Михелев Леонид: другие произведения.

Рождественские и новогодние песни Европы

Music.lib.ru: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 7, последний от 15/12/2013.
  • © Copyright народы и композиторы Европы (lemichelev@yandex.ru)
  • Обновлено: 10/10/2013. 0k. Статистика.
  • Другое
  • Автор музыки: народы и композиторы Европы
  • Автор текста: Михелев Леонид (перевод с немецкого и английского)
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид

  •   
       Умные люди советуют: век живи - век учись. Внял мудрому совету и на своём девятом десятке терпеливо осваиваю аудиоредактор Adob Audition. Результат - полная перезапись всех выложенных тут песен. Звучит ощутимо приличнее. Хотя, конечно, хочется большего. "По дороге" выставлены и все тексты этих двадцати песен на русском в моём переводе и на родных языках (в основном на немецком). Это теперь возможно, т.к. ограничения, связанные с издательским договором с изд. "Композитор" истекли. Желаю приятных минут (мечта поэта!).
      
      

    * * *

    Аллилуйя-2

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Михелев Леонид (перевод с немецкого и английского)
  • Автор музыки: Англоамериканская народная песня
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,3244k]
  • Жанр: Другое
  • Аннотация:
    Вот и вышли в свет сборники песен для голоса с ф-но и песенники "Рождество и Новый год". Их можно приобрести их в книжных и нотных магазинах России и других стран. Выставляю песни в исправленном и отработанном виде.
  • 1.Аллилуйя...
    
    2.Царствие Божье ищите на Земле,
    правду великую. Аминь.
    Нас не оставит тогда Господь во мгле.
    Аллилуйя! Аллилуйя!
    
    3.Будем молиться: мы веруем не зря.
    Тот лишь находит, кто ищет.
    Только тому, кто стучится, отворят.
    Аллилуйя! Аллилуйя!
    
    4.Пусть через вас всем сияет Божий свет,
    к Господу путь освещает.
    К Богу взывайте, на всё Он даст ответ.
    Аллилуйя! Аллилуйя!
    
    5. Ты тот народ, что для дел избрал Господь.
    Дух твой и мысли едины.
    Духом крещён ты, единая ты плоть.
    Аллилуйя! Аллилуйя!
    
    6.Словно зерно, что рассеянно кругом,
    хлебом единым предстало,
    всех, кого любит, собрал Господь в свой дом.
    Аллилуйя! Аллилуйя!
    
    7.О, христианин, ликуй и веселись!
    Благую весть огласите:
    с нами Господь, Он спасение и жизнь.
    Аллилуйя! Аллилуйя!
    
    *     *     *
    

    * * *

    Что за ребёнок? (What Child Is This?) -2

     
    Оценка: 8.38*7 Ваша оценка:
  • Автор текста: Михелев Леонид (перевод с английского)
  • Автор музыки: Английская новогодняя песня
  • Аранжировка: Мамон Галина (виброфон)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,2566k]
  • Жанр: Другое
  • Аннотация:
    Эту песню поют также и на других европейских языках: немецком, французском. Новая редакция
  • 1.
    Какой младенец сладко спит в объятиях Марии?
    Кому тут ангелы поют, кого в глуши укрыли?
    Это Христос - наш Царь, Мессия сын Марии
    Это Христос - наш Царь, ты славен будь, Мессия!
    2.
    Зачем Он здесь лежит в хлеву, в таком убогом месте?
    И вол с ослом ночуют здесь, младенец с ними вместе?
    О, христианин, берегись - ведь грешник где-то рядом,
    Младенцу тихо поклонись, ведь Он души отрада!
    Это Христос - наш Царь, Мессия сын Марии
    Это Христос - наш Царь, ты славен будь, Мессия!
    3.
    Несите золото и мирт и благовоний море.
    Приди крестьянин и король и в радости и в горе.
    Он Царь царей, несущий всем надежду и спасенье.
    Так пусть же в любящих сердцах царит Он без сомненья!
    Это Христос - наш Царь, Мессия сын Марии
    Это Христос - наш Царь, ты славен будь, Мессия!
    

    * * *

    Добрый вечер (Guten Abend gut`nacht) -2

     
    Оценка: 6.86*6 Ваша оценка:
  • Автор текста: Михелев Леонид (перевод с немецкого)
  • Автор музыки: Иоганнес Брамс
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,1737k]
  • Жанр: Классика
  • Аннотация:
    Новая редакция с полным текстом
  • 1.
    Добрый вечер и ночь!
    Все заботы прочь!
    Лепестки алых роз
    усыпают царство грёз.
    Завтра снова, даст Бог,
    ступит день на порог!  (2 раза)
    2.
    Добрый вечер и ночь!
    Ангелочки помочь
    прилетели сюда,
    и младенца Христа
    ты увидишь во сне
    в милой райской стране!  (2 раза)
    
    *     *     *
    
    Guten Abend gut`Nacht
    
    1.Guten Abend, gut' Nacht!
    Mit Rosen bedacht,
    mit Näglein besteckt,
    schlupf unter die Deck'.
    Morgen früh, 
    wenn Gott will,
    wirst du wieder geweckt. 
    Morgen früh, 
    wenn Gott will,
    wirst du wieder geweckt.
    2.Guten Abend, gut' Nacht!
    Von Englein bewacht,
    die zeigen im Traum
    dir Christkindleins Baum.
    Schlaf nun selig und süss,
    schau im Traums Paradies.
    Schlaf nun selig und süss,
    schau im Traums Paradies.
    

