|
Очень красивое танго, на итальянском языке... Amado mio, godiam quest'ora che ci innamora ma svanirà. La notte splende di mille luci e ai nostri baci sorriderà. Prima che l'aurora risorga ancora non lasciar sfuggir questa notte blu che non tornerà più. D'un azzurro velo s'ammanta il cielo, canta l' usignol e ci inebria il cuor del profumo dei fior. Amado mio, stanotte o mai mi bacerai, ti bacerò. Amado mio, in questo incanto parliam soltanto del nostro amor. Prima che l'aurora risorga ancora non lasciar sfuggir questa notte blu che non tornerà più. Amado mio, in questo incanto parliam soltanto del nostro amor. ***
Heaven, I'm in heaven And my heart beats so that I can hardly speak And I seem to find the happiness I seek When we're out together dancing cheek to cheek Heaven, I'm in heaven And the cares that hung around me through the week Seem to vanish like a gambler's lucky streak When we're out together dancing cheek to cheek Oh I love to climb a mountain And reach the highest peak But it doesn't thrill me half as much As dancing cheek to cheek Oh I love to go out fishing In a river or a creek But I don't enjoy it half as much As dancing cheek to cheek Dance with me I want my arms about you That charm about you Will carry me through... To heaven, I'm in heaven And my heart beats so that I can hardly speak And I seem to find the happiness I seek When we're out together dancing, out together dancing Out together dancing cheek to cheek ***
Песня из кинофильма Emmanuelle, на французском языке Mélodie d'amour chantait le cœur d'Emmanuelle Qui bat cœur à corps perdu Mélodie d'amour chantait le corps d'Emmanuelle Qui vit corps à cœur déçu Tu es encore Presque une enfant Tu n'as connu Qu'un seul amant Mais à vingt ans Pour rester sage L'amour étant Trop long voyage Mélodie d'amour chantait le cœur d'Emmanuelle Qui bat cœur à corps perdu Mélodie d'amour chantait le corps d'Emmanuelle Qui vit corps à cœur déçu L'amour à cœur Tu l'as rêvé L'amour à corps Tu l'as trouvé Tu es en somme Devant les hommes Comme un soupir Sur leur désir Tu es si belle Emmanuelle Cherche le cœur Trouve les pleurs Cherche toujours Cherche plus loin Viendra l'amour Sur ton chemin Mélodie d'amour chantait le cœur d'Emmanuelle Qui bat cœur à corps perdu Mélodie d'amour chantait le corps d'Emmanuelle Qui vit corps à cœur déçu ***
К этой песне из репертуара Лили Ивановой воментарии не нужны. Исполняется на болгарском языке. Обич ли загубя, или мил приятел, Вяра ли просипя, нежност ли прокудя. Хризантеми цяла есенна поляна В сън ми идват, галят мойто ложе. В сън ми идват, галят мойто ложе. Хризантеми, мои хриизантеми, Смеещи се восъчни принцесси. Бели чисти утринни сестри Що ви люби, мили мои, Що ви люби тъй скръбта. Сватба ли се вдигне или смърт ми смъкне, Ласка ни подмигне, старост ни споходи. Хризантеми цяла есенна поляна Под чердак танцуват, вспомен ми унасят. Под чердак танцуват, вспомен ми унасят. Хризантеми, мои хриизантеми, Смеещи се восъчни принцесси. Бели чисти утринни сестри Що ви люби, мили мои, Що ви люби тъй скръбта. От старинно време тях са ги обрекли Огнени легенди, хорските неволи Хризантеми цяла есенна поляна Първи да не срещат, първи да изпращат Първи да не срещат, първи да изпращат Хризантеми, мои хриизантеми, Смеещи се восъчни принцесси. Бели чисти утринни сестри Що ви люби, мили мои, Що ви люби тъй скръбта. ***
Композиция "Кайтам Инде" (Возвращение), на татарском языке. Ямансулап болыннарны буйлама Оныткандыр инде диеп уйлама; Ничек итеп онытыйм мин ярымны? Кара кашлы, назлы жанымны. Ничек итеп онытыйм туган ягымны, Анда узган алтын балачагымны; Сагындырды Агыйделнен камыши, Челтереп аккан чишме тавышы. Сагындырды сызылып таннар атуы, Энкеемнен иркелеп уятуы; Кайтам инде туып-ускен ягыма Кырларыма, тугайларыма.
