Кельтские Сумерки
Music.lib.ru:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Помощь]
|
Комментарии: 2, последний от 27/04/2009.
© Copyright Базанов Виктор
(gromovnik@mail.ru)
Обновлено: 12/04/2006. 0k. Статистика.
Фолк
Автор музыки: Базанов Виктор
Автор текста: Власкин Евгений
Исполняет: Громовник
|
|
Аннотация:
Название "Кельтские Сумерки" дано в честь ирландского национально-освободительного движения, которое возглавлял знаменитый поэт-символист Уильям Батлер Йейтс. Ему посвящается первая песня - "Ferg" (дословный перевод с ирландского языка - "гнев"; означает также состояние, аналогичное "боевому бешенству" скандинавских берсерков).
|
* * *
Эдельвейс
Автор текста: Немкин Павел
Автор музыки: Базанов Виктор
Исполняет: Громовник
Прослушать:[mp3,2878k]Год написания: 2004
Жанр: Фолк
Аннотация:Колдовской цветок, горный подснежник, растущий в горах... Он манит и зовёт к себе - но труден путь ко всему истинно великому...
Бегут ручьи, спускаясь с гор
И снег лавинами идет.
Над пропастью туман лежит,
И только Эдельвейс цветет.
Здесь солнце, как слепящий диск
И странник не найдет пути.
Дороги не ведут туда,
Туда, где Эдельвейс цветет.
И гномы стерегут тот край,
Чтоб люди не смогли узнать,
Что где-то далеко в горах
Чудесный Эдельвейс цветет.
Волшебный цветок, волшебный цветок
В чужие руки не идет.
Волшебный цветок, волшебный цветок
Сулит бессмертие богов.
* * *
Ferg
Автор текста: Власкин Евгений
Автор музыки: Базанов Виктор
Исполняет: Громовник
Прослушать:[mp3,3552k]Год написания: 2004
Жанр: Фолк
Аннотация:Слово "Ferg" в переводе с древнеирландского означает "гнев". Этим же
словом обозначалось состояние "боевого бешенства", входя в которое воины
становились нечувствительными к боли и обретали сверхчеловеческую силу и
быстроту . Психотехника вхождения в "боевое бешенство" широко
использовалась древними кельтами и многими другими народами. История
сохранила для нас описание первой высадки войск Юлия Цезаря в Британию,
когда непобедимые римские легионы были наголову разбиты обнажёнными и
раскрашенными синей краской (синий цвет в кельтской Традиции - цвет
смерти) варварами, перед боем вводившими себя в состояние неистовства...
Герой ирландского эпоса Кухулин, согласно легендам, во время битв также
входил в " ferg "... Эту песню мы посвящаем памяти великого ирландского
поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса, а также - "Кельтским Сумеркам"
- движению, которое он возглавлял, боровшемуся за возрождение ирландской
культуры и независимость Ирландии...
Достоин ли ты Эрина, мой брат?
Достоин ли ты земли своих предков?
Тела их давно укрыла трава,
Но память сквозь годы взывает к отмщенью.
Как можешь мириться с долей раба,
Быть жалким комком податливой глины?
Ведь в жилах твоих потоки огня,
Кровь воинов, бардов, поэтов, друидов...
Брат мой, очистим же нашу страну,
Пусть пламя на волю вырвется вновь!
Бей-убивай инородцев орду,
Сталью круши чужеземный закон!
Гневом и яростью полнит сердца
Боль за поруганный отчий дом.
Бей-убивай, и ни шагу назад!
Павших в сражении ждёт Авалон!
* * *
На могилах
Автор текста: Мария Семёнова
Автор музыки: Базанов Виктор
Исполняет: Громовник
Прослушать:[mp3,3068k]Год написания: 2004
Жанр: Фолк
Аннотация:Песня на стихи Марии Семёновой - талантливой писательницы и поэтессы,
автора многих исторических и фантастических романов. "Кровь за кровь" -
гласит древний и мудрый закон.
Но бывает и так, что кровная вражда со временем превращается в
бессмысленную бойню, грозящую гибелью обоим враждующим родам...
На могилах стихают столетий шаги
Здесь давно примирились былые враги
Их минует горячечных дней череда
За порогом земным остается вражда
И ничтожные споры о том, кто сильней
Растворятся в дыму погребальных огней
Об утраченных царствах никто не скорбит
Там где вечность не место для мелких обид
А наследников мчит по земле суета
И клянутся болезные с пеной у рта
На могилах клянутся в безумном бреду
До последнего вздоха продолжить вражду
Неприятелей давних мечу и огню
Безо всякой пощады предать на корню
И в сраженьях вернуть золотые венцы
Ибо так сыновьям завещали отцы
* * *
Помнишь ли ты
Автор текста: Власкин Евгений
Автор музыки: Базанов Виктор
Исполняет: Громовник
Прослушать:[mp3,2759k]Год написания: 2004
Жанр: Фолк
Аннотация:Память о прошлом не сгинула в пасти всепожирающего времени. Её хранят древние сказы, былины и песни, мечи и доспехи, резьба и вышивка... – всё великое наследие пращуров... Её храним мы – потомки Русов, внуков Солнца-Даждьбога. И покуда жива она - будет жить наш народ... Эта песня – о памяти... Памяти о тех временах, когда в священных рощах полыхали ярые костры, неслись к небу славления Богам, звенели клинки и струны... Когда мир был лучше, и чище были наши души... Эта песня – о том, что было. Но также – и о том, что будет, ибо на смену ночи всегда приходит день, за смертью – грядёт возрождение...
Помнишь ли ты
зов священной рощи?
Помнишь над рекой
ярые костры?
Пламя поёт
славу воле вольной,
Жару сердец
не даёт остыть.
Там, где были смех и радость -
Стоны ветра
Средь древних руин.
Манит в бездну гнилью яркой,
В топь заводит
"расколдованный" мир...
Помнишь ли ты
зов священной рощи?
Помнишь над рекой
ярые костры?
Пламя поёт
славу воле вольной
Жару сердец
не даёт остыть.
Голос крови - гром небесный.
Мудрость предков
Гонит сладкие сны
Вижу - скоро гордый Север
Дух очистит
В буйном вихре войны.
* * *
Самхайн
Автор текста: Власкин Евгений
Автор музыки: Базанов Виктор
Исполняет: Громовник
Прослушать:[mp3,3990k]Год написания: 2004
Жанр: Фолк
Аннотация:У древних кельтов Самхайн (ныне известный под именем "Хэллоуин") -
праздник поминовения пращуров, время когда живые зовут к себе души
мёртвых, а грань между мирами - особенно тонка. Кроме того, Самхайн
знаменует собой наступление зимы...
Скоро легким саваном белым лягут снега
На усталую серую мерзлую землю.
Души тех, кто ушел, позовем к теплу очага
Всех родных и друзей не отпущенных смертью.
Припев: В облаках чернокрылых тает луна,
Лужи тонким подернулись льдом.
Вместе с ночью Самхайн приходит зима
Ветер хлещет студеным бичем.
Черный вихрь, взметнувшись, раскроет холмов ворот
А Вой унылый, печальный расколет осеннюю мглу
Словно лед, ты застынешь и будешь стоять у окна
Как влюбленный в безумную этой ночИ красоту
Но под утро, к рассвету глаза укутает сон,
И, быть может, блуждая в ночных своих грезах
Ты услышишь серебряных струн колдовской перезвон
То весенних радостных песен далекий отзвук.
Связаться с программистом сайта