    * * *

    Гимн ночи (Hehre Nacht )-2

     
    Оценка: 7.74*5 Ваша оценка:
  • Автор текста: Неизвестный автор (Михелев Леонид - перевод с немецкого )
  • Автор музыки: Людвиг Ван Бетховен
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,4103k]
  • Жанр: Другое
  • Аннотация:
    Один из широко исполняемых в Германии и известных в Европе рождественских гимнов великого композитора.
  • Гимн ночи
    
    1.
    Ночь святая, ночь чудес,
    сердце странника укрой, 
    принеси ему с небес
    мир, отраду и покой.
    Боль излечи в душе.	(2 раза)
    В небе звезда горит.
    Я бы хотел уже
    в небо уйти.
    2.
    Звуки арфы так сладки, 
    нежной радостью даря,
    лечат сердце от тоски,
    о блаженстве говорят.
    Радость несёт душе	(2 раза)
    свет голубой звезды.
    Я бы хотел уже
    в небо уйти.
    
    *     *     *
    Hehre Nacht
    
    1.Hehre Nacht, o gieße du
     Himmelsfrieden in dies Herz!
    Bring dem armen Pilger Ruh,
    holde Labung seinem Schmerz!
    Hell schon erglühn die Sterne,
    grüßen aus blauer Ferne;
    möchte zu euch so gerne
    fliehn himmelwärts.
    
    2. Harfentöne lind und süß
    wehn mir zarte Lüfte her
    aus des Himmels Paradies,
    aus der Liebe Wonnemeer.
    Glüht nur ,ihr goldnen Sterne,
    winkend aus blauer Ferne.
    Möchte zu euch so gerne
    fliehn himmelwärts.
    

    * * *

    Колокольчики (Jingle Bells)-2

     
    Оценка: 3.94*10 Ваша оценка:
  • Автор текста: Михелев Леонид (перевод с немецкого и английского)
  • Автор музыки: народная песня Сша
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,1042k]
  • Жанр: Другое
  • Аннотация:
    Популярная песенка, которую распевают в Европе и Америке на Новый год
  • Колокольчики
    
    1.
    Вьётся лёгкий снег.
    Нам весело в пути.
    Санок быстрый бег.
    Счастье впереди!
    Радостно поёт
    Колокольчик мой.
    Сердца он к радости зовёт
    И пляшет под дугой.
    
    Припев:
    Ты звени, ты звени,
    колокольчик мой,
    Хорошо, как хорошо
    В этих санках нам с тобой!  (2 раза)
    
    2.
    Всё белым, бело.
    И радость молодым.
    Счастье нас нашло.
    С песней мы летим!
    Мы вдвоём с тобой,
    Милая моя.
    Мчит, словно птица, вороной.
    В руке рука твоя!
    
    Припев:
    Ты звени, ты звени,
    колокольчик мой,
    Хорошо, как хорошо
    В этих санках нам с тобой!  (2 раза)
    
          Jingle Bells
    
    1.We're dashing thro' the snow
     in a onehorse open sleigh,
    O'er the fields we go,
    Laughing all the way.
    Bells on bobtail ring.
    Making spirits bright.
    What fun it is to  ride and sing a sleighing song tonight.
    Refrain:
    Jingle bells, jingle bells, jingle all the way,
    Oh, what fun it is to ride in a onehorse open sleigh.
    Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
    Oh, what fun it is to ride in a onehorse open sleigh.
    
    
    
    2.Nov the ground is white,
    Go it while you're you're young,
    Take the girls tonight,
    Sing this sleighing song.
    Get a bob-tailed bay,
    Two-forty for his speed.
    Then hitch him to an open sleigh
    And you will take the lead.
    
    
    *     *     *
    

    * * *

    Нет, никогда не звучали... (Süßer die Glocken nie klingen)

     
    Оценка: 8.00*2 Ваша оценка:
  • Автор текста: Михелев Леонид (перевод с немецкого. Текст Ф.В. Критцингера -1815-1890)
  • Автор музыки: немецкая народная
  • Аранжировка: Галины Мамон
  • Исполняет: Леонид Михелев
  • Прослушать:[mp3,3049k]
  • Жанр: Классика
  • Аннотация:
    Это одна, из любимейших песен, исполняемых в странах Европы и Америки во время Рождественских праздников.
  • Нет, никогда не звучали...
    
    Нет, никогда не звучали
    сладко так колокола.
    Словно к любви нас призвали
    Ангелы в ночь Рождества.
    Будто они в эту нежную ночь  - (2 раза)
    радостной песней своей
    счастье несут для людей!
    2.
    Колокол звонко рокочет -
    слышит младенца - Христа!
    С неба рождественской ночью
    сходит к Земле красота.
    Славят и Мать, и Отца, и Дитя  - (2 раза)
    радостной песней своей
    счастье несут для людей!
    
    3.
    Так бы и дальше звучали,
    словно в часы торжества,
    чтобы не знали печали
    все, как в канун Рождества!
    Пусть же они в эту славную ночь - (2 раза)
    радостной песней своей
    счастье несут для людей!
    
    Süßer die Glocken nie klingen
    
    Süßer die Glocken nie klingen
    als zu der Weihnachtszeit;
    seit, als ob Engelein singen
    wieder von Friede und Freud,
    wie sie gesungen in seliger Nacht, - (2 Mal)
    Glocken mit heiligem Klang,
    klingt doch die Erde entlang!
    2.
    O, wenn die Glocken erklingen,
    schnell sie das Christkindlein hört,
    tut sich vom Himmel dann schwingen,
    eilet hernieder zur Erd';
    segnet den Vater, die Mutter, das Kind, - (2Mal)
    Glocken mit heiligem Klang,
    klingt doch die Erde entlang!
    3.
    Klinget mit lieblichem Schalle
    über die Erde  noch weit,
    daß sich erfreuen doch alle
    seliger Weihnachtszeit,
    alle aufjauchzen mit einem Gesang  - (2 Mal)
    Glocken mit heiligem Klang,
    klingt doch die Erde entlang!
    