Песня из кинофильма "Мимино", на грузинском языке. Мера мемгеребс удзило зеца замбахи вели Ту мильхис вмгери ту севдиоб маица вмгери Мера мемгеребс варадабис сутква какачос пери Чели силгера туда маатлес хода мец вмгери Чито Грито, Чито маргалито да Чито Грито, Чито маргалито да Чеми симгера ам зем ам халкма ам зецам тоба Роца вмгверивар торида матбобс чеми бав швоба Роца вмгверивар мешес моовамсв сиберес хедав Даукит ховад гумии шемом дис парули севда Чито Грито, Чито маргалито да Чито Грито, Чито маргалито да Чеми симгера мтеба масцавла читебис мгера Аге мгоца ам симгеребит авидэчи еа Рогорц амабе сицодхлис басгос ту мгери геды Симтирит мовквде схвара ваотро амазе мети Чито Грито, Чито маргалито да Чито Грито, Чито маргалито да
Легендарная "Не успокоимся", одна из лучших песен ансамбля "Червоны Гитары", на польском языке. Nieutulony w piersi żal, Bo za jedną siną dalą - druga dal. Nie spoczniemy, nim dojdziemy, Nim zajdziemy w siódmy las. Więc po drodze, więc po drodze Zaśpiewajmy chociaż raz. Nienasycony w sercu głód, Bo za jednym mocnym chłodem drugi chłód. Nie spoczniemy, nim dojdziemy, Nim zajdziemy w siódmy las. Więc po drodze, więc po drodze Zaśpiewajmy jeszcze raz. Niewytańczony wybrzmi bal, Bo za jedną siną dalą - druga dal. Nieuleczony uśnie ból; Za pikowym czarnym królem - drugi król. Niepocieszony mija czas, Bo za jednym czarnym asem - drugi as. Nie spoczniemy, nim dojdziemy, Nim zajdziemy w siódmy las. Więc po drodze, więc po drodze Zaśpiewajmy chociaż raz. Niewytańczony wybrzmi bal, Bo za jedną siną dalą - druga dal. Nieuleczony uśnie ból; Za pikowym czarnym królem - drugi król. Czy warto było kochać nas? Może warto, lecz tą kartą źle grał czas. Nie spoczniemy, nim dojdziemy, Nim zajdziemy w siódmy las. Więc po drodze, więc po drodze Zaśpiewajmy jeszcze raz. ***
Армянская народная песня, на армянском языке (сирун в переводе - красавица) Ов, сирун, сирун, инчу мотецар, Сытыс гахтникы инчу имацар. Ми анмех сиров ес кез сиреци, Байц ду анирав давачанецир. Ми анмех сиров ес кез сиреци, Байц ду анирав давачанецир. Иск етэ ангам орериц мек ор Ес кез андипем тхур у молор. Ынкер кидарнам ес ко виштерин Менак чем тохни им сирац ярин. Ынкер кидарнам ес ко виштерин Менак чем тохни им сирац ярин.
