невеста чуть-чуть победней, 
    Я мог бы, пожалуй, посвататься к ней. 
    Как жадно я ждал бы заветного дня. 
    А жить без надежды нет сил у меня!
    
    Auld Rob Morris (Burns Original)
    1792
    
    There's Auld Rob Morris that wons in yon glen, 
    He's the King o' gude fellows, and wale o' auld men; 
    He has gowd in his coffers, he has owsen and kine, 
    And ae bonie lass, his dautie and mine. 
    
    She's fresh as the morning, the fairest in May; 
    She's sweet as the ev'ning amang the new hay; 
    As blythe and as artless as the lambs on the lea, 
    And dear to my heart as the light to my e'e. 
    
    But oh! she's an Heiress, auld Robin's a laird, 
    And my daddie has nought but a cot-house and yard; 
    A wooer like me maunna hope to come speed, 
    The wounds I must hide that will soon be my dead. 
    
    The day comes to me, but delight brings me nane; 
    The night comes to me, but my rest it is gane; 
    I wander my lane like a night-troubled ghaist, 
    And I sigh as my heart it wad burst in my breast. 
    
    O had she but been of a lower degree, 
    I then might hae hop'd she wad smil'd upon me! 
    O how past descriving had then been my bliss, 
    As now my distraction nae words can express.
    
    Old Rob Morris (Standard English Translation)
    
    There is Old Rob Morris that dwells in yonder glen,
    He is the king of good fellows and pick of old men:
    He has gold in his coffers, he has oxen and cattle,
    And one lovely girl, his pet and mine.
    
    She is as fresh as the morning the fairest in May,
    She is sweet as the evening among the new hay,
    And blythe and as artless as the lambs on the meadow,
    And dear to my heart as the light to my eye.
    
    But O, she is an heiress, old Robin is a laird (land-owner),
    And my daddy has nothing but a cottage-house and garden!
    A wooer like me must not hope to come fast:
    The wounds I must hide that will soon be my death.
    
    The day comes to me, but delight brings me none;
    The night comes to me, but my rest it is gone;
    I wander my alone like a night-troubled ghost,
    And I sigh as my heart it would burst in my breast.
    
    O, had she but been of a lower degree,
    I then might have hoped she would have smiled upon me!
    O, how past describing had then been my bliss,
    As now my distraction no word can express!

    * * *

    Счастливая дружба Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1752k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Беззаботны и свободны, 
    Мы собрались у огня.
    Дружба полночью холодной
    Вас пригрела и меня.
         
    С каждым часом веселее     
    И дружнее тесный круг.  
    А когда мы захмелеем, 
    Нам опорой будет друг.   
    
    День и ночь трясется скряга 
    Над заветным сундуком, 
    И не знает он, бедняга, 
    Что с весельем незнаком.
    
    В шелк и мех одет вельможа, 
    Но куда он нас бедней! 
    Даже совесть он не может, 
    Не солгав, назвать своей.
    
    Кубок огненный друг другу 
    Мы всю ночь передаем. 
    И, пустив его по кругу, 
    Песню дружную поем.
    
    В крепкой дружбе - наша сила. 
    Дружбе - слава и хвала. 
    Дружба кубок освятила 
    И сюда нас привела!
    

    * * *

    Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (Уходит медленно звезда) Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2065k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • Уходит медленно звезда,
    Встречая розовый рассвет,
    Напоминая, как всегда,
    О том, что Мэри больше нет.
    Моей возлюбленная тень,
    Ты знаешь ли в ином краю,
    Что для меня померкнул день,
    Что плач терзает грудь мою?
    
    Ах, не забыл я нашу связь
    И лес у Эйра не забыл!
    С тобой на время расходясь,
    Еще я день тебя любил.
    И даже Вечность не сотрет
    Того, что памятно душе.
    Никто не ведал наперед,
    Что мы не встретимся уже!
    
    Лишь Эйр, что бурно воды нес,
    Да лес густой по сторонам,
    Да пара тоненьких берез
    Свидетелями были нам.
    Дрозды расходовали пыл
    Лишь для тебя и для меня.
    Ах, слишком рано объявил
    Закат об окончанье дня!
    
    С годами вижу все ясней
    Тебя, угасшую навек.
    С годами воды все сильней,
    Все глубже роют русла рек.
    Моя возлюбленная тень,
    Ты знаешь ли в ином краю,
    Что для меня померкнул день
    И плач терзает грудь мою?
    
    To Mary In Heaven (Burns Original)
    (1789)
    
    Thou ling'ring star, with lessening ray, 
    That lov'st to greet the early morn, 
    Again thou usher'st in the day 
    My Mary from my soul was torn. 
    O Mary! dear departed shade! 
    Where is thy place of blissful rest? 
    See'st thou thy lover lowly laid? 
    Hear'st thou the groans that rend his breast? 
    
    That sacred hour can I forget, 
    Can I forget the hallow'd grove, 
    Where, by the winding Ayr, we met, 
    To live one day of parting love! 
    Eternity will not efface 
    Those records dear of transports past, 
    Thy image at our last embrace, 
    Ah! little thought we 'twas our last! 
    
    Ayr, gurgling, kiss'd his pebbled shore, 
    O'erhung with wild-woods, thickening green; 
    The fragrant birch and hawthorn hoar, 
    'Twin'd amorous round the raptur'd scene: 
    The flowers sprang wanton to be prest, 
    The birds sang love on every spray; 
    Till too, too soon, the glowing west, 
    Proclaim'd the speed of winged day. 
    
    Still o'er these scenes my mem'ry wakes, 
    And fondly broods with miser-care; 
    Time but th' impression stronger makes, 
    As streams their channels deeper wear, 
    My Mary! dear departed shade! 
    Where is thy blissful place of rest? 
    See'st thou thy lover lowly laid? 
    Hear'st thou the groans that rend his breast?
    

    * * *

    Счастливый вдовец Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1526k]
  • Жанр: Авторская песня
  • В недобрый час я взял жену,
    В начале мая месяца,
    И, много лет живя в плену,
    Не раз мечтал повеситься.
    
    Я был во всем покорен ей
    И нес безмолвно бремя.
    Но наконец жене моей
    Пришло скончаться время.
    
    Не двадцать дней, а двадцать лет
    Прожив со мной совместно,
    Она ушла, покинув свет,
    Куда - мне неизвестно...
    
    Я так хотел бы разгадать
    Загробной жизни тайну,
    Чтоб после смерти нам опять
    Не встретиться случайно!
    
    Я совершил над ней обряд -
    Похоронил достойно.
    Боюсь, что черт не принял в ад
    Моей жены покойной.
    
    Она, я думаю в раю...
    Порой в раскатах грома
    Я грозный грохот узнаю,
    Мне издавна знакомый!
    

    * * *

    У мамы тихо я росла Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2036k]
  • Жанр: Авторская песня
  • У мамы тихо я росла        
    И так боюсь людей Чужих. 
    О сэр, с ума бы я сошла    
    Наедине с одним из них!   
    
    Припев:
    Я так мала, я так мала.	
    Еще так рано стать мне дамой, 
    И я бы, право, не могла        
    На долгий срок расстаться с мамой.
    
    Мне накануне рождества	
    Ночной наряд купила мать,
    Но я боюсь, что кружева
    Мне после свадьбы могут смять.
    
    Побыть на свадьбе я не прочь, 
    Чтобы потом уйти домой. 
    Но так долга зимою ночь, 
    Что не пойду за вас зимой.
    
    Вам лучше лета подождать, 
    Когда все яблони в цвету. 
    Вы приходите к нам опять, 
    Когда чуть-чуть я подрасту!
    
    I'm O'er Young To Marry Yet (Burns Original)
    1788
    
    Chorus.-I'm o'er young, I'm o'er young, 
    I'm o'er young to marry yet; 
    I'm o'er young, 'twad be a sin 
    To tak me frae my mammy yet. 
    
    I am my mammny's ae bairn, 
    Wi' unco folk I weary, sir; 
    And lying in a man's bed, 
    I'm fley'd it mak me eerie, sir. 
    I'm o'er young, &c. 
    
    My mammie coft me a new gown, 
    The kirk maun hae the gracing o't; 
    Were I to lie wi' you, kind Sir, 
    I'm feared ye'd spoil the lacing o't. 
    I'm o'er young, &c. 
    
    Hallowmass is come and gane, 
    The nights are lang in winter, sir, 
    And you an' I in ae bed, 
    In trowth, I dare na venture, sir. 
    I'm o'er young, &c. 
    
    Fu' loud an' shill the frosty wind 
    Blaws thro' the leafless timmer, sir; 
    But if ye come this gate again; 
    I'll aulder be gin simmer, sir. 
    I'm o'er young, &c.
    
    I Am Too Young To Marry Yet (Standard English Translation)
    
    Chorus
    I am too young, I am too young,
    I am too young to marry yet!
    I am too young, it would be a sin
    To take me from my mother yet.
    
    I am my mother's only child,
    With strange people I weary (worry), Sir,
    And lying in a man's bed,
    I am afraid it make me timorous, Sir.
    
    Hallows mass is come and gone,
    The nights are long in winter, Sir,
    And you and I in one bed -
    In truth, I dare not venture, Sir!
    
    Full loud and shrill the frosty wind
    Blows through the leafless trees, Sir,
    But if you come this gate (way) again,
    I will older be come summer, Sir.
    

    * * *

    Тэм Глен (Ах, тетя, совета прошу я) Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2452k]
  • Год написания: 2005
  • Жанр: Авторская песня
  • Ах, тетя, совета прошу я!
    Пропала, попала я в плен.
    Обидеть родню не хочу я,
    Но всех мне милее Тэм Глен.
    
    С таким молодцом мне не надо
    Бояться судьбы перемен.
    Я буду и бедности рада, - 
    Лишь был бы со мной Тэм Глен.
    
    Наш лорд мне кивает: "Плутовка!..."
    Ну что тебе, старый ты хрен?
    Небось ты не спляшешь так ловко,
    Как пляшет под скрипки Тэм Глен.
    
    Мне мать говорила сердито:
    - Мужских опасайся измен.
    Повесе скорей откажи ты! - 
    Но разве изменит Тэм Глен!
    
    Я в день Валентина гадала.
    О, как же мой жребий блажен!
    Три раза я жребий кидала,
    И вышло три раза: Тэм Глен.
    
    Под праздник осенний я тоже
    Гадала. И вижу: вдоль стен
    Идет - до чего же похожий! - 
    В штанах своих серых Тэм Глен.
    
    Кто ж, тетя возьмет меня замуж?
    Ты мне погадай, а взамен
    Я черную курицу дам уж, - 
    Но только скажи, что Тэм Глен!
    
    Tam Glen (Burns Original)
    (1789)
    
    My heart is a-breaking, dear Tittie, 
    Some counsel unto me come len', 
    To anger them a' is a pity, 
    But what will I do wi' Tam Glen? 
    
    I'm thinking, wi' sic a braw fellow, 
    In poortith I might mak a fen; 
    What care I in riches to wallow, 
    If I maunna marry Tam Glen! 
    
    There's Lowrie the Laird o' Dumeller- 
    "Gude day to you, brute!" he comes ben: 
    He brags and he blaws o' his siller, 
    But when will he dance like Tam Glen! 
    
    My minnie does constantly deave me, 
    And bids me beware o' young men; 
    They flatter, she says, to deceive me, 
    But wha can think sae o' Tam Glen! 
    
    My daddie says, gin I'll forsake him, 
    He'd gie me gude hunder marks ten; 
    But, if it's ordain'd I maun take him, 
    O wha will I get but Tam Glen! 
    
    Yestreen at the Valentine's dealing, 
    My heart to my mou' gied a sten'; 
    For thrice I drew ane without failing, 
    And thrice it was written "Tam Glen"! 
    
    The last Halloween I was waukin 
    My droukit sark-sleeve, as ye ken, 
    His likeness came up the house staukin, 
    And the very grey breeks o' Tam Glen! 
    
    Come, counsel, dear Tittie, don't tarry; 
    I'll gie ye my bonie black hen, 
    Gif ye will advise me to marry 
    The lad I lo'e dearly, Tam Glen.
    
    Tam Glen (Standard English Translation)
    
    My heart is a-breaking, dear sister,
    Some counsel unto me come lend,
    To anger them all is a pity,
    But what will I do with Tam Glen?
    
    I am thinking, with such a fine fellow
    In poverty I might make a shift.
    What care I in riches to wallow,
    If I must not marry Tam Glen?
    
    There is Lowrie the laird of Dumeller:
    'Good day to you,' brute! he comes in.
    He brags and he boasts of his silver (money),
    But when will he dance like Tam Glen?
    
    My mother does constantly deafen me,
    And bids me beware of young men.
    They flatter, she says, to deceive me -
    But who can think so of Tam Glen?
    
    My daddy says, if I will forsake him,
    He would give me good hundred marks ten.
    But if it is ordained I must take him,
    O, who will I get but Tam Glen?
    
    Last night at the valentines' dealing,
    My heart to my mouth gave a spring,
    For three times I drew one without failing,
    And three times it was written 'Tam Glen'!
    
    The last Halloween I was awaking
    My wetted shirt-sleeve, as you know -
    His likeness came up the house stalking,
    And the very grey trousers of Tam Glen!
    
    Come, counsel, dear sister, do not tarry!
    I will give you my lovely black hen,
    If you will advise me to marry
    The lad I love dearly, Tam Glen.
    
    

    * * *

    Ты меня оставил, Джеми... Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1584k]
  • Год написания: 2007
  • Жанр: Авторская песня
  • Ты меня оставил, Джеми,
    Ты меня оставил,
    Навсегда оставил, Джеми,
    Навсегда оставил.
    Ты шутил со мною, милый,
    Ты со мной лукавил -
    Клялся помнить до могилы,
    А потом оставил, Джеми,
    А потом оставил!
    
    Нам не быть с тобою, Джеми,
    Нам не быть с тобою.
    Никогда на свете, Джеми,
    Нам не быть с тобою.
    Пусть скорей настанет время
    Вечного покоя.
    Я глаза свои закрою,
    Навсегда закрою, Джеми,
    Навсегда закрою.
    
    Thou Hast Left Me Ever, Jamie (Burns Original)
    (1793)
    Thou hast left me ever; 
    Thou has left me ever, Jamie, 
    Thou hast left me ever: 
    Aften hast thou vow'd that Death 
    Only should us sever; 
    Now thou'st left thy lass for aye- 
    I maun see thee never, Jamie, 
    I'll see thee never. 
    
    Thou hast me forsaken, Jamie, 
    Thou hast me forsaken; 
    Thou hast me forsaken, Jamie, 
    Thou hast me forsaken; 
    Thou canst love another jo, 
    While my heart is breaking; 
    Soon my weary een I'll close, 
    Never mair to waken, Jamie, 
    Never mair to waken!
    

    * * *

    Ты не там спала, где надо. Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2211k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Ты не там спала, где надо,
    Ты не там спала.
    Ты постель свою делила
    С кем-то пополам.
    
    С лица румяней твой сошел
    От той бессонной ночи.
    И платья твоего подол
    Как будто стал короче.
    
    Попала девушка впросак.
    Тебе придется тяжко.
    От всякой снеди натощак
    Мутит тебя, бедняжка.
    
    Под небом ночь ты провела.
    Ты пела и плясала.
    Но, видно, жадная пчела
    Девчонку искусала.
    
    Ты не там спала, девчонка,
    Ты не там спала.
    Ты постель свою делила
    С кем-то пополам.
    

    * * *

    Фрагмент (Твоя улыбка умерла) Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1154k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Твоя улыбка умерла.
    В лице здоровья нет.
    Надежда, если и была,
    Ушла, пропал и след.
    
    И всякий час в молитве я,
    Но небо все молчит,
    И, страх смертельный не тая,
    Душа моя кричит.
    
    A Health To Ane I Loe Dear (Burns Original)
    
    Chorus-Here's a health to ane I loe dear, 
    Here's a health to ane I loe dear; 
    Thou art sweet as the smile when fond lovers meet, 
    And soft as their parting tear-Jessy. 
    
    Altho' thou maun never be mine, 
    Altho' even hope is denied; 
    'Tis sweeter for thee despairing, 
    Than ought in the world beside-Jessy. 
    Here's a health, &c. 
    
    I mourn thro' the gay, gaudy day, 
    As hopeless I muse on thy charms; 
    But welcome the dream o' sweet slumber, 
    For then I am lockt in thine arms-Jessy. 
    Here's a health, &c. 
    
    I guess by the dear angel smile, 
    I guess by the love-rolling e'e; 
    But why urge the tender confession, 
    'Gainst Fortune's fell, cruel decree?-Jessy. 
    Here's a health, &c.

    * * *

    Финдлей (Кто там стучится в поздний час) Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2408k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • - Кто там стучится в поздний час?
    "Конечно, я - Финдлей!"
    - Ступай домой. Все спят у нас!
    "Не все!" - сказал Финдлей.
    
    - Как ты пройти ко мне посмел!
    "Посмел!" - сказал Финдлей.
    - Небось наделаешь ты дел...
    "Могу!" - сказал Финдлей.
    
    - Тебе калитку отвори...
    "А ну!" - сказал Финдлей.
    - Ты спать не дашь мне до зари!
    "Не дам!" - сказал Финдлей.
    
    - Попробуй в дом тебя впустить...
    "Впусти!" - сказал Финдлей.
    - Всю ночь ты можешь прогостить.
    "Всю ночь!" - сказал Финдлей.
    
    - С тобою ночь одну побудь...
    "Побудь!" - сказал Финдлей.
    - Ко мне опять найдешь ты путь.
    "Найду!" - сказал Финдлей.
    
    - О том, что буду я с тобой...
    "Со мной!" - сказал Финдлей.
    - Молчи до крышки гробовой!
    "Идет!" - сказал Финдлей.
    
    Wha Is That At My Bower-Door (Burns Original)
    (1783)
     
    "Wha is that at my bower-door?"
    "O wha is it but Findlay!" 
    "Then gae your gate, ye'se nae be here:" 
    "Indeed maun I," quo' Findlay; 
    "What mak' ye, sae like a thief?" 
    "O come and see," quo' Findlay; 
    "Before the morn ye'll work mischief:" 
    "Indeed will I," quo' Findlay. 
    
    "Gif I rise and let you in"- 
    "Let me in," quo' Findlay; 
    "Ye'll keep me waukin wi' your din;" 
    "Indeed will I," quo' Findlay; 
    "In my bower if ye should stay"- 
    "Let me stay," quo' Findlay; 
    "I fear ye'll bide till break o' day;" 
    "Indeed will I," quo' Findlay. 
    
    "Here this night if ye remain"- 
    "I'll remain," quo' Findlay; 
    "I dread ye'll learn the gate again;" 
    "Indeed will I," quo' Findlay. 
    "What may pass within this bower"- 
    "Let it pass," quo' Findlay; 
    "Ye maun conceal till your last hour:" 
    "Indeed will I," quo' Findlay.
    
    Wha Is That At My Bower-Door (Standard English Translation)
    
    ' Who is that at my bower door?'
    ' O, who is it but Findlay!'
    ' Then g your way, you should not be here.'
    ' Indeed must I!' said Findlay.
    ' What makes you , so like a thief?'
    ' O, come and see!' said Findlay.
    ' Before the morning you will work mischief?'
    ' Indeed will I!' said Findlay.
    
    ' If I rise and let you in ' -
    ' Let me in!' said Findlay -
    ' You will keep me awake with your din?'
    ' Indeed will I!' said Findlay,
    ' In my bower if you should stay ' -
    ' Let me stay!' said Findlay -
    ' I am afraid you will stay till the break of day?'
    ' Indeed will I!' said Findlay,
    
    ' Here this night if you remain ' -
    ' I'll remain!' said Findlay -
    ' I dread you will learn the way again?'
    ' Indeed will I!' said Findlay.
    ' What may pass within this bower '
    (' Let it pass!' said Findlay!)
    ' You must conceal till your last hour ' -
    ' Indeed will I!' said Findlay.
    

    * * *

    Цветок Девона Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1817k]
  • Жанр: Авторская песня
  • О как ты прозрачен, извилистый Девон,     
    Кусты осеняют цветущий твой дол.	
    Но лучший из лучших цветов твоих, Девон, 
    У берега Эйра когда-то расцвел.	
    
    Солнце, щади этот нежный, без терний,	
    Алый цветок, напоенный росой.	
    Пусть из подкравшейся тучи вечерней
    Бережно падает ливень косой.	
    
    Мимо лети, седокрылый восточный 
    Ветер, ведущий весенний рассвет. 
    Пусть лепестков не коснется порочный 
    Червь, поедающий листья и цвет.
    
    Лилией стройной гордятся Бурбоны,
    В гордой Британии розе почет. 
    Лучший цветок среди рощи зеленой 
    Где-то у Девона скромно цветет.
    
    The Banks Of The Devon (Burns Original)
    1787
    
    How pleasant the banks of the clear winding Devon, 
    With green spreading bushes and flow'rs blooming fair! 
    But the boniest flow'r on the banks of the Devon 
    Was once a sweet bud on the braes of the Ayr. 
    Mild be the sun on this sweet blushing flower, 
    In the gay rosy morn, as it bathes in the dew; 
    And gentle the fall of the soft vernal shower, 
    That steals on the evening each leaf to renew! 
    
    O spare the dear blossom, ye orient breezes, 
    With chill hoary wing as ye usher the dawn; 
    And far be thou distant, thou reptile that seizes 
    The verdure and pride of the garden or lawn! 
    Let Bourbon exult in his gay gilded lilies, 
    And England triumphant display her proud rose: 
    A fairer than either adorns the green valleys, 
    Where Devon, sweet Devon, meandering flows.

    * * *

    Хозяйка, счет скорей неси... Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1992k]
  • Жанр: Авторская песня
  • "Хозяйка, счет скорей неси..."
    
    Хозяйка, счет скорей неси:
    Взыграла зорька в небеси.
    Всех мутит, Господи спаси,
    Держусь один лишь я.
    
    Эй, тутти-тайти,
    Ай, тутти-тайти -
    Кто нынче пьян, друзья?
    
    И если все лежмя лежат,
    И если все лежмя лежат, 
    Я за себя и за ребят
    Спою - мне черт не брат!
    
    Будь счастлив ты, и счастлив я,
    И вся шотландская земля!
    Храни нам, Боже, короля
    И грешных нас храни!
    
    Эй, тутти-тайти,
    Ай, тутти-тайти -
    Кто нынче пьян, друзья?
    

    * * *

    Честная бедность (Кто честной бедности своей) Пер С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,3597k]
  • Год написания: 2006
  • Жанр: Авторская песня
  • Кто честной бедности своей
    Стыдится и все прочее,
    Тот самый жалкий из людей,
    Трусливый раб и прочее.
    
    При всем при том,
    При всем при том,
    Пускай бедны мы с вами,
    Богатство - штамп на золотом,
    А золотой - мы сами!
    
    Мы хлеб едим и воду пьем,
    Мы укрываемся тряпьем
    И все такое прочее,
    А между тем дурак и плут
    Одеты в шелк и вина пьют
    И все такое прочее.
    
    При всем при том,
    При всем при том,
    Судите не по платью.
    Кто честным кормиться трудом, - 
    Таких зову я знатью.
    
    Вот этот шут - природный лорд.
    Ему должны мы кланяться.
    Но пусть он чопорен и горд,
    Бревно, бревном останется!
    
    При всем при том,
    При всем при том,
    Хоть весь он в позументах, -
    Бревно останется бревном
    И в орденах и в лентах!
    
    Король лакея своего
    Назначит генералом,
    Но он не может никого
    Назначить честным малым.
    
    При всем при том,
    При всем при том,
    Награды, лесть и прочее
    Не заменяют ум и честь
    И все такое прочее!
    
    Настанет день, и час пробьет,
    Когда уму и чести
    На всей земле придет черед
    Стоять на первом месте.
    
    При всем при том,
    При всем при том,
    Могу вам предсказать я,
    Что будет день, когда кругом
    Все люди станут братья!
    