    *     *     *
    

    * * *

    О, Рождество! (O, du fröhliche!)-2

     
    Оценка: 6.88*5 Ваша оценка:
  • Автор текста: Johannes Daniel Falk (1768-1829 (Михелев Леонид перевод с немецкого)
  • Автор музыки: Народная сицилийская песня
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,1567k]
  • Жанр: Другое
  • Аннотация:
    Поскольку Рождество не за горами, решил показать эту торжественную сицилийскую песню. Немецкий текст неизвестного автора.
  • O, Рождество!
    1.
    О, весёлое, о, блаженное,
    милость Божия - Рождество!
    Мир изменился. Христос родился.
    Для всех христиан ты торжество!
    2.
    О, весёлое, о, блаженное,
    милость Божия - Рождество!
    Нам в искупленье Христа явленье.
    Для всех христиан ты торжество!
    3.
    О, весёлое, о, блаженное,
    милость Божия - Рождество!
    Рати небесные Господа чествуют.
    Для всех христиан ты торжество!
    
    O, du fröhliche!
    
    1.
    O, du fröhliche, o du selige,
    Gnadebringende Weihnachtszeit!
    Welt ging verloren, Christ ist geboren,
    freue, freue dich, o Christenheit!
    2.
    O, du fröhliche, o du selige,
    Gnadebringende Weihnachtszeit!
    Christ ist  erschienen, uns zu versöhnen,
    freue, freue dich, o Christenheit.
    3.
    O, du fröhliche, o du selige,
    Gnadebringende Weihnachtszeit!
    Himmlische Heere jauchzen dir Ehre
    freue, freue dich, o Christenheit!
    
    

    * * *

    Откройте двери (Macht hoch die Tür) -2

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Георг Вайссель (1623 г.)
  • Автор музыки: Халле (1704 г.)
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид (перевод с немецкого)
  • Прослушать:[mp3,4013k]
  • Жанр: Другое
  • Аннотация:
    Одна из самых старинных рождественских песен Германии
  • Откройте двери
    
    1.
    Откройте двери настежь все:
    Грядёт Господь во всей красе.
    Владыка мира и Король,
    Поправший смерть, презревший боль,
    Несёт Он благо, жизнь и свет.
    Ему мы в песнях шлём привет.
    Хвала Тебе, Господь!
    Ты кровь моя и плоть!
    2.
    Всегда Помощник справедлив.
    Святая кротость вечно с Ним.
    А милосердие Его,
    То царский скипетр у Него.
    Он наши горести уймёт.
    Ликуй и радуйся, народ.
    Хвала Тебе, Господь!
    Ты кровь моя и плоть!
    3.
    Господь с небес спустился к нам.
    В сердцах своих откройте храм.
    Блаженства Божьего ростки
    Взойдут на пажитях тоски.
    Король несёт нам жизнь и свет,
    и счастья выше в мире нет.
    Хвала Тебе, Господь!
    Ты кровь моя и плоть!
    4.
    Приди, Спаситель, нас любя.
    Сердца открыты для Тебя.
    Ты Божьей милостью Своей
    Пути укажешь для людей.
    Твой Дух Святой нас всех ведёт
    К блаженству вечному вперёд.
    Хвала Тебе, Господь!
    Ты кровь моя и плоть!
    
    Macht hoch die Tür
    
    1.Macht  hoch die Tür, die Tor macht weit,           
    es kommt der Herr der Herrlichkeit,     
    ein König aller Königreich,
    ein Heiland aller Welt zugleich,
    der Heil und Leben mit sich bringt
    derhalben jauchzt,mit Freuden singt:
    Gelobet sei mein Gott,
    mein Schöpfer reich von Rat.
    
    2.Er ist gerecht , ein Helfer wert
    Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,
    sein Königskron ist Heiligkeit,
    sein Zepter ist Barmherzigkeit,
    all unsre not zum End er bringt,
    derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
    Gelobet sei mein Gott,
    mein Heiland groß von Tat.
     
    3.O wohl dem Land ,o wohl der Stadt,
    so diesen König bei sich hat.
     Wohl allen Herzen insgemein,
    da dieser König ziehet ein.
    Er ist die rechte Freudensonn,
    bringt mit sich lauter Freud und Wonn.
    Gelobet sei mein Gott,
    mein Tröster früh und spät.
    
    4.Komm, o mein Heiland Jesu Christ,
    meins Herzens Tür dir offen ist.
    Ach zieh mit deiner Gnade ein;
    dein Freundlichkeit auch uns erschein.
    Dein Heilger Geist uns führ und leit
    den Weg zur ewgen Seligkeit.
    Dem Namen dein ,o Herr,
    sei ewig Preis und Ehr.
    
    *     *     *
    

    * * *

    Пойте Господу Богу (Singt Gott unserm Herrn)-2

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Михелев Леонид (перевод с немецкого и английского)
  • Автор музыки: Бразильская нарогдная песня
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,1774k]
  • Жанр: Другое
  • Аннотация:
    Это старая бразильская народная песня, которой восхваляют Господа при богослужениях. Она, кроме испанского, переведена на другие европейские языки. Теперь и на русский.
  • Пойте Господу Богу
    
           1.Господь наш Отец, мы новые песни слагаем Ему,
    мы новые песни слагаем Ему, 
    мы новые песни слагаем Ему,
    мы новые песни слагаем Ему. Господь наш Отец!
           2.Господь чудеса творил и свершает сегодня для нас,
    творил и свершает сегодня для нас,
    творил и свершает сегодня для нас,
    творил и свершает сегодня для нас. Господь наш Отец!
           3.Ликует весь мир и  Господа славит и Богу поёт,
    и  Господа славит и Богу поёт,
    и  Господа славит и Богу поёт
    и  Господа славит и Богу поёт. Господь наш Отец!
           4.Могучей волной приветствует море Творца своего,
    приветствует море Творца своего,
    приветствует море Творца своего,
    приветствует море Творца своего. Господь наш Отец!
           5.И горы поют великую славу Творцу своему,
              великую славу Творцу своему,
    великую славу Творцу своему,
    великую славу Творцу своему. Господь наш Отец!
           6.Мы славим Его. Мы Господу Богу осанну поём,
    Мы Господу Богу осанну поём,
    Мы Господу Богу осанну поём,
    Мы Господу Богу осанну поём. Господь наш Отец!
           7.Господь наш Отец, мы новые песни слагаем Ему,
    мы новые песни слагаем Ему, 
    мы новые песни слагаем Ему,
    мы новые песни слагаем Ему. Господь наш Отец!
    
    Singt Gott, unserm Herrn
           
          1.Singt Gott, unserm Herrn, singt ihm neue Lieder,
    Singt Gott, unserm Herrn, singt ihm neue Lieder,
    Singt Gott, unserm Herrn, singt ihm neue Lieder,
    Singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn!
           2.Denn Wunder tat er, er tut sie  noch heute,
    denn Wunder tat er, er tut sie  noch heute.
    Denn Wunder tat er, er tut sie  noch heute,
    singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn!
           3.Jauchzt ihm, alle Welt, singt, rühmet und lobet,
    jauchzt ihm, alle Welt, singt, rühmet und lobet.
    Jauchzt ihm, alle Welt, singt, rühmet und lobet,
    singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn!
           4.Es brause das Meer, die Ströme frohlocken,
              es brause das Meer, die Ströme frohlocken.
              Es brause das Meer, die Ströme frohlocken,
              singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn!
           5.Die Berge sind froh, es juble die Erde,
    die Berge sind froh, es juble die Erde.
    Die Berge sind froh, es juble die Erde,
              singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn!
          6. Singt Gott, unserm Herrn, und preist seinen Namen,
    singt Gott, unserm Herrn, und preist seinen Namen.
    Singt Gott, unserm Herrn, und preist seinen Namen,
              singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn!
           7.Singt Gott, unserm Herrn, singt ihm neue Lieder,
    Singt Gott, unserm Herrn, singt ihm neue Lieder,
    Singt Gott, unserm Herrn, singt ihm neue Lieder,
    Singt Gott, unserm Herrn, singt Gott, unserm Herrn!
    
    *     *     *
    
    

    * * *

    Приходите верующие (O come all Ye Faithful)-2

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Текст (нем.) Ф.Х.Ранке. Михелев Леонид (перевод с немецкого)
  • Автор музыки: Й.Ф.Ваде
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,2254k]
  • Жанр: Другое
  • Приходите верующие
    
    1.
    Сюда приходите радоваться, люди.
    Сюда в Вифлеем поспешите скорей.
    Царь здесь родился, миром править будет.
    Припев:
    Сюда вы приходите, Его вы возлюбите, 
    Его вы возлюбите Царя царей!
    2.
    Бог Бога, Свет Света Девою рождённый,
    Он Бог, совершенный среди людей.
    Здесь Он родился, к нам сошёл Он с трона.
    Припев:
    3.
    Так пойте же гимны, ангельские хоры,
    Всевышнему пойте, сердца людей.
    Господа славят небеса и горы
    Припев:
    4.
    Господь в Вифлееме истинно родился
    и путь начинает Он к славе своей.
    Слово Отца Он в плоти появился.
    Припев:
    Сюда вы приходите, Его вы возлюбите, 
    Его вы возлюбите Царя царей!
    *     *     *
    
    O Come All Ye Faithful
    
    Englischer Text:
    
    1.O come, all ye faithful, joyful and triumphant;
    O come, ye to Bethlehem;
    Come and behold Him , born the king of angels;
    O come , let us adore Him, 
    O come, let us adore Him,
    O come, let us adore Him, Christ the Lord.
    2.God of God,
    Light of light,
    Lo! He abhors not the Virgin's womb;
    Very God, begotten not created;
    O come , let us  etc.
    3.Sing, choirs of Angels, 
    Sing in exultation,
    Sing all ye citizens of heav'n above:
    Glory to god in the highest:'
    O come, let us  etc.
    4.Yea, Lord we greet Thee,
    Born this happy morning;
    Jesu  to Thee be glory given;
    Word of the Father , now in flesh appearing;
    O come, let us  etc.
    
    *     *     *
    
     Deutsche Text:
    
       1. Herbei, o ihr Gläubgen,
        Fröhlich triumphierend,
        o kommet, o kommet, 
        nach Bethlehem!
        Sehet das Kindlein, 
        uns zum Heil geboren!
        O lasset uns anbeten,
        o  lasset uns anbeten, 
        o lasset uns anbeten den König!
       2. Kommt, singet den Herren,
        singt, ihr Engelchöre!
        Frohlocket, frohlocket ihr Seligen:
        "Ehre sei Gott im Himmel 
        und auf Erden!"
        O lasset uns anbeten,
        o lasset uns anbeten, 
        o lasset uns anbeten den König!  
       3. Du König der Ehren,
        Herrscher der Heerscharen,
        verschmähst nicht,
        zu ruhn in Marien Schoß,
        Gott, wahrer Gott
        von Ewigkeit geboren.
        O lasset uns anbeten,
        o lasset uns anbeten, 
        o lasset uns anbeten den König!
    4.Ja, Dir , der Du heute
    Mensch für uns geboren,
    Herr Jesu , sei Ehre und Preis und Ruhm,
    Dir, fleischgewordnes Wort des ewges Vaters!
    O lasset uns anbeten,
    o lasset uns anbeten,
    o lasset uns anbeten den König!
    