Классика шансона... легендарная "Купите Папиросы"... естественнно на идише. 1. A kalte nacht a nebeldike fintster umetum Shteyt a yingele fartroyert un kukt sich arum Fun regn shitst im nor a want A kosikl halt er in hant Un sayne oigen betn jedn shtum: Ich hob shoyn nit keyn koyech mer arumtsugeyn in gas Hungerik and opgerisn, fun dem regn nas Ich shlep arum sich fun baginen Keiner git nit zu fardinen Ale lachn machn fun mir shpas Refrain : Kupitye koyft zhe koyft zhe papirosn Trukene fun regn nit fargosn Koyft zhe, bilik benemones Koyft un hot oyf mir rakhmones Ratevet fun hunger mikh atsind Kupitye koyft zhe, shevebelakh antikn Dermit ver ir a yosiml derkvikn Umsist mayn shrayen un main loifn Keiner wil bai mir nit koifn - Oisgein welich musn wi a hunt 2. Ich hob gehat a shvesterl, a kind fun der natur Mit mir tsuzamen sich geshlept hot si a gantsn yor, Mit ir geven is mir fil gringer Leichter wern flegt der hinger Wen ich fleg a kukt on nor oif ir. Mit a mol govern is si shwach un seyer krank Oif mayne hent geshtorbn si, oif a gassn bank. Un az ich hob si farloyrn Hob ich alts shion ongeworn Sol der toit schoin kumn oich zu mir Refrain ***
Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет. Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном ветхом шушуне. И тебе в вечернем синем мраке Часто видится одно и то ж: Будто кто-то мне в кабацкой драке Саданул под сердце финский нож. Ничего, родная! Успокойся. Это только тягостная бредь. Не такой уж горький я пропойца, Чтоб тебя не видя, умереть. Я по-прежнему такой же нежный И мечтаю только лишь о том, Чтоб скорее от тоски мятежной Воротиться в низенький наш дом. Я вернусь, когда раскинет ветви По-весеннему наш белый сад. Только ты меня уж на рассвете Не буди, как восемь лет назад. Не буди того, что отмечталось. Не волнуй того, что не сбылось, - Слишком раннюю утрату и усталость Испытать мне в жизни привелось. И молиться не учи. Не надо! К старому возврата больше нет. Ты одна мне помощь и отрада, Ты одна мне несказанный свет. ***
Рiдна мати моя, ти ночей не доспала, I водила мене у поля край села, I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала, I рушник вишиваний на щастя дала. I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала, I рушник вишиваний на щастя, на долю дала. Хай на ньому цвiте росяниста дорiжка, I зеленi луги, й солов"iнi гаi, I твоя незрадлива материнська ласкава усмiшка, I засмученi очi хорошi твоi. I твоя незрадлива материнська ласкава усмiшка, I засмученi очi хорошi блакитнi твоi. Я вiзьму той рушник, простелю, наче долю, В тихiм шелестi трав, в щебетаннi дiбров. I на тiм рушниковi оживе все знайоме до болю; I дитинство, й розлука, i вiрна любов. I на тiм рушниковi оживе все знайоме до болю: I дитинство, й розлука, й твоя материнська любов. ***
Песня из кинофильма "Kill Bill", на японском языке Shindeita Asa ni Tomorai no Yuki ga furu Hagure inu no Touboe Geta no Otokishimu Iin na naomosa Mitsumete aruku Yami wo dakishimeru Janomeno kasa hitotsu Inochi no michi wo Yuku onna Namida wa tooni Sutemashita Furimuita Kawa ni Toozakaru Tabinohima Itteta tsuru wa Ugokasu Naita Ame to kaze Kieta mizu mo ni Hotsure ga miutsushi Namida sae misenai Janomeno kasa hitotsu Urami no michi wo Yuku onna Kokoro wa tooni Sutemashita Giri mo nasake mo Namida mo yume no Kinou mo ashita mo Henno nai kotoba Urami no kawa ni Mi wo yudanete Honma wa tooni Sutemashita ***
Летняя ночка купальная Яснай растаяла знiчкаю. Падаюць зоры свiтальныя У чыстыя воды крынiчныя. Ой ты, дзяучыначка мiлая, Як жа ты свет упрыгожыла. Ластаука ты, сiзакрылая Лёгкi мой сон растрывожыла. Ты мне вясною прыснiлася Неразгаданымi чарамi, Сэрца парыуна забiлася Лёгкiмi крыламi-марамi. Пэуна цябе, ненаглядная, Стрэу я часiнаю удалаю. Ты ж мая доля спагадная I не шкадую нямала я. ***
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |