Коваль Иван Григорьевич: другие произведения.

Песни на стихи Р.Киплинга

Music.lib.ru: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 8, последний от 04/05/2013.
  • © Copyright Коваль Иван Григорьевич (Ioann@railway.md)
  • Обновлено: 05/12/2005. 0k. Статистика.
  • Авторская песня
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Автор текста: Редьярд Киплинг
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Аннотация:
      Цикл песен на стихи Редьярда Киплинга. Он очень сложный поэт и я рад, что мне удалось написать несколько песен на его стихи.

  •   Я очень поздно впервые прочитал стихи Редьярда Киплинга. Только в конце восьмидесятых мне в руки попала книжка со стихами Киплинга и сразу очень понравилась. Небольшой цикл написался практически сразу, за неделю. Поэтому и мелодии очень близки и похожи друг на дружку.
      

    * * *

    Брод на реке Кабул

     
    Оценка: 7.54*15 Ваша оценка:
  • Автор текста: Р.Киплинг, Перевод С. Тхоржевского
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,2852k]
  • Год написания: 1989
  • Жанр: Авторская песня
  • Брод на реке Кабул.
        Сл.  Р.Киплинга, Перевод С. Тхоржевского 
        муз. И.Коваль
    
    	Am                   F                     Am
    	Возле города Кабула - в рог труби, штыком вперед! -
    	Am                     F                 Am
    	Захлебнулся, утонул он, не прошел он этот брод.
    	F                               Am
    	Брод, брод, брод, брод, брод вблизи Кабула.
    	F                    Am
    	Ночью вброд через Кабул-реку!
    	F                   E        F               E
    	В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон боролся плывший - 
    	F                   E  Am
    	Ночью вброд через Кабул-реку!
    
    
    	В городе развалин груды - в рог труби, штыком вперед! -
    	Друг тонул - и не забуду мокрое лицо и рот.
    	Брод, брод, брод, брод, брод вблизи Кабула.
    	Ночью вброд через Кабул-реку!
    	Примечай, вступая в воду - вехи есть для перехода - 
    	Ночью вброд через Кабул-реку!
    
    
    	Солнечнен Кабул и пылен - в рог труби, штыком вперед! -
    	Мы же вместе, рядом плыли, мог прийти и мой черед...
    	Брод, брод, брод, брод, брод вблизи Кабула.
    	Ночью вброд через Кабул-реку!
    	Там теченье волны гонит, слышишь - бьются наши кони - 
    	Ночью вброд через Кабул-реку!
    
    	Взять Кабул должны мы были - в рог труби, штыком вперед! -
    	Прочь отсюда, где сгубили мы друзей, где этот брод.
    	Брод, брод, брод, брод, брод вблизи Кабула.
    	Ночью вброд через Кабул-реку!
    	Удалось ли обсушиться? Не хотите ль возвратиться -  
    	Ночью вброд через Кабул-реку!
    
    	Провались она хоть в ад - в рог труби, штыком вперед! -
    	Ведь остался б жить солдат, не войди он в этот брод.
    	Брод, брод, брод, брод, брод вблизи Кабула.
    	Ночью вброд через Кабул-реку!
    	Бог простит грехи их в мире... Башмаки у них - как гири -  
    	Ночью вброд через Кабул-реку!
    
    	Поверни от стен Кабула - в рог труби, штыком вперед! -
    	Половина утонула эскадрона там, где брод.
    	Брод, брод, брод, брод, брод вблизи Кабула.
    	Ночью вброд через Кабул-реку!
    	Пусть в реке утихли воды, не зовем уже к походу
    	Ночью вброд через Кабул-реку!
    
    
    

    * * *

    Денни Дивер

     
    Оценка: 4.97*7 Ваша оценка:
  • Автор текста: Р.Киплинг, перевод И.Грингольц
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,3250k]
  • Год написания: 1989
  • Жанр: Авторская песня
  • Денни Дивер.
    
      по Р. Киплингу,  перевод И.Грингольц
      муз. И.Коваль
    
    
    Am                           F    G      Am
    "О чем с утра трубят рожки?"- один из нас сказал.
                                    F        G    Am
    "Сигналят сбор, сигналят сбор," - откликнулся капрал.
                              F         G   Am
    "Ты побелел, как полотно!"- один из нас сказал.
                              F         G   Am
    "Я знаю, что покажут нам,"- откликнулся капрал.
    
    
            C                Am         C              Am
    	Будет вздернут Денни Дивер ранним утром на заре...
            C              Am         C              Am
    	Похоронный марш играют, полк построился в каре...
            C                Am          C            Am
    	С плеч у Денни рвут нашивки на казарменном дворе...
            G               F           E7
    	Будет вздернут Денни Дивер рано утром...
            G               F           E7
    	Будет вздернут Денни Дивер рано утром...
    