    *     *     *
    
    

    * * *

    Приветствуем Тебя, Дитя Христос (Sei uns mit Jubelschalle)-2

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Михелев Леонид (перевод с немецкого)
  • Автор музыки: Вольфганг Амадеус Моцарт
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,1620k]
  • Жанр: Другое
  • Приветствуем тебя, дитя Христос
    1.
    Дитя Христос родился
    в счастливый этот день.
    Он к людям обратился,
    пришёл в земную сень!
    Его мы долго ждали.
    И вот, Он здесь, у нас!
    Уходят все печали
    в прекрасный этот час!
    2.
    О, как же Ты любил нас,
    детей своих плохих:
    не добрых, и не мирных
    в деяниях своих.
    Ты даришь  христианам
    подарки в их сердца:
    любовь, покой желанный
    и радость без конца.
    3.
    Тебя мы не забудем:
    Твой свет в сердца проник!
    Их время не остудит,
    ведь ты навеки в них!
    От мала, до велика
    пускай на всей Земле
    любовь к Тебе возникнет,
    как яркий свет во мгле!
    *     *     *
    
    Sei uns mit Jubelschale
    
    1.Sei uns mit Jubelschalle,
    Christkindlein, heut gegrüsst!
    Wie freuen wir uns alle,
     dass Dein Geburtstag ist!
    Für uns zur Welt geboren,
     lagst Du auf Heu und Stroh,
     sonst wären wir verloren,
    nun aber sind wir froh.
    
    2.Wie hast du doch uns Kinder
    von Anfang an geliebt,
    ob wir Dich gleich als Sünder
    so mannigfach betrübt!
    O gib zum Christgeschenke
    uns neue Herzen heut,
    dass jeder Dein gedenke
     in rechter Dankbarkeit.
    
    3.Lass nur bei so viel Gaben
    uns nie vergessen Dein;
    denn Dich im Herzen haben,
    geht über goldnen Schein.
    O lass bei allen Kleinen
    im ganzen Erdenrund
    heut Deine Lieb erscheinen;
    o mach Dich allen kund.
    *     *     *
    

    * * *

    Радость миру (Joy tu the world)-2

     
    Оценка: 8.64*5 Ваша оценка:
  • Автор текста: Георг Фридрих Гендель (перевод с немецкого и английского Л.Михелева)
  • Автор музыки: Георг Фридрих Гендель
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,1660k]
  • Жанр: Другое
  • Аннотация:
    Это старинная песня - гимн, автором музыки и текста которой является Георг Фридрих Гендель
  • Радость миру
    1.
    Радуйся, мир! Господь грядёт.
    Земля, прими Царя!
    Пусть в каждом сердце Он любовь найдёт -
    Взошла Его заря!
    Взошла Его заря!
    Взошла, взошла Его заря!
    2.
    Радуйся, мир! Спаситель здесь!
    Вселенной правит Он.
    И радует сердце священная весть:
    Для мира Он рождён!
    Для мира Он рождён!
    Для мира, для мира Он рождён!
    3.
    Правит Господь и правда в Нём!
    И должен мир понять,
    как прав и велик Он и стремленье Своём
    спасать нас и прощать.
    Спасать нас и прощать.
    Спасать нас и прощать, и прощать!
    
    *     *     *
    
    Jo to the world
    
    1.Jo to the world! The Lord is come;
    Let earth receive her King;
    Let ev'ry heart prepare Him room,
    And heav'n and nature sing,
     And heav'n and nature sing,
     And heav'n ,and heav'n and nature sing.
    
    2.Jo to the world! The Savior reigns;
    Let men their songs employ;
    While field and floods, rocks,hills and plains
    Repeat the sounding joy,
    Repeat the sounding joy
    Repeat , repeat the sounding joy.
    
    3.He rules the world! With truth and grace;
    And makes the nations prove
    The glories of his righteousness,
    And wonders of His love,
    And wonders of His love,
    And wonders , and wonders of His love.
    
    *     *     *
    
    

    * * *

    Славься, Иерусалим (Tochter Zion)-2

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Михелев Леонид (перевод с немецкого )
  • Автор музыки: Георг Фридрих Гендель
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,2044k]
  • Жанр: Другое
  • Аннотация:
    Это торжественный гимн в стиле барокко, исполняемый во время рождественских праздников в евангелических храмах
  • Славься, Иерусалим
    1.
    Дочерь Сиона, бурно ликуй, радуйся, славься, Иерусалим!
    Зри же, король твой близится к тебе. Он прибывает - мира князь и свет.
    Дочерь Сиона, бурно ликуй, радуйся, славься, Иерусалим!
    2. 
    Сыну Давида осанна  и мир! Благословен будь народу твоему!
    Ныне ты царство вечное создай! В выси осанну мы тебе поём!
    Сыну Давида осанна и мир! Благословен будь народу твоему!
    3. 
    Сыну Давида осанна и мир! Ты долгожданный, добрый король!
    Вечно стоять будет мирный твой трон. Вечный отец твой вечно с тобой!
    Сыну Давида осанна и мир! Ты долгожданный, добрый король!
     
    Tochter Zion
    
    1.
    Tochter Zion, freue dich, jauchze laut, Jerusalem!
    Sieh, dein König kommt zu dir, ja er kommt, der Friedefürst.
    Tochter Zion, freue dich, jauchze laut, Jerusalem!
    2.
    Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!
    Gründe nun dein ewig Reich, Hosianna, in der Hцh!
    Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk!
    3.
    Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
    Ewig steht dein Friedensthron, du des ewigen Vaters Kind.
    Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
    
    *     *     *
    

    * * *

    Слушайте весть (Weihnachtshymne)-2

     
    Оценка: 8.58*7 Ваша оценка:
  • Автор текста: Михелев Леонид (перевод с немецкого и английского)
  • Автор музыки: Феликс Мендельсон
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,1591k]
  • Жанр: Другое
  • Аннотация:
    Это торжественный гимн. Немецкий текст неизвестного автора. Музыка Ф.Мендельсона. На Рождество исполняется повсеместно в храмах Европы и Америки
  • Слушайте весть
    
    1.
    Где б ты ни был, слушай весть:
    Наш Господь на свете есть!
    Божья милость - всем одна,
    нам навеки суждена!
    Так ликуй и песни пой:
    с нами наш Господь живой!
    Богом послан Он для нас.
    Он Учитель наш и Спас!
    Жизнь и радость дарит Он        (2 раза)
    Иисус Христос рождён!
    2.
    Милость Божья - светлый луч
    к нам в сердца войди из туч.
    Ты ведёшь народы в свет
    от раздоров, зла и бед.
    Князю мира мы поём:
    славно Царствие Твоё!
    Он надежда всех людей
    в высшей мудрости Своей!
    Жизнь и радость дарит Он        (2 раза)
    Иисус Христос рождён!
    
    Hört die Botschaft
    
    1.Hört die Botschaft nah und fern:
    Ehr' dem neugebornen Herrn!
    Gottes Gnad ward uns zuteil,
    allen Menschen bringt er Heil!
    Freut euch, Völker,jauchzt und singt,
    dass der Jubel aufwärts dringt!
    Allen Menschen auserkorn,
    Christ,der Herr, ist heut geborn!
    Allen Menschen auserkorn,
    Christ,der Herr, ist heut geborn!
    
    2.Komm, du heller Gnadenschein,
    zieh in unsre Herzen ein!
    Hass und Hader kennst du nicht,
    Du bringst allen Völkern Licht.
    Heil dem Friedensfürst der Welt,
    der sein Reich nun aufgestellt.
    preiset ihn in Dankbarkeit
    alle Menschen nah und weit,
    preiset ihn in Dankbarkeit.
    
    
    Английский текст Рождественского гимна
    
    1.Hark! The herald angels sing,
    glory to the newborn King;
    Peace on earth and mercy mild,
    God and sinners reconciled!
    Joyful, all ye nations, rise 
    Join the triumph of the skies;
    With angelic hosts proclaim,
    Christ is born in Bethlehem,
    Hark! The herald angels sing,
    glory to the newborn King.
    2.Christ,by highest heav'n adored;
    Christ, the everlasting Lord;
    Late in time behold Him come,
    Off-spring of a virgin's womb.
    Veiled in flesh the Godhead see;
    Hail the Inkarnate  Deity
    Pleased as Man with man to dwell
    Jesus our Emmanuel.
    Hark! The herald angels sing,
    glory to the newborn King;
    
    Текст Генриха Хельда (1658 г.)
    
    1.Gott sei Dank durch alle Welt,
    der sein Wort beständig hält
    und der Sünder Trost und Rat
    zu uns hergesendet hat.
    2.Was der alten Väter Schar
    höchster Wunsch und Sehnen war
    und was sie geprophezeit,
    ist erfüllt in Herrlichkeit.
    
    

    * * *

    Снег пушистый летит (Leise rieselt der Schnee)-2 )

     
    Оценка: 6.63*7 Ваша оценка:
  • Автор текста: Михелев Леонид (перевод с немецкого и английского)
  • Автор музыки: мелодия Э.Эбеля
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,2272k]
  • Жанр: Другое
  • Leise rieselt der Schnee
    
    1.
    Leise rieselt der Schnee,
    still und starr ruht der See,
    weihnachtlich glänzet der Wald,
    freue dich, `s Christkind kommt bald.
    2.
    In den Herzen ist"s warm,
    still schweigt Kummer und Harm.
    Sorge des Lebens verhallt,
    freue dich, `s Christkind kommt bald.
    3.
    Bald ist heilige Nacht,
    Chor der Engel erwacht,
    horch nur, wie lieblich es schalt:
    Freue dich, `s Christkind kommt bald.
    
              *     *     *
    
    Снег пушистый летит
    
    Снег пушистый летит,
    Мирно озеро спит,
    Лес, как хрустальный встаёт:
    скоро Христос к нам придёт.
    2.
    Прочь тоска и печаль,
    пусть уносит их вдаль.
    В сердце ни зла, ни забот:
    скоро Христос к нам придёт.
    3.
    Ночь святая близка.
    Под луной, в облаках
    Ангел, ликуя, поёт:
    скоро Христос к нам придёт.
    
