Кельтские Сумерки
Music.lib.ru:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Помощь]
Комментарии: 2, последний от 27/04/2009.
© Copyright Базанов Виктор
(gromovnik@mail.ru)
Обновлено: 12/04/2006. 0k. Статистика.
Фолк
Автор музыки: Базанов Виктор
Автор текста: Власкин Евгений
Исполняет: Громовник
|
|
Аннотация:
Название "Кельтские Сумерки" дано в честь ирландского национально-освободительного движения, которое возглавлял знаменитый поэт-символист Уильям Батлер Йейтс. Ему посвящается первая песня - "Ferg" (дословный перевод с ирландского языка - "гнев"; означает также состояние, аналогичное "боевому бешенству" скандинавских берсерков).
|
* * *
Эдельвейс
Автор текста: Немкин Павел
Автор музыки: Базанов Виктор
Исполняет: Громовник
Прослушать:[mp3,2878k]Год написания: 2004
Жанр: Фолк
Аннотация:Колдовской цветок, горный подснежник, растущий в горах... Он манит и зовёт к себе - но труден путь ко всему истинно великому...
Бегут ручьи, спускаясь с гор
И снег лавинами идет.
Над пропастью туман лежит,
И только Эдельвейс цветет.
Здесь солнце, как слепящий диск
И странник не найдет пути.
Дороги не ведут туда,
Туда, где Эдельвейс цветет.
И гномы стерегут тот край,
Чтоб люди не смогли узнать,
Что где-то далеко в горах
Чудесный Эдельвейс цветет.
Волшебный цветок, волшебный цветок
В чужие руки не идет.
Волшебный цветок, волшебный цветок
Сулит бессмертие богов.
* * *
Ferg
Автор текста: Власкин Евгений
Автор музыки: Базанов Виктор
Исполняет: Громовник
Прослушать:[mp3,3552k]Год написания: 2004
Жанр: Фолк
Аннотация:Слово "Ferg" в переводе с древнеирландского означает "гнев". Этим же
словом обозначалось состояние "боевого бешенства", входя в которое воиныстановились нечувствительными к боли и обретали сверхчеловеческую силу ибыстроту . Психотехника вхождения в "боевое бешенство" широкоиспользовалась древними кельтами и многими другими народами. Историясохранила для нас описание первой высадки войск Юлия Цезаря в Британию,когда непобедимые римские легионы были наголову разбиты обнажёнными ираскрашенными синей краской (синий цвет в кельтской Традиции - цветсмерти) варварами, перед боем вводившими себя в состояние неистовства...Герой ирландского эпоса Кухулин, согласно легендам, во время битв такжевходил в " ferg "... Эту песню мы посвящаем памяти великого ирландскогопоэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса, а также - "Кельтским Сумеркам"- движению, которое он возглавлял, боровшемуся за возрождение ирландскойкультуры и независимость Ирландии...
Достоин ли ты Эрина, мой брат?
Достоин ли ты земли своих предков?
Тела их давно укрыла трава,
Но память сквозь годы взывает к отмщенью.
Как можешь мириться с долей раба,
Быть жалким комком податливой глины?
Ведь в жилах твоих потоки огня,
Кровь воинов, бардов, поэтов, друидов...
Брат мой, очистим же нашу страну,
Пусть пламя на волю вырвется вновь!
Бей-убивай инородцев орду,
Сталью круши чужеземный закон!
Гневом и яростью полнит сердца
Боль за поруганный отчий дом.
Бей-убивай, и ни шагу назад!
Павших в сражении ждёт Авалон!
* * *
На могилах
Автор текста: Мария Семёнова
Автор музыки: Базанов Виктор
Исполняет: Громовник
Прослушать:[mp3,3068k]Год написания: 2004
Жанр: Фолк
Аннотация:Песня на стихи Марии Семёновой - талантливой писательницы и поэтессы,
автора многих исторических и фантастических романов. "Кровь за кровь" -гласит древний и мудрый закон.Но бывает и так, что кровная вражда со временем превращается вбессмысленную бойню, грозящую гибелью обоим враждующим родам...
На могилах стихают столетий шаги
Здесь давно примирились былые враги
Их минует горячечных дней череда
За порогом земным остается вражда
И ничтожные споры о том, кто сильней
Растворятся в дыму погребальных огней
Об утраченных царствах никто не скорбит
Там где вечность не место для мелких обид
А наследников мчит по земле суета
И клянутся болезные с пеной у рта
На могилах клянутся в безумном бреду
До последнего вздоха продолжить вражду
Неприятелей давних мечу и огню
Безо всякой пощады предать на корню
И в сраженьях вернуть золотые венцы
Ибо так сыновьям завещали отцы
* * *
Помнишь ли ты
Автор текста: Власкин Евгений
Автор музыки: Базанов Виктор
Исполняет: Громовник
Прослушать:[mp3,2759k]Год написания: 2004
Жанр: Фолк
Аннотация:Память о прошлом не сгинула в пасти всепожирающего времени. Её хранят древние сказы, былины и песни, мечи и доспехи, резьба и вышивка... – всё великое наследие пращуров... Её храним мы – потомки Русов, внуков Солнца-Даждьбога. И покуда жива она - будет жить наш народ... Эта песня – о памяти... Памяти о тех временах, когда в священных рощах полыхали ярые костры, неслись к небу славления Богам, звенели клинки и струны... Когда мир был лучше, и чище были наши души... Эта песня – о том, что было. Но также – и о том, что будет, ибо на смену ночи всегда приходит день, за смертью – грядёт возрождение...
Помнишь ли ты
зов священной рощи?
Помнишь над рекой
ярые костры?
Пламя поёт
славу воле вольной,
Жару сердец
не даёт остыть.
Там, где были смех и радость -
Стоны ветра
Средь древних руин.
Манит в бездну гнилью яркой,
В топь заводит
"расколдованный" мир...
Помнишь ли ты
зов священной рощи?
Помнишь над рекой
ярые костры?
Пламя поёт
славу воле вольной
Жару сердец
не даёт остыть.
Голос крови - гром небесный.
Мудрость предков
Гонит сладкие сны
Вижу - скоро гордый Север
Дух очистит
В буйном вихре войны.
* * *
Самхайн
Автор текста: Власкин Евгений
Автор музыки: Базанов Виктор
Исполняет: Громовник
Прослушать:[mp3,3990k]Год написания: 2004
Жанр: Фолк
Аннотация:У древних кельтов Самхайн (ныне известный под именем "Хэллоуин") -
праздник поминовения пращуров, время когда живые зовут к себе душимёртвых, а грань между мирами - особенно тонка. Кроме того, Самхайнзнаменует собой наступление зимы...
Скоро легким саваном белым лягут снега
На усталую серую мерзлую землю.
Души тех, кто ушел, позовем к теплу очага
Всех родных и друзей не отпущенных смертью.
Припев: В облаках чернокрылых тает луна,
Лужи тонким подернулись льдом.
Вместе с ночью Самхайн приходит зима
Ветер хлещет студеным бичем.
Черный вихрь, взметнувшись, раскроет холмов ворот
А Вой унылый, печальный расколет осеннюю мглу
Словно лед, ты застынешь и будешь стоять у окна
Как влюбленный в безумную этой ночИ красоту
Но под утро, к рассвету глаза укутает сон,
И, быть может, блуждая в ночных своих грезах
Ты услышишь серебряных струн колдовской перезвон
То весенних радостных песен далекий отзвук.
Связаться с программистом сайта