    
    A Man's A Man For A' That (Burns Original)
    (1795)
    
    Is there for honest Poverty 
    That hings his head, an' a' that; 
    The coward slave-we pass him by, 
    We dare be poor for a' that! 
    For a' that, an' a' that. 
    Our toils obscure an' a' that, 
    The rank is but the guinea's stamp, 
    The Man's the gowd for a' that. 
    
    What though on hamely fare we dine, 
    Wear hoddin grey, an' a that; 
    Gie fools their silks, and knaves their wine; 
    A Man's a Man for a' that: 
    For a' that, and a' that, 
    Their tinsel show, an' a' that; 
    The honest man, tho' e'er sae poor, 
    Is king o' men for a' that. 
    
    Ye see yon birkie, ca'd a lord, 
    Wha struts, an' stares, an' a' that; 
    Tho' hundreds worship at his word, 
    He's but a coof for a' that: 
    For a' that, an' a' that, 
    His ribband, star, an' a' that: 
    The man o' independent mind 
    He looks an' laughs at a' that. 
    
    A prince can mak a belted knight, 
    A marquis, duke, an' a' that; 
    But an honest man's abon his might, 
    Gude faith, he maunna fa' that! 
    For a' that, an' a' that, 
    Their dignities an' a' that; 
    The pith o' sense, an' pride o' worth, 
    Are higher rank than a' that. 
    
    Then let us pray that come it may, 
    (As come it will for a' that,) 
    That Sense and Worth, o'er a' the earth, 
    Shall bear the gree, an' a' that. 
    For a' that, an' a' that, 
    It's coming yet for a' that, 
    That Man to Man, the world o'er, 
    Shall brothers be for a' that.
    

    * * *

    Что видят люди в городке Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2401k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Что видят люди в городке, 
    Закутанном в закатный свет? 
    Сияет солнце в городке 
    Для той, кому соперниц нет.
    
    С лучом прощаясь на ходу, 
    Она идет в зеленый сад. 
    Цветок, раскрывшийся в саду, 
    Ее прощальный ловит взгляд.
    
    Как рады птицы вместе с ней 
    Встречать приветом юный год. 
    При ней свежее и милей 
    Ее сестры - весны приход.
    
    Мигает солнце городку 
    И свежей зелени долин. 
    Но в этом славном городке 
    Нет никого прекрасней Джин.
    
    Без милой Джинни нет цветов, 
    Без милой Джинни рай - не рай, 
    А с нею вместе я готов 
    Перенестись в Лапландский край.
    
    В пещере с ней найду приют, 
    Согласен жить в норе любой. 
    Там, где метели воздух рвут, 
    Я заслоню ее собой.
    
    Над городком пробыв часы, 
    Уходит вниз багряный шар... 
    Но никогда такой красы 
    Не озарял его пожар!..
    
    O Wat Ye Wha's In Yon Town (Burns Original)
    1795
    
    Chorus-O wat ye wha's in yon town, 
    Ye see the e'enin sun upon, 
    The dearest maid's in yon town, 
    That e'ening sun is shining on. 
    
    Now haply down yon gay green shaw, 
    She wanders by yon spreading tree; 
    How blest ye flowers that round her blaw, 
    Ye catch the glances o' her e'e! 
    O wat ye wha's, &c. 
    
    How blest ye birds that round her sing, 
    And welcome in the blooming year; 
    And doubly welcome be the Spring, 
    The season to my Jeanie dear. 
    O wat ye wha's, &c. 
    
    The sun blinks blythe on yon town, 
    Among the broomy braes sae green; 
    But my delight in yon town, 
    And dearest pleasure, is my Jean. 
    O wat ye wha's, &c. 
    
    Without my Fair, not a' the charms 
    O' Paradise could yield me joy; 
    But give me Jeanie in my arms 
    And welcome Lapland's dreary sky! 
    O wat ye wha's, &c. 
    
    My cave wad be a lover's bower, 
    Tho' raging Winter rent the air; 
    And she a lovely little flower, 
    That I wad tent and shelter there. 
    O wat ye wha's, &c. 
    
    O sweet is she in yon town, 
    The sinkin, sun's gane down upon; 
    A fairer than's in yon town, 
    His setting beam ne'er shone upon. 
    O wat ye wha's, &c. 
    
    If angry Fate is sworn my foe, 
    And suff'ring I am doom'd to bear; 
    I careless quit aught else below, 
    But spare, O spare me Jeanie dear. 
    O wat ye wha's, &c. 
    
    For while life's dearest blood is warm, 
    Ae thought frae her shall ne'er depart, 
    And she, as fairest is her form, 
    She has the truest, kindest heart. 
    O wat ye wha's, &c.
    
    O, Know You Who Is In Yonder Town (Standard English Translation)
    
    Chorus
    O, know you who is in yonder town
    You see the evening sun upon?
    The dearest maid is in yonder town
    That evening sun is shining on!
    
    Now happily down yonder gay green woods
    She wanders by yonder spreading tree.
    How blessed you flowers that round her blow!
    You catch the glances of her eyes.
    
    How blessed you birds that round her sing,
    And welcome in the blooming year!
    And doubly welcome be the Spring,
    The season to my Jeanie dear!
    
    The sun shines blythe in yonder town,
    Among the broom covered hillsides so green;
    But my delight in yonder town,
    And dearest pleasure, is my Jean.
    
    Without my Love, not all the charms
    Of Paradise could yield me joy;
    But give me Jeanie in my arms,
    And welcome Lapland's dreary sky!
    
    My cave would be a lover's bower,
    Though raging Winter rent the air,
    And she a lovely little flower,
    That I would tend and shelter there.
    
    O, sweet is she in yonder town
    The sinking sun has gone down upon!
    A fairer than is in yonder town
    His setting beam never shone upon.
    
    If angry Fate be sworn my foe,
    And suffering I am doomed to bear,
    I would careless quit anything else below,
    But spare, O, spare me Jeanie dear!
    
    For, while life's dearest blood is warm,
    One thought from her shall never depart,
    And she, as fairest is her form,
    She has the truest, kindest heart.