    
    
    "Как трудно дышат за спиной," - один из нас сказал.
    "Хватил мороз, хватил мороз," - откликнулся капрал.
    "Свалился кто-то впереди," - один из нас сказал.
    "С утра печет, с утра печет," - откликнулся капрал.
    
    	Будет вздернут Денни Дивер, вдоль шеренг ведут его.
    	У столба по стойке ставят возле гроба своего,
    	Скоро он в петле запляшет, как последнее стерьво...
    	Будет вздернут Денни Дивер рано утром...
    	Будет вздернут Денни Дивер рано утром...
    
    "Он спал направо от меня," - один из нас сказал.
    "Уснет он нынче далеко," - откликнулся капрал.
    "Не раз он пиво ставил мне," - один из нас сказал.
    "Он хлещет горькую один," - откликнулся капрал.
    
    	Будет вздернут Денни Дивер, по заслугам приговор:
    	Он убил соседа сонным, на него взгляни в упор...
    	Земляков своих бесчестье и всего полка позор - 
    	Будет вздернут Денни Дивер рано утром...
    	Будет вздернут Денни Дивер рано утром...
    
    "Что это застит белый свет?" - один из нас сказал.
    "Твой друг цепляется за жизнь," - откликнулся капрал.
    "Что стонет там, над головой?" - один из нас сказал.
    "Отходит грешная душа..." - откликнулся капрал.
    
    	Кончил счеты Денни Дивер , барабаны бьют поход...
    	Полк построился колонной, нам командуют - "Вперед!"
    	Хо! - трясутся новобранцы, - "Промочить бы пивом рот..."
    	Нынче вздернут Денни Дивер рано утром...
    	Нынче вздернут Денни Дивер рано утром...
    	Нынче вздернут Денни Дивер рано утром...
    
    
    

    * * *

    Дурак

     
    Оценка: 8.38*9 Ваша оценка:
  • Автор текста: Редьярд Киплинг, Перевод К. Симонова
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Аранжировка: новая аранжировка Виталия Бальваса
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,6594k]
  • Год написания: 1989
  • Жанр: Авторская песня
  • Аннотация:
    Новая аранжировка Виталия Бальваса звучит очень интересно и необычно. Надеюсь наша новая работа понравится.
  • ДУРАК
    по стихам Р. Киплинга, Перевод К.  Симонова
    музыка И.Коваль
    
    Am
    Жил-был дурак. Он молился всерьез
    F        G      Am
    (Впрочем, как Вы и Я)
    Am
    Тряпкам, костям и пучку волос -
    F      G     F      G
    Все это бабой пустою звалось,
    F       G       F         G
    Но дурак ее звал Королевою Роз
    F           G     Am
    (Впрочем, как Вы и Я).
    
    О, года, что ушли в никуда, что ушли,
    Головы и рук наших труд -
    Все съела она, не хотевшая знать
    (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
    Ни черта не понявшая тут.
    
    Что дурак растранжирил, всего и не счесть
    (Впрочем, как Вы и Я) -
    Будущность, веру, деньги и честь.
    Но леди вдвое могла бы съесть,
    А дурак -на то он дурак и есть
    (Впрочем, как Вы и Я).
    
    О, труды, что ушли, в никуда, что ушли,
    И мечты, что вновь не придут,-
    Все съела она, не хотевшая знать
    (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
    Ни черта не понявшая тут.
    
    Когда леди ему отставку дала
    (Впрочем, как Вам и Мне),
    Клянусь! Она сделала все, что могла!
    Но дурак не приставил к виску ствола.
    Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
    (Впрочем, как Вам и Мне.)
    
    В этот раз не стыд его спас, не стыд,
    Не упреки, которые жгут,-
    Просто понял он, что не знает она,  >
    Что не знала она и что знать она    >
    Ни черта не могла тут.              > 2  
    
    Жил-был дурак. Он молился всерьез
    (Впрочем, как Вы и Я)
    Тряпкам, костям и пучку волос -
    Все это бабой пустою звалось,
    Но дурак ее звал Королевою Роз
    (Впрочем, как Вы и Я).           > 4
    
    
    

    * * *

    Холера в лагере нашем

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Р.Киплинг, перевод А.Сендыка
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,3441k]
  • Год написания: 1989
  • Жанр: Авторская песня
  • Холера в лагере нашем.
      По Р.Киплингу, перевод А.Сендыка
      муз. И.Коваль
    
    Am                     F           G      Am
    Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она,
                                       F  G        Am
    Мы мрем средь пустынь, как евреи в библейские времена.
                              F       G      Am
    Она впереди, она позади, от нее никому не уйти...
    F    G         F           G      F        G   Am
    Врач полковой доложил, что вчера не стало еще десяти...
    