    *     *     *
    

    * * *

    Спаситель наш, с небес сойди! (O,heiland, reiss die Himmel auf)-2

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Фридрих фон Шпее (перевод с немецкого Леонида Михелева)
  • Автор музыки: Немецкая народная
  • Аранжировка: Мамон Галина (орган)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,4142k]
  • Жанр: Другое
  • Спаситель наш, с небес сойди
    (O Heiland, reiß die Himmel)
    
    1.
    Спаситель наш, с небес сойди.
    На Землю к нам скорей приди.
    Запоры крепкие сорви
    Великой силою любви.
    2.
    Пади Ты утренней порой
    На дом Иакова росой,
    И встретит, радуясь, Земля
    С небес посланца - Короля!
    3.
    Земля, взрасти в полях цветы.
    И пусть, как чудо красоты,
    Один цветок ты людям дашь,
    И будет то - Спаситель наш!
    4.
    Когда Он с нами, к нам рекой
    Текут и радость и покой.
    Приди с небес, утешь народ
    В долине плача и невзгод.
    5.
    О, Солнце ясное, взойди!
    Весь мир лучами освети!
    Во мраке нам покоя нет.
    Пролей на Землю Божий Свет!
    
    *     *     *
    
    O,Heiland, reiss die Himmel auf
    
    1.O,Heiland, reiss die Himmel auf,
    herab,herab vom Himmel lauf;
    reiss ab vom Himmel Tor und Tür
    reiss ab , wo Schloss und Riegel für.
    
    2.O Gott, ein' Tau vom Himmel giess,
    im Tau herab, o Heiland, fliess.
    Ihr Wolken, brecht und regnet aus
    den König über Jakobs Haus.
    
    3.O Erd', schlag aus,schlag aus, o Erd,
    dass Berg und Tal grün alles werd.
    O Erd herfür dies Blümlein bring,
    o Heiland, aus der Erden spring.
    4.Wo bleibst Du, Trost der ganzen Welt,
    darauf sie all ihr Hoffnung stellt?
    O komm, ach komm vom höchsten Saal,
    komm , tröst uns hier im Jammertal.
    5.O klare Sonn , Du schöner Stern,
    Dich wollten wir anschauen gern ;
    o Sonn' , geh auf , ohn Deinen Schein
    in Finsternis wir alle sein.
    6.Hier leiden wir die grösste Not,
    vor Augen steht der ewig Tod.
    Ach komm, führ uns mit starker Hand
    vom Elend zu dem Vaterland.
    7.Da wollen wir all danken Dir ,
    unserm Erlöser, für und für;
    da wollen wir all loben Dich,
    zu aller Zeit und ewiglich.
    
    *     *     *
    
    
    

    * * *

    Тихая ночь (Stille Nacht)-2

     
    Оценка: 5.94*5 Ваша оценка:
  • Автор текста: Михелев Леонид (перевод с немецкого и английского)
  • Автор музыки: Мелодия Ф.К.Грубера; Текст И.Моора
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,1955k]
  • Жанр: Другое
  • Аннотация:
    Одна из самых известных и любимых в Европе рождественских песен.
  • Тихая ночь
    
    1.Тихая ночь, славная ночь!
       Всё вокруг мирно спит.
       Паре светлой, святой эта ночь
       Даст покой и от бед оградит.
       Спи, Дитя, сладко спи!
       Спи, Дитя, сладко спи!
    
    2.Тихая ночь, славная ночь!
       Лишь одним пастухам
       Ангел Божий сказал в эту ночь,
       Кто пришёл, Кто явился к нам:
       В мир Спаситель пришёл!
       В мир Спаситель пришёл!
    
    3.Тихая ночь, славная ночь!
       Божий Сын мирно спит.
       И улыбка Его в эту ночь
       Людям счастье и радость сулит.
       Аллилуйя, Христос!
       Аллилуйя, Христос!
    
    Stille Nacht
    
    1.Stille Nacht, heilige Nacht!
    Alles schläft; einsam wacht
    nur  das traute  hochheilige Paar.
    Holden Knabe im lockigen Haar,
    schlaf in himmlischer Ruh,
    schlaf in himmlischer Ruh!
    
    2.Stille Nacht, heilige Nacht!
    Hirten erst kundgemacht
    durch der Engel Halleluja,
    tönt es laut von fern und nah:
    Christ der Retter ist da!!
    
    3.Stille Nacht, heilige Nacht!
    Gottes Sohn, o wie lacht
    Lieb aus Deinem göttlichen Mund,
    da uns schlägt die rettende Stund,
    Christ, in deiner Geburt!
    
    *     *     *
    
    

    * * *

    Ты на горах поведай (Go Tell It The Mountain)-2

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Михелев Леонид (перевод с англ.)
  • Автор музыки: афроамериканская духовная песня
  • Аранжировка: Галины Мамон
  • Исполняет: автор
  • Прослушать:[mp3,3585k]
  • Год написания: 2008
  • Жанр: Классика
  • Аннотация:
    Это духовная песня афроамериканцев - спиричуэлс
  • Ты на горах, поведай
    
    1.
    Был я очень юным.
    Искал свои пути
    и умолял Владыку
    помочь мне их найти.
    Припев:
    Ты на горах поведай -
    пусть звучит со всех сторон.
    Ты на горах поведай:
    Иисус Христос рождён!
    2.
    Пастухи на страже
    в ночи туманной той
    видали свет небесный -
    Божественный, святой.
    Припев:
    3.
    Я поставлен стражем
    на городской стене.
    Но я не так уж важен -
    Христос живёт во мне.
    Припев:
    4.
    И, увидев это,
    молиться стали все
    и пошли к Младенцу
    в душевной простоте.
    Припев:
    
    Go Tell It The Mountain
    
    1. Geht, ruft es von den Bergen
        über die Hügel weit in das Land!
        Geht, ruft es von den Bergen:
        Der Heiland ist geborn!
        Ein Engel sag's den Hirten:
        Steht auf, habt keine Furcht.
        Ich bring' euch große Freude
        für euch und alle Welt!
    2. Geht, ruft es von den Bergen
        über die Hügel weit in das Land!
        Geht, ruft es von den Bergen:
        Der Heiland ist geborn!
        Wollt ihr das Kindlein finden,
        so geht nach Bethlehem.
        Arm liegt es in der Krippe,
        und ist doch Christ, der Herr.
    