    * * *

    Что делать девчонке Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1358k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке? 
    Как жить мне, девчонке, с моим муженьком? 
    За шиллинги, пенни загублена Дженни, 
    Обвенчана Дженни с глухим стариком.
    
    Ворчлив он и болен, всегда недоволен. 
    В груди его холод, в руках его лед. 
    Кряхтит он, бормочет, уснуть он не хочет. 
    Как тяжко пробыть с ним всю ночь напролет!
    
    Брюзжит он и злится, знакомых боится, 
    Друзей сторонится - такой нелюдим! 
    Ко всем он ревнует жену молодую. 
    В худую минуту я встретилась с ним.
    
    Спасибо, на свете есть тетушка Кэтти - 
    Она мне дала драгоценный совет. 
    Во всем старикану перечить я стану, 
    Пока он не лопнет на старости лет!
    
    What Can A Young Lassie Do Wi' An Auld Man (Burns Original)
    1791
    
    What can a young lassie, what shall a young lassie, 
    What can a young lassie do wi' an auld man? 
    Bad luck on the penny that tempted my minnie 
    To sell her puir Jenny for siller an' lan'. 
    Bad luck on the penny that tempted my minnie 
    To sell her puir Jenny for siller an' lan'! 
    
    He's always compleenin' frae mornin' to e'enin', 
    He hoasts and he hirples the weary day lang; 
    He's doylt and he's dozin, his blude it is frozen, - 
    O, dreary's the night wi' a crazy auld man! 
    He's doylt and he's dozin, his blude it is frozen, 
    O, dreary's the night wi' a crazy auld man. 
    
    He hums and he hankers, he frets and he cankers, 
    I never can please him do a' that I can; 
    He's peevish an' jealous o' a' the young fellows, - 
    O, dool on the day I met wi' an auld man! 
    He's peevish an' jealous o' a' the young fellows, 
    O, dool on the day I met wi' an auld man. 
    
    My auld auntie Katie upon me taks pity, 
    I'll do my endeavour to follow her plan; 
    I'll cross him an' wrack him, until I heartbreak him 
    And then his auld brass will buy me a new pan, 
    I'll cross him an' wrack him, until I heartbreak him, 
    And then his auld brass will buy me a new pan.
    
    What Can A Young Girl (Standard English Translation)
    
    What can a young girl,
    What shall a young girl,
    What can a young girl,
    Do with an old man?
    Bad luck on the penny
    That tempted my mother
    To sell her poor Jenny
    For money and land!
    
    He is always complaining
    From morning to evening;
    He coughs and he hobbles
    The weary day long;
    He is stupid and he is torpid;
    His blood it is frozen -
    O, dreary is the night
    With a crazy old man!
    
    He hums and he desires,
    He frets and he grumbles,
    I never can please him
    Do all that I can.
    He is peevish and jealous
    Of all the young fellows -
    O, woe on the day
    I met with an old man!
    
    My old auntie Katie
    Upon me takes pity,
    I will do my endeavour
    To follow her plan:
    I will cross him and wrack him
    Until I heartbreak him,
    And then his old brass (money)
    Will buy me a new pan.

    * * *

    Чувствительность Пер. Е.Фельдмана

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1912k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Ты, Чувствительность, - отрада,
    Нежный друг, желанный мне,
    Но, увы, и муки ада
    Я познал - познал вполне.
    
    Ты прекрасен, цветик, ныне,
    Но конец твой недалек:
    Ураган в твоей долине
    Поломает стебелек.
    
    Соловей воспел на славу
    Счастье малое свое.
    Гибнет он, когда в дубраву
    Залетает коршунье.
    
    Мы в душе своей скрывали
    Клад без меры и цены,
    И глубинные печали
    В наших радостях слышны.
    
    Poem On Sensibility (Burns Original)
    1791
    
    Sensibility, how charming, 
    Dearest Nancy, thou canst tell; 
    But distress, with horrors arming, 
    Thou alas! hast known too well! 
    
    Fairest flower, behold the lily 
    Blooming in the sunny ray: 
    Let the blast sweep o'er the valley, 
    See it prostrate in the clay. 
    
    Hear the wood lark charm the forest, 
    Telling o'er his little joys; 
    But alas! a prey the surest 
    To each pirate of the skies. 
    
    Dearly bought the hidden treasure 
    Finer feelings can bestow: 
    Chords that vibrate sweetest pleasure 
    Thrill the deepest notes of woe.

    * * *

    Шела О'Нил Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1372k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Когда волочиться я начал за нею,
    Немало я ласковых слов говорил.
    Но бодьше всех
    Имели успех
    Слова: "Мы поженимся, Шела О'Нил!"
    
    Дождался я брака.
    Но скоро, однако,
    Лишился покоя, остался без сил.
    От ведьмы проклятой
    Ушел я в солдаты,	
    Оставив на родине Шелу О'Нил.
    
    Решился я вскоре
    Бежать через море,
    С колонной пруссков в атаку ходил
    Навстречу снарядам,	
    Ложившимся рядом  
    С шипеньем и свистом, как Шела О'Нил!
    
    У Фридриха в войске
    Я дрался геройски,
    Штыка не боялся и с пулей дружил.
    Нет в мире кинжала
    Острее, чем жало
    Безжалостной женщины - Шелы О'Нил!
    

    * * *

    Шотландская слава Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2007k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Навек простись, Шотландский кран, 
    С твоею древней славой. 
    Названье самое, прощай, 
    Отчизны величавой!
    
    Где Твид несется в океан 
    И Сарк в песках струится, -
    Теперь владенья англичан, 
    Провинции граница.
    
    Века сломить пас не могли, 
    Но продал нас изменник 
    Противникам родной земли 
    За горсть презренных денег.
    
    Мы сталь английскую не раз 
    В сраженьях притулили, 
    Но золотом английским нас 
    На торжище купили.
    
    Как жаль, что я не пал в бою, 
    Когда с врагом боролись 
    За честь и родину свою 
    Наш гордый Брюс, Уоллес.
    
    Но десять раз в последний час 
    Скажу я без утайки: 
    Проклятие предавшей нас 
    Мошеннической шайке!
    