    ПРИПЕВ :
    
             F          G              Am
    	Эй! Лагерь свернуть - и в путь!
             F          G       Am       F       G       Am
    	Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты...
             F         G       F            G     Am
    	Грохочет оркестр, чтоб унынье в нас побороть,
             F         G          F       G       Am
    	Бормочет священник, чтоб нас пожалел господь...
             F        G          F     g       F          e7
    	О боже! За что нам такое, ведь мы пред тобою чисты.
             F            G             Am
    	Эй! Лагерь свернуть - и в путь!
    
    В августе хворь эта к нам пришла и с тех пор висит на хвосте,
    Мы шагали бессонно, нас грузили в вагоны, но она настигала везде,
    И в любой эшелон она может забраться на полпути...
    И знает полковник, что завтра опять не хватит в строю десяти...
    Эй! Лагерь свернуть - и в путь!
    
    О бабах нам тошно и думать, на выпивку нам плевать,
    и порох подмок, остается - думать и маршировать,
    А вслед по ночам шакалы воют : "Вам не дойти!
    Спешите, ублюдки, не то до утра не станет еще десяти!"
    
    ПРИПЕВ.
    
    Порядочки те, что теперь у нас, насмешили б и обезьян:
    Лейтенант принимает роту, возглавляет полк капитан,
    Рядовой  командует взводом... Да, по службе легко расти,
    Если служишь там, где вакансий ежедневно до десяти.
    Эй! Лагерь свернуть - и в путь!
    
    Холера в лагере нашем, горяча она и сладка,
    Дома лучше кормили, но, сев за стол, нельзя не доесть куска.
    И сегодня мы все бесстрашны, ибо страху нас не спасти,
    Маршируем мы и теряем за день в среднем по десяти.
    
    ПРИПЕВ.
    
    Как  олень убегает от стаи прочь не выбирая пути,
    Так и мы идем, веря в то, что сумеем дойти.
    Убывает еда, убегает вода, но жизнь убивает быстрей...
    Мы ложимся и смерть баюкает нас, как баюкает ночь детей...
    
    Те, кто с собою не справятся, могут заткнуться,
    Те, кому сдохнуть не нравится, могут живыми вернуться...
    Но раз уж, когда-нибудь все равно ляжем и я и ты -
    Так почему б не сегодня, без споров и суеты?...
    
    А гиена и шакал все сожрут, что бог послал,
    А солдаты не придут с передовой...
    коршунье и воронье налетят урвать свое,
    А солдаты не придут с передовой...
    
    Эй! Лагерь свернуть - и в путь!...
    
    

    * * *

    И восхищаться и дышать...

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Р.Киплинг, Перевод О. Юрьева
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,4698k]
  • Год написания: 1989
  • Жанр: Авторская песня
  • И восхищаться и дышать...
      стихи Р. Киплинга, Перевод О. Юрьева
      муз. И.Коваль
    
     Am                        F         G           Am
    В Индийском океане тишь...Глядит он кротостью самой...
    Am                          F         G     Am
    Волны нигде не разглядишь, кроме дорожки за кормой.
    C                Dm          F               E7
    Корабль несется, дня уж нет, пробили склянки - отдыхай.
    C                 Dm         F          E7           Am    
    Чернея на закатный свет, индус поет - "Хам декхта хай!"
    
    Припев:
            C               Dm
            И восхищаться и дышать,
            F                    E7
            И жить бескрайностью дорог -
            C                     Dm
            Без толку, - мог бы я сказать...
            F
            Но бросить бы уже...   > 2
            E7  Am
            Не смог!
    
    Я думаю про что ушло, взгляд утопивши в синей мгле.
    И вот я словно бы один на опустевшем корабле.
    Приплыл сюда шесть лет назад, - шесть лет назад, - теперь домой,
    Плыву, солдат отбывший срок, с шестью годами за спиной.
    
    Припев: ...
    
    Невеста плакала - "вернись!", и мать вздыхала тяжело...
    Они мне не писали, знать, ушли, ушли, как все ушло.
    Как все ушло, что разглядел, открыл, узнал и встретил я,
    Как высказать - что на душе? И я пою - вот песнь моя:
    
    Припев:
            И восхищаться и дышать,
            И жить бескрайностью дорог -
            Без толку, - мог бы я сказать...
            Но бросить бы уже...
            Не смог!
    
    Да, все ушло, что видел я в казарме, в лагерях, в бою...
    Рассказываю сам себе и правды сам не узнаю...
    Ах, странно, слишком странно все, что ж, это нынче позади,
    Да, было всякое со мной,
    Но будущее все же - впереди!
    