    3. Geht, ruft es von den Bergen
        über die Hügel weit in das Land!
        Geht, ruft es von den Bergen:
        Der Heiland ist geborn!
        Ehr sei Gott in der Höhe,
        den Menschen allen Fried.
        So sangen es die Engel.
        Drum sagt es aller Welt:
    
       
        Refrain:
        Geht, ruft es von den Bergen
        über die Hügel weit in das Land!
        Geht, ruft es von den Bergen:
        Der Heiland ist geborn!
    
    *     *     *   
    
    

    * * *

    У яслей я твоих стою (Ich steh an deiner Krippen hier)-2

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: П.Герхардт (1653 г.) Перевод с нем. Л.Михелева
  • Автор музыки: Иоган Себастьян Бах
  • Аранжировка: Галина Мамон (клавесин)
  • Исполняет: Леонид Михелев
  • Прослушать:[mp3,4081k]
  • Жанр: Другое
  • У яслей я твоих стою
    1.
    У яслей я твоих стою,
    о, Иисус, мой Боже!
    Тебе в подарок отдаю,
    что дал Ты мне, всё то же.
    И дух и  мужество моё,
    мой ум и сердце - всё Твоё.
    Прими и душу тоже!
    2.
    На свете не было меня,
    когда Ты появился.
    До встречи памятного дня
    во мне Ты проявился.
    И прежде, чем трудом Твоим
    я сделан был, Ты знал каким
    Ты для меня явился.
    3.
    Во мраке ночи я лежал.
    Ты стал мне солнцем ясным.
    И жизнь и радость Ты мне дал,
    рассеял мрак ужасный.
    О веры драгоценный свет,
    тебя дороже в мире нет.
    Лучи твои прекрасны!
    4.
    И вот гляжу я на Тебя,
    не отвести мне взгляда.
    Молюсь, ликуя и любя,
    мне большего не надо.
    Мой разум бездной должен стать,
    бескрайним  морем, чтоб объять
    Тебя, души отрада!
                         
    Ich steh an deiner Krippen hier
    1.
    Ich steh an deiner Krippen hier,
    o, Jesu, du mein Leben.
    Ich komme, bring und schenke Dir,
    was Du mir hast gegeben.
    Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
    Herz, Seel' und Mut, nimm alles hin
    und lass Dir's wohl gefallen.
    2.
    Da ich noch nicht geboren war,
    da bist Du mir geboren
    und hast mich Dir zu eigen gar,
    eh ich Dich kennt, erkoren.
    Eh ich durch Deine Hand gemacht,
    da hast Du schon bei Dir bedacht,
    wie Du mein  wolltest werden.
    3.
    Ich lag in tiefster Todesnacht,
    Du warest meine Sonne,
    die Sonne, die mir zugebracht,
    Licht, Leben, Freud und Wonne,
    O, Sonne, die das werte Licht
    des Glaubens in mir zugericht,
    wie schön sind Deine Strahlen.
    4.
    Ich sehe Dich mit Freuden an
    und kann mich nicht satt sehen;
    und weil ich nun nichts weiter kann,
    bleib ich anbetend stehen.
    O, dass mein Sinn ein Abgrund wär
    und meine Seel' ein weites Meer,
    dass ich Dich möchte fassen!
    
    *     *     *
    
    

    * * *

    Возрадуйся, небо (Erfreue Dich, Himmel)-2

     
    Оценка: 7.58*4 Ваша оценка:
  • Автор текста: Георг Блумензаат (Михелев Леонид - перевод с немецкого)
  • Автор музыки: мелодия немецкая народная
  • Аранжировка: Мамон Галина (ф-но)
  • Исполняет: Михелев Леонид
  • Прослушать:[mp3,1464k]
  • Жанр: Другое
  • Аннотация:
    Это одна из популярных и любимых в Германии рождественских песен
  • Возрадуйся, небо
    
    1.
    Возрадуйся, небо! Возрадуйтесь, люди!
    Пусть радость земную ничто не остудит.
    Поём на Земле, в небе ангелы пели,
    Осанну Ребёнку в Его колыбели!
    2.
    Земля и вода и небесное пламя
    Всё славит Младенца Христа вместе с нами.
    Поём на Земле, в небе ангелы пели,
    Осанну Ребёнку в Его колыбели!
    
    *     *     *
    
    Erfreue dich , Himmel
    
    1.Erfreue dich , Himmel,
    erfreue dich,Erde,
    erfreue sich alles,
    was fröhlich kann werden!
    Auf Erden hier unten,
    in Lüften dort oben,
    das Kind in der Krippe,
    das wollen wir loben.
    
    2.Erd, Wasser, Luft, Feuer
    und himmlische Flammen,
    was lebet und schwebet,
    stimmt alle zusammen!
    Auf Erden hier unten, 
    in Lüften dort oben,
    das Kind in der Krippe,
    das wollen wir loben.
    
    *     *     *
    
  • Комментарии: 7, последний от 15/12/2013.
  • © Copyright народы и композиторы Европы (lemichelev@yandex.ru)
  • Обновлено: 10/10/2013. 0k. Статистика.
  • Другое

  • Связаться с программистом сайта

    Сайт "Художники"
    Доска об'явлений для музыкантов