    Such A Parcel Of Rogues In A Nation (Burns Original)
    1791
    
    Fareweel to a' our Scottish fame, 
    Fareweel our ancient glory; 
    Fareweel ev'n to the Scottish name, 
    Sae fam'd in martial story. 
    Now Sark rins over Solway sands, 
    An' Tweed rins to the ocean, 
    To mark where England's province stands- 
    Such a parcel of rogues in a nation! 
    
    What force or guile could not subdue, 
    Thro' many warlike ages, 
    Is wrought now by a coward few, 
    For hireling traitor's wages. 
    The English stell we could disdain, 
    Secure in valour's station; 
    But English gold has been our bane- 
    Such a parcel of rogues in a nation! 
    
    O would, or I had seen the day 
    That Treason thus could sell us, 
    My auld grey head had lien in clay, 
    Wi' Bruce and loyal Wallace! 
    But pith and power, till my last hour, 
    I'll mak this declaration; 
    We're bought and sold for English gold- 
    Such a parcel of rogues in a nation!

    * * *

    Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2722k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Пишу стихами или прозой, 
    А по щекам струятся слезы. 
    Судьбы исполнились угрозы:
    Погас мой свет. Живут на свете овцы, козы,
    А Мэйли нет!
    
    Моя душа тоской объята. 
    Я потерял не клад богатый, -
    Иная, тяжкая, утрата
    Гнетет певца.	
    Меня любила, точно брата, 
    Моя овца.
    	
    Таких друзей на свете мало.
    Меня узнав за два квартала
    Она по городу бежала 
    За мной вослед	
    И так сердечно отвечала 
    На мой привет.	
    
    Она была овцою кроткой,       
    Ходила чинною походкой.
    И не валила загородки	
    В чужом саду.	
    Грехов за век ее короткий 
    Я не найду.
    
    Ее кудрявого барашка 
    Кормлю я хлебом или кашкой. 
    Увы, он так похож, бедняжка,
    На мать свою, 
    Что я над ним вздыхаю тяжко
    И слезы лью.
    
    Она была не нашей местной 
    Овцой породы неизвестной: 
    Приплыл ее прапрадед честный,
    Большой баран - 
    С ее прабабушкой совместно -
    Из дальних стран.
    
    Никто не снял с нее овчины. 
    Увы, единственной причиной 
    Ее безвременной кончины
    Была петля... 
    И так же душишь люд невинный
    Ты, конопля!
    
    Пускай же все поэты Дуна 
    Настроят дудки или струны. 
    Пусть соберутся ночью лунной
    Ко мне певцы 
    Прославить память Мэйли юной,
    Моей овцы!
    
    Poor Mailie's Elegy (Burns Original)
    1783
    
    Lament in rhyme, lament in prose, 
    Wi' saut tears trickling down your nose; 
    Our bardie's fate is at a close, 
    Past a' remead! 
    The last, sad cape-stane o' his woes; 
    Poor Mailie's dead! 
    
    It's no the loss o' warl's gear, 
    That could sae bitter draw the tear, 
    Or mak our bardie, dowie, wear 
    The mourning weed: 
    He's lost a friend an' neebor dear 
    In Mailie dead. 
    
    Thro' a' the town she trotted by him; 
    A lang half-mile she could descry him; 
    Wi' kindly bleat, when she did spy him, 
    She ran wi' speed: 
    A friend mair faithfu' ne'er cam nigh him, 
    Than Mailie dead. 
    
    I wat she was a sheep o' sense, 
    An' could behave hersel' wi' mense: 
    I'll say't, she never brak a fence, 
    Thro' thievish greed. 
    Our bardie, lanely, keeps the spence 
    Sin' Mailie's dead. 
    
    Or, if he wanders up the howe, 
    Her living image in her yowe 
    Comes bleating till him, owre the knowe, 
    For bits o' bread; 
    An' down the briny pearls rowe 
    For Mailie dead. 
    
    She was nae get o' moorland tips, 
    Wi' tauted ket, an' hairy hips; 
    For her forbears were brought in ships, 
    Frae 'yont the Tweed. 
    A bonier fleesh ne'er cross'd the clips 
    Than Mailie's dead. 
    
    Wae worth the man wha first did shape 
    That vile, wanchancie thing-a raip! 
    It maks guid fellows girn an' gape, 
    Wi' chokin dread; 
    An' Robin's bonnet wave wi' crape 
    For Mailie dead. 
    
    O, a' ye bards on bonie Doon! 
    An' wha on Ayr your chanters tune! 
    Come, join the melancholious croon 
    O' Robin's reed! 
    His heart will never get aboon- 
    His Mailie's dead!
    
    Poor Molly's Elegy (Standard English Translation)
    
    Lament in rhyme, lament in prose,
    With salt tears trickling down your nose;
    Our Bardie's fate is at a close,
    Past all remedy!
    The last, sad cap-stone of his woes;
    Poor Molly's dead!
    
    It is not the loss of world's wealth,
    That could so bitter draw the tear,
    Or make our Bardie, drooping, wear
    The mourning weed:
    He's lost a friend and neighbour dear
    In Mollly dead. 
    
    Through all the farm she trotted by him;
    A long half-mile she could discover him;
    With kindly bleat, when she did spy him,
    She ran with speed:
    A friend more faithful never came near him,
    Than Molly dead.
    
    I wit she was a sheep of sense,
    And could behave herself with discretion:
    I will say it, she never broke a fence,
    Through thievish greed.
    Our Bardie, lonely, keeps the parlour
    Since Molly's dead.
    
    Or, if he wanders up the glen,
    Her living image in her ewes
    Comes bleating to him, over the knoll,
    For bits of bread;
    And down the briny pearls roll
    For Molly dead.
    
    She was no issue of moorland tups (rams),
    With matted fleece, and hairy rumps;
    For her ancestors were brought in ships,
    From beyond the Tweed:
    A lovelier fleece never crossed the shears
    Than Molly dead.
    
    Woe befall the man who first did shape
    That vile, dangerous thing - a rope!
    It makes good fellows complain and gape,
    With choking dread;
    And Robin's (Burns') bonnet woven with crepe
    For Molly dead.
    
    Of all you bards on bonny Doon (the river)!
    And who on Ayr your bagpipes tune!
    Come, join the melancholy croon
    Of Robin's reed!
    His heart will never get above (rejoice)!
    His Molly's dead.

    * * *

    Я пью твое здоровье Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,1949k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Прощай, красавица моя,
    Я пью твое  здоровье.
    Надоедать не стану я
     Тебе своей любовью.
    
    Прощай, прости! Перенести
    Сумею я разлуку.
    А ты смекни да разочти,
    Кому отдашь ты руку.
    
    Ты говоришь: - Вступать мне в брак
    Покуда неохота.. -
    А я скажу: - Я не дурак
    И ждать мне нет расчета.
    
    Я знаю, ждет твоя родня 
    Кого-то побогаче. 
    Она не жалует меня. 
    Ну, дай вам бог удачи!
    
    Меня считают бедняком 
    Без имени и рода. 
    Но не нуждаюсь я  ни в ком, - 
    При мне моя свобода.
    
    Башка и руки - вот мой клад.
    Всегда к труду готов я. 
    Как говорят,- сам черт не брат, 
    Покуда есть здоровье!
    
    Оно, конечно, высоко 
    Летит иная птица. 
    Но в дальней птице так легко 
    Порою ошибиться.
    
    Прощай, мой друг. Я ухожу,
    Куда ведет дорожка.
    Но, может, в полночь погляжу
    Я на твое окошка...
    
    Here's To Thy Health (Burns Original)
    1780
    
    Here's to thy health, my bonie lass, 
    Gude nicht and joy be wi' thee; 
    I'll come nae mair to thy bower-door, 
    To tell thee that I lo'e thee. 
    O dinna think, my pretty pink, 
    But I can live without thee: 
    I vow and swear I dinna care, 
    How lang ye look about ye. 
    
    Thou'rt aye sae free informing me, 
    Thou hast nae mind to marry; 
    I'll be as free informing thee, 
    Nae time hae I to tarry: 
    I ken thy frien's try ilka means 
    Frae wedlock to delay thee; 
    Depending on some higher chance, 
    But fortune may betray thee. 
    
    I ken they scorn my low estate, 
    But that does never grieve me; 
    For I'm as free as any he; 
    Sma' siller will relieve me. 
    I'll count my health my greatest wealth, 
    Sae lang as I'll enjoy it; 
    I'll fear nae scant, I'll bode nae want, 
    As lang's I get employment. 
    
    But far off fowls hae feathers fair, 
    And, aye until ye try them, 
    Tho' they seem fair, still have a care; 
    They may prove waur than I am. 
    But at twal' at night, when the moon shines bright, 
    My dear, I'll come and see thee; 
    For the man that loves his mistress weel, 
    Nae travel makes him weary.
    
    Here Is To Your Health (Standard English Translation)
    
    Here is to your health, my lovely girl!
    Good night and joy be with you!
    I will come no more to your bower-door
    To tell you that I love you.
    O, do not think, my pretty pink,
    But I can live without you:
    I vow and swear I do not care
    How long you look about you!
    
    You are always so free informing me
    You have no desire to marry,
    I will be as free informing you
    No time have I to tarry.
    I know your friends try every means
    From wedlock to delay you
    (Depending on some higher chance),
    But fortune may betray thee.
    
    I know they scorn my low estate,
    But that does never grieve me,
    For I am as free as any he -
    Small silver will relieve me!
    I will count my health my greatest wealth
    So long as I will enjoy it.
    I will fear no scant (lack), I will bode no want
    As long as I get employment.
    
    But far off fowls have feather's fair,
    And, always until you try them,
    Though they seem fair, still have a care -
    They may prove as bad as I am!
    But at twelve at night, when the moon shines bright,
    My dear, I will come and see you,
    For the man that loves his mistress well,
    No travel makes him weary.

    * * *

    Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника Пер. С.Маршака

  • Автор текста: Роберт Бернс
  • Автор музыки: Машин Владимир
  • Исполняет: Машин Владимир
  • Прослушать:[wma,2299k]
  • Год написания: 2005
  • Жанр: Авторская песня
  • Ты славной клячею была,
    И вот узнал я с грустью,
    Что по реке ты поплыла
    И доплыла до устья.
    
    Кобылой доброй ты слыла,
    Когда была моложе.
    А нынче к морю уплыла,
    Оставив людям кожу.
    
    Ты от хозяина-попа
    Не слышала "спасибо".
    Стара ты стала и слепа
    И угодила к рыбам.
    
    Давно, покорная судьбе,
    Лишилась ты здоровья,
    Как все, кто возит на себе
    Духовное сословье!
    
    Elegy On Willie Nicol's Mare (Burns Original)
    1790
    Peg Nicholson was a good bay mare, 
    As ever trod on airn; 
    But now she's floating down the Nith, 
    And past the mouth o' Cairn. 
    
    Peg Nicholson was a good bay mare, 
    An' rode thro' thick and thin; 
    But now she's floating down the Nith, 
    And wanting even the skin. 
    
    Peg Nicholson was a good bay mare, 
    And ance she bore a priest; 
    But now she's floating down the Nith, 
    For Solway fish a feast. 
    
    Peg Nicholson was a good bay mare, 
    An' the priest he rode her sair; 
    And much oppress'd and bruis'd she was, 
    As priest-rid cattle are,-&c. &c.
    
    Elegy On Willie Nicol's Mare (Standard English Translation)
    
    Peg Nichloson was a good bay mare
    As ever trod on iron;
    But now she is floating down the river Nith,
    And past the mouth of Cairn.
    
    Peg Nichloson was a good bay mare
    And rode through thick and thin;
    But now she is floating down the river Nith,
    And wanting even the skin.
    
    Peg Nichloson was a good bay mare
    And once she bore a priest;
    But now she is floating down the river Nith,
    For Solway fish a feast.
    
    Peg Nichloson was a good bay mare
    And the priest he rode her sore;
    And much oppressed, and bruised she was,
    As priest-ridden cattle are.
    
  • © Copyright Машин Владимир (mashin-va@mail.ru)
  • Обновлено: 05/07/2005. 1k. Статистика.
  • Авторская песня

  • Связаться с программистом сайта

    Сайт "Художники"
    Доска об'явлений для музыкантов