    Чтоб восхищаться и дышать,
    И жить бескрайностью дорог!
    
    

    * * *

    Молитва влюбленных

     
    Оценка: 8.33*4 Ваша оценка:
  • Автор текста: Редьярд Киплинг, перевод В.Бетаки
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Аранжировка: Виталий Бальвас
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,3543k]
  • Год написания: 2008
  • Жанр: Авторская песня
  • Аннотация:
    аранжировка Виталия Бальваса. Песня длинная. Впрочем - для стихов Киплинга это не удивительно.
  • МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ (THE LOVERS' LITANY)   
      Перевод В. Бетаки  
    
    Серые глаза. -- Восход.
    Доски мокрого причала.
    Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
    И отходит пароход...
    Нашей верности года...
    Вера и Надежда? Да:
    Пой молитву всех влюблённых:
    "Любим? Значит -- навсегда!"
    
    Чёрные глаза. -- Молчи!
    Шепот у штурвала длится.
    Пена вдоль бортов струится
    В блеск тропической ночи.
    Южный крест -- прозрачней льда.
    С неба падает звезда.
    Вот молитва всех влюблённых:
    "Любим? Значит -- навсегда!"
    
    Карие глаза. -- Простор.
    Степь. Бок о бок мчатся кони.
    И сердцам в старинном тоне
    Вторит топот эхом гор.
    И -- натянута узда...
    И в ушах звучит тогда
    Вновь молитва всех влюблённых:
    "Любим? Значит -- навсегда!"
    
    Синие глаза. -- Холмы
    Серебрятся лунным светом,
    И дрожит индийским летом
    Вальс, манящий в гущу тьмы...
    Офицеры... Ночь... когда?
    Колдовство. Вино. Молчанье...
    Эта искренность признанья:
    "Любим? Значит -- навсегда!"
    
    Да... Но жизнь взглянула хмуро.
    Сжальтесь надо мной: ведь вот --
    Весь в долгах перед Амуром,
    Я -- четырежды банкрот!
    Но моя ли в том вина?
    Если б снова хоть одна
    Улыбнулась благосклонно...
    Я бы сорок раз тогда, 
    Я бы сорок раз тогда
    Спел молитву всех влюблённых:
    "Любим? Значит -- навсегда!"
    

    * * *

    Молитва влюбленных(min)

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Редьярд Киплинг, перевод В.Бетаки
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Аранжировка: Виталий Бальвас
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,2523k]
  • Год написания: 2008
  • Жанр: Авторская песня
  • Аннотация:
    Немного упрощенная песня. И короче.
  • МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ (THE LOVERS' LITANY)   
      Перевод В. Бетаки  
    
    Серые глаза. -- Восход.
    Доски мокрого причала.
    Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
    И отходит пароход...
    Нашей верности года...
    Вера и Надежда? Да:
    Пой молитву всех влюблённых:
    "Любим? Значит -- навсегда!"
    
    Чёрные глаза. -- Молчи!
    Шепот у штурвала длится.
    Пена вдоль бортов струится
    В блеск тропической ночи.
    Южный крест -- прозрачней льда.
    С неба падает звезда.
    Вот молитва всех влюблённых:
    "Любим? Значит -- навсегда!"
    
    Карие глаза. -- Простор.
    Степь. Бок о бок мчатся кони.
    И сердцам в старинном тоне
    Вторит топот эхом гор.
    И -- натянута узда...
    И в ушах звучит тогда
    Вновь молитва всех влюблённых:
    "Любим? Значит -- навсегда!"
    
    Синие глаза. -- Холмы
    Серебрятся лунным светом,
    И дрожит индийским летом
    Вальс, манящий в гущу тьмы...
    Офицеры... Ночь... когда?
    Колдовство. Вино. Молчанье...
    Эта искренность признанья:
    "Любим? Значит -- навсегда!"
    

    * * *

    На далёкой Амазонке

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Редьярд Киплинг
  • Автор музыки: Берковский, Синельников
  • Аранжировка: Виталий Бальвас
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,4564k]
  • Жанр: Авторская песня
  • Аннотация:
    Музыка В.Берковского, М.Синельникова Слова Р.Киплинга, перевод С.МаршакаВиталий Бальвас - аранжировка, сведение, звукорежиссура, аккустическая гитара и электрогитара, наложение гитарных партий
  • На далекой Амазонке
                        Музыка В.Берковского, М.Синельникова
                        Слова Р.Киплинга, перевод С.Маршака
    
    
    На далекой Амазонке не бывал я никогда.                 
    Никогда туда не ходят иностранные суда.                
    Только "Дон" и "Магдалина" - быстроходные суда,         
    Только "Дон" и "Магдалина" ходят по морю туда.  
    
