Анариэль Ровэн: другие произведения.

Мои переводы

Music.lib.ru: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright (svetlanataskaeva@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/07/2011. 0k. Статистика.
  • Жанр: Декламация
  • Автор текста: Анариэль Ровэн
  • Исполняет: Анариэль Ровэн
  • Аннотация:
      Аудиофайлы моих стихотворных переводов.

  • 
     

    * * *

    Песня орла

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Анариэль Ровэн
  • Исполняет: Анариэль Ровэн
  • Прослушать:[mp3,319k]
  • Размещена: 19/07/2011
  • Жанр: Декламация
  • Аннотация:
    Мой перевод "Песни орла" из романа Дж.Р.Р.Толкина "Властелин колец".
  • Пойте, люди Башни Анора,
    ибо сгинуло навеки царство Саурона
    и Темная Башня низвергнута.
    
    Пойте и радуйтесь, люди Башни Стражи,
    ибо не напрасна была ваша стража,
    и Черные Врата разбиты,
    и ваш Король явился из них
    с победою.
     
    Пойте и веселитесь, чада Запада,
    Ибо Король ваш приидет вновь,
    И станет жить средь вас
    Во все дни жизни вашей.
    
    А Древо, что засохло, воспрянет вновь,
    И посадит он его на высотах,
    И благословлен будет Град.
    
    Пойте же, люди!

    * * *

    Пролог первой версии "Детей Хурина" Дж.Р.Р.Толкина

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Анариэль Ровэн
  • Исполняет: Анариэль Ровэн
  • Прослушать:[mp3,2374k]
  • Размещена: 20/07/2011
  • Жанр: Декламация
  • Аннотация:
    Перевод мой.
  • О златочудовище   Повелителя Ада,
    О мраке лесном   минувшего мира,
    О страданьях людей   и рыданьях эльфов,
    Что, отдаляясь, смолкают   на леса тропах,
    Поведаю ныне,   вествованье начну
    О слезной Ниниэль   и осиленном судьбой
    Талиона сыне,   Турине горестном.
    
    Хурин Талион,   храбрых водитель,
    Повержен в той битве,   когда воинства белые  
    Эльфинесса,   ярости полон
    Победил ненавистник,   Дэлу-Моргот.
    Та брань доныне   в народе зовется
    Нинин Унотрадин,   нет слезам счета.
    Там дети людей,   предводитель и воин,
    Бегством из битвы   себя запятнали
    Ратник один лишь   не предал эльфов -
    Талион Эритамрод   и таны его.
    Отряды орков,   отродья горные,
    Повергли воина   в кровавой сече,
    Взяли живым   по воле Бауглира, 
    Совладали с доблестным   владыкой людским.
    В угодья Бауглира,   обители горные,
    в Железный Ад   скалистых пещер
    приволокли властелина   земли Хитлумской
    Талиона Эритамрода,   к престолу владыки,
    Чью грудь терзала   свирепая ненависть: 
    ярился Враг,   ведь ратная гибель 
    не тронула ни Тургона,   трижды державного,
    что Финвэгу брат;   ни Фэанора чад,
    творцов самоцветов   бесценных, бессмертных.
    Ибо Тургон восстал, страшен во гневе,
    И бойни избег,   бледным клинком
    Во вражьей рати   брешь прорубив - 
    Падали полчища,   как в пору страдную
    Трава луговая   под звонкой косой.
    Сей правитель увел   войско несметное
    По горам безотрадным,   по мрачным долам,
    Сокрывшись от недругов; и речи о нем
    не будет боле;   но победа не в радость
    злобному Морготу,   что безумен от гнева.
    Не помогли ни доглядчики,   ни злые духи,
    Ни мудрость безмерная   - Морготу сведать,
    Где укрытье обрел   народ гномов.
    И задумал злодей   худое, взирая
    На Талиона, стойкого   в застенке кромешном:
    Запало ему в память,   что племя эльфийское
    Маломощными   мнит людей
    и лишь вероломство одолеет   заклятий тенета,
    Чудодейные чары   чад Кортуновых - 
    Их магия Морготу   помехи чинила.
    
    "Уж не доблестный Хурин,   - рек Дэлу-Моргот, -
    стальнорукий, стойкий,   предстал предо мною,
    схвачен живым,   как водится с трусами? 
    Знаешь меня,   иль надо сказать,
    Что Ангбанд узнику   в участь назначил?
    боль неизбывную,   балрогов пытку?"
    
    "То ведаю я и тебя ненавижу.   Потому воевал с тобой,
    Страхом нескованный,   страха и ныне не знаю" -
    Талион молвил,   и тан Морготов
    Разбил ему рот;   но улыбнулся лишь Моргот:
    "Ты изведаешь страх   - когда уязвит тебя пламя,
    и балрога бич   твою белую плоть истерзает.
    Но сыскать можешь средство,   коли взалкаешь, все же
    Долгим страданьям   предел положить.
    Ступай к пленникам   племени проклятых,
    моим невольникам,   и разведай, где скрывается Тургон,
    Чтоб с огнем и погибелью   нагрянуть я мог
    На приют потаенный   в краю мне неведомом.
    Назовись им товарищем,   верным и в муках - 
    и в самое сердце   к ним сыщешь дорогу.
    И коль истину скажешь,   твои узы тройные
    Разрешить поспешу;