    Припев: Из Ливерпульской гавани, всегда по четвергам,   
                     Суда уходят в плаванье к далеким берегам.
                     Плывут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию.      
                     И я хочу в Бразилию - к далеким берегам.        
                     Только "Дон" и "Магдалина",                     
                     Только "Дон" и "Магдалина",                     
                     Только "Дон" и "Магдалина"
                     Ходят по морю туда.  
    
    Никогда вы не найдете в наших северных лесах
    Длиннохвостых ягуаров, броненосных черепах.
    А в солнечной Бразилии, Бразилии моей
    Такое изобилие невиданных зверей.
    
    Припев.
    
    А в солнечной Бразилии, Бразилии моей   
    Такое изобилие невиданных зверей!       
    Увижу ли Бразилию, Бразилию, Бразилию,  
    Увижу ли Бразилию до старости моей?     
    
    Припев: Из Ливерпульской гавани, всегда по четвергам,    > 
                     Суда уходят в плаванье к далеким берегам.           >
                     Плывут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию.    >      
                     И я хочу в Бразилию - к далеким берегам.              >   2        
    
    

    * * *

    Новичек и гиены

     
    Оценка: 8.47*4 Ваша оценка:
  • Автор текста: Р.Киплинг, Перевод К.Симонова
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,1368k]
  • Год написания: 1989
  • Жанр: Авторская песня
  • Новичек и гиены.
        Сл. Р. Киплинга, Перевод К.Симонова  
        муз. И.Коваль
    
    Припев:
    	Am
    	Они быстро на нем поставили крест - 
    	F             G           Am
    	В первый день, первой пулей в лоб.
    	F           G       F         G
    	Дети любят в театре вскакивать с мест     >  2
    	F            G     Am
    	Он забыл, что это - окоп.
    
    
    	Am                         F      G     Am
    	Нам наших мертвых не видать до страшного суда!
    	Am                         F      G     Am
    	О чем еще здесь толковать - не так ли, господа?
    	Am                               F     G     Am
    	Но когда похоронный патруль уйдет и коршуны улетят,
    	Am                               F     G    Am
    	Приходит о мертвом взять отчет мудрых гиен отряд.
    
    Припев.
    
    	А за что он умер и как он жил - это им все равно.
    	Добраться до мяса, костей и жил им надо, пока темно.
    	Война приготовила пир для них, где можно жрать без помех.
    	Из всех беззащитных тварей земных мертвец беззащитней всех.
    
    Припев.
    
    	Козел бодает, воняет тля, ребенок дает пинки.
    	Но бедный мертвый солдат короля не может поднять руки.
    	Гиены вонзают в песок клыки, и чавкают, и рычат...
    	И вот уж солдатские башмаки навстречу луне торчат.
    
    Припев.
    
    	Вот он и вышел на свет, солдат - ни друзей, никого.
    	Одни гиеньи глаза глядят в пустые зрачки его.
    	А гиены и трусов, и храбрецов жуют без лишних затей.
    	Но они не пятнают имен мертвецов.   > 3  >
    	Это - дело людей.                        >2
    
    

    * * *

    Океан

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Редьярд Киплинг, перевод О.Юрьева
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Аранжировка: Виталий Бальвас
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,7022k]
  • Год написания: 2010
  • Жанр: Арт-рок
  • Аннотация:
    Новая аранжировка песни "И восхищаться и дышать". Аранжировка и гитары - Виталия Бальваса. Саксофон - Юлиан Тутунару. Благодарность Виктору Шевченко за предоставленную гитару Stratocaster
  • И восхищаться и дышать...
      по стихам Р. Киплинга, перевод О.Юрьева, муз. И.Коваль
    
    Am                        F         G           Am
    В Индийском океане тишь...Глядит он кротостью самой...
    Am                          F         G     Am
    Волны нигде не разглядишь, кроме дорожки за кормой.
    C                Dm          F               E7
    Корабль несется, дня уж нет, пробили склянки - отдыхай.
    C                 Dm         F          E7           Am    
    Чернея на закатный свет, индус поет - "Хам декхта хай!"
    
    Припев: C               Dm
            И восхищаться и дышать,
            F                    E7
            И жить бескрайностью дорог -
            C                     Dm
            Без толку, - мог бы я сказать...
            F
            Но бросить бы уже...   > 2
            E7  Am
            Не смог!
    
    Я думаю про что ушло, взгляд утопивши в синей мгле.
    И вот я словно бы один на опустевшем корабле.
    Приплыл сюда шесть лет назад, - шесть лет назад, - теперь домой,
    Плыву, солдат отбывший срок, с шестью годами за спиной.
    
    Припев: ...
    
    Невеста плакала - "вернись!", и мать вздыхала тяжело...
    Они мне не писали, знать, ушли, ушли, как все ушло.
    Как все ушло, что разглядел, открыл, узнал и встретил я,
    Как высказать - что на душе? И я пою - вот песнь моя:
    
    Припев:
            И восхищаться и дышать,
            И жить бескрайностью дорог -
            Без толку, - мог бы я сказать...
            Но бросить бы уже...
            Не смог!
    
    Да, все ушло, что видел я в казарме, в лагерях, в бою...
    Рассказываю сам себе и правды сам не узнаю...
    Ах, странно, слишком странно все, что ж, это нынче позади,
    Да, было всякое со мной,
    Но будущее все же - впереди!
    
    Чтоб восхищаться и дышать,
    И жить бескрайностью дорог!
    

    * * *

    Песня мертвых

     
    Оценка: 6.66*5 Ваша оценка:
  • Автор текста: Р.Киплинг, Перевод Н. Голя
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,1943k]
  • Год написания: 1989
  • Жанр: Авторская песня
  • Песня мертвых.
        Сл.  Р.Киплинга, Перевод  Н. Голя 
        муз. И.Коваль
    
    1.
    	Am                               F       G     Am
    	Наше море кормили мы тысячи лет и поныне кормим собой.
    	Am                               F       G     Am
    	Хоть морская волна давно солона и солон морской прибой.
    	F     G       F    G     F         G       Am
    	Кровь англичан пьет океан веками - и все не сыт.
    	F          G    F      G
    	Если жизнью надо платить за власть, 
    	F       G           F         G
    	Господи, собственной жизнью за власть - 
    	F        G     Am
    	Господи - счет покрыт!
    
       Припев:
    
    	F      G    F     G
    	Великие вещи все - как одна:
    	F       G       F        E7  Am
    	Женщины, лошади, власть и война!
    
    
    
    	Поднимает здесь любой прилив доски умерших кораблей.
    	Оставляет здесь любой отлив мертвецов на сырой земле.
    	Выплывают они на прибрежный песок из глухих пропастей дна.
    	Если жизнью надо платить за власть,
    	Господи - собственной жизнью за власть - 
    	Мы заплатили сполна!
    
    	Припев.
    
    
    	Нам кормить наше море тысячи лет и в грядущем, как в старину,
    	Нам - давным-давно ушедшим на дно или вам - идущим ко дну,
    	Всем лежать среди снастей своих кораблей,
    	Средь останков своих бригантин.
    	Если жизнью надо платить за власть,
    	Господи - собственной жизнью за власть,
    	Каждый из нас - властелин!
    
    	Припев.
    
    

    * * *

    Пыль

     
    Оценка: 7.86*25 Ваша оценка:
  • Автор текста: Р.Киплинг, переводы А. Оношкович-Яцыной и К. Симонова
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,3940k]
  • Год написания: 1989
  • Жанр: Авторская песня
  • Пыль или добровольно "пропавшие без вести".
      По стихам Р. Киплинга
      переводы А. Оношкович-Яцыной и К. Симонова
    
      муз. И.Коваль
    
    
     Am                     G         Am
    День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
    Am                        G          Am
    День-ночь-день-ночь - все по той же Африке.
    Am                      G         Am
    (Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
    Am                        G          Am
    Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
    
    
             Am                           G
            Неважный мир Господь для нас создал.
             F                                 E7
            Тот, кто прошел насквозь солдатский ад
            Am                            G             
            И добровольно "без вести" пропал, -
            F                         E7
            Не беспокойтесь, не придет назад!
    
    Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
    Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно -
    (Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
    Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
    
            Газеты врали вам средь бела дня,
            Что мы погибли смертью храбрецов.
            Некрологи в газетах - болтовня!
            Нам это лучше знать в конце - концов.
    
    Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
    (Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!)
    Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
    (Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
    
            Врачи приходят после воронья,
            Когда не разберешь, где рот, где нос,
            И только форма рваная моя
            Им может сделать на меня донос.
            Но я ее заставлю промолчать...
            Потом лопаты землю заскребут,
            И где-то снова можно жизнь начать,
            Когда тебя заочно погребут.
    
    Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
    Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
    (Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
    Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
    
            Мы будем в джунглях ждать до темноты -
            Пока на перекличке подтвердят,
            Что мы - убиты, стало быть - чисты;
            Потом пойдем, куда глаза глядят.
    
    Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
    Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
    (Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
    Все-все-все-все от нее сойдут с ума!)
    
            Мы снова сможем девушек любить,
            Могилы наши зарастут травой,
            И траурные марши, так и быть,
            Наш смертный грех покроют с головой.
    
    Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
    Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
    (Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
    Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
    
            Причины дезертирства без труда
            Поймет солдат - для нас они честны.
            А что до ваших мнений, господа, -
            Нам ваши мненья, право, не нужны.
    
    Я-шел-сквозь-ад шесть недель, и я клянусь -
    Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей.
    (Лишь пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
    Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
    
    День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
    День-ночь-день-ночь - все по той же Африке.
    (Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
    Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - ... Пыль! ...)
    
    
    

    * * *

    Пыль_new

     
    Оценка: 6.15*4 Ваша оценка:
  • Автор текста: Р.Киплинг, переводы А. Оношкович-Яцыной и К. Симонова
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Аранжировка: В.Бальвас
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,5792k]
  • Год написания: 2010
  • Жанр: Авторская песня
  • Аннотация:
    Новая аранжировка... Стиль непонятный... Возможно - кантри-рок...Виталий Бальвас - аранжировка, сведение, звукорежиссура, электрогитара, наложение гитарных партий
  • Пыль или добровольно "пропавшие без вести".
      По стихам Р. Киплинга
      переводы А. Оношкович-Яцыной и К. Симонова
    
      муз. И.Коваль
    Виталий Бальвас - аранжировка, сведение, звукорежиссура, электрогитара, наложение гитарных партий
      
    
    
     Am                     G         Am
    День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
    Am                        G          Am
    День-ночь-день-ночь - все по той же Африке.
    Am                      G         Am
    (Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
    Am                        G          Am
    Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
    
    
             Am                           G
            Неважный мир Господь для нас создал.
             F                                 E7
            Тот, кто прошел насквозь солдатский ад
            Am                            G             
            И добровольно "без вести" пропал, -
            F                         E7
            Не беспокойтесь, не придет назад!
    
    Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
    Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно -
    (Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
    Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
    
            Газеты врали вам средь бела дня,
            Что мы погибли смертью храбрецов.
            Некрологи в газетах - болтовня!
            Нам это лучше знать в конце - концов.
    
    Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
    (Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!)
    Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
    (Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
    
            Врачи приходят после воронья,
            Когда не разберешь, где рот, где нос,
            И только форма рваная моя
            Им может сделать на меня донос.
            Но я ее заставлю промолчать...
            Потом лопаты землю заскребут,
            И где-то снова можно жизнь начать,
            Когда тебя заочно погребут.
    
    Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
    Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
    (Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
    Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
    
            Мы будем в джунглях ждать до темноты -
            Пока на перекличке подтвердят,
            Что мы - убиты, стало быть - чисты;
            Потом пойдем, куда глаза глядят.
    
    Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
    Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
    (Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
    Все-все-все-все от нее сойдут с ума!)
    
            Мы снова сможем девушек любить,
            Могилы наши зарастут травой,
            И траурные марши, так и быть,
            Наш смертный грех покроют с головой.
    
    Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
    Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
    (Пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
    Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
    
            Причины дезертирства без труда
            Поймет солдат - для нас они честны.
            А что до ваших мнений, господа, -
            Нам ваши мненья, право, не нужны.
    
    Я-шел-сквозь-ад шесть недель, и я клянусь -
    Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей.
    (Лишь пыль-пыль-пыль от шагающих сапог!
    Пыль-пыль-пыль-пыль-пыль-пыль - видит бог!)
    
    День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
    День-ночь-день-ночь - все по той же Африке.
    День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
    День-ночь-день-ночь - все по той же Африке.
    День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
    День-ночь-день-ночь - все по той же Африке.
    

    * * *

    Сотый

     
    Оценка: 8.78*7 Ваша оценка:
  • Автор текста: Редьярд Киплинг, перевод Г. Кружкова
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Аранжировка: Виталий Бальвас
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,4352k]
  • Год написания: 2009
  • Жанр: Авторская песня
  • Аннотация:
    новая аранжировка Виталия Бальваса
  • СОТЫЙ (THE THOUSANDTH MAN)   
      Перевод Г. Кружкова  
    
    Бывает друг, сказал Соломон,
    Который больше, чем брат.
    Но прежде, чем встретится в жизни он,
    Ты ошибёшься стократ.
    Девяносто девять в твоей душе
    Узрят лишь собственный грех.
    И только сотый рядом с тобой
    Встанет - один против всех.
    
    Ни обольщением, ни мольбой
    Друга не приобрести;
    Девяносто девять пойдут за тобой,
    Покуда им по пути,
    Пока им светит слава твоя,
    Твоя удача влечёт.
    И только сотый тебя спасти
    Бросится в водоворот.
    
    И будут для друга настежь всегда
    Твой кошелёк и дом,
    И можно ему сказать без труда,
    О чём говорят с трудом.
    Девяносто девять станут темнить,
    Гадая о барыше,
    И только сотый скажет, как есть,
    Что у него на душе.
    
    Все вы знаете, как порой
    Слепая верность нужна;
    И друг встаёт за тебя горой,
    Не спрашивая, чья вина.
    Девяносто девять, заслыша гром,
    В кусты сбежать норовят.
    И только сотый пойдёт с тобой
    На виселицу -- и в ад!
     
    

    * * *

    Возле города Кабула

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Р. Киплинг, Перевод С. Тхоржевского
  • Автор музыки: Коваль Иван Григорьевич
  • Аранжировка: Виталий Бальвас
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,7008k]
  • Жанр: Хардрок
  • Аннотация:
    Новая аранжировка в стиле рок. Аранжировка и вся обработка, включая гитарное исполнение - Виталия Бальваса. Текст пришлось немного сократить, чтобы не было очень длинно.
  • Возле города Кабула.
        Сл.  Р.Киплинга, Перевод С. Тхоржевского, муз. И.Коваль
    	
    Возле города Кабула - в рог труби, штыком вперед! -
    Захлебнулся, утонул он, не прошел он этот брод.
    Этот чертов брод вблизи Кабула.
    Ночью вброд через Кабул-реку!
    В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон боролся плывший - 
    Ночью вброд через Кабул-реку!
    
    В городе развалин груды - в рог труби, штыком вперед! -
    Друг тонул - и не забуду мокрое лицо и рот.
    Этот чертов брод вблизи Кабула.
    Ночью вброд через Кабул-реку!
    Там теченье волны гонит, слышишь - бьются наши кони - 
    Ночью вброд через Кабул-реку!
    
    Взять Кабул должны мы были-в рог труби, штыком вперед! 
    Прочь отсюда, где сгубили мы друзей, где этот брод.
    Этот чертов брод вблизи Кабула.
    Ночью вброд через Кабул-реку!
    Удалось ли обсушиться? Не хотите ль возвратиться -  
    Ночью вброд через Кабул-реку!
    
    Поверни от стен Кабула - в рог труби, штыком вперед! -
    Половина утонула эскадрона там, где брод.
    Этот чертов брод вблизи Кабула.
    Ночью вброд через Кабул-реку!
    Пусть в реке утихли воды, не зовем уже к походу
    Ночью вброд через Кабул-реку!
    

    * * *

    За цыганской звездой

     
    Оценка: 7.42*5 Ваша оценка:
  • Автор текста: Редьярд Киплинг,перевод Т. Кружкова
  • Автор музыки: А.Петров
  • Аранжировка: В.Бальвас, клавишные - В.Алёшичев
  • Исполняет: Коваль Иван Григорьевич
  • Прослушать:[mp3,4608k]
  • Год написания: 2010
  • Жанр: Авторская песня
  • Аннотация:
    новая аранжировка
  • ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ    
    Слова Р. Киплинга. Музыка А. Петрова 
    Перевод Т. Кружкова
    
    Мохнатый шмель - на душистый хмель,
    Мотылек - на вьюнок луговой,
    А цыган идет, куда воля ведет,
    За своей цыганской звездой!
    
    А цыган идет, куда воля ведет,
    Куда очи его глядят,
    За звездой вослед он пройдет весь свет -
    И к любимой придет назад.
    
    Так вперед! - за цыганской звездой кочевой -
    К синим айсбергам стылых морей,
    Где искрятся суда от намерзшего льда
    Под сияньем полярных огней.
    
    Так вперед - за цыганской звездой кочевой
    До ревущих южных широт,
    Где свирепая буря, как Божья метла,
    Океанскую пыль метет.
    
    Полосатый змей - в расщелину скал,
    Жеребец - на простор степей.
    А цыганская дочь - за любимым в ночь,
    По закону крови своей.
    
    И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
    Не гадая, в ад или в рай.
    Так и надо идти, не страшась пути,
    Хоть на край земли, хоть за край!
    
    Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
    На свиданье с зарей, на восток,
    Где, тиха и нежна, розовеет волна,
    На рассветный вползая песок.
    
    Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
    На закат, где дрожат паруса,
    И глаза глядят с бесприютной тоской
    В багровеющие небеса.
    
    
    И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
    Не гадая, в ад или в рай.
    Так и надо идти, не страшась пути,
    Хоть на край земли, хоть за край!
    
  • Комментарии: 8, последний от 04/05/2013.
  • © Copyright Коваль Иван Григорьевич (Ioann@railway.md)
  • Обновлено: 05/12/2005. 0k. Статистика.
  • Авторская песня

  • Связаться с программистом сайта

    Сайт "Художники"
    Доска об'явлений для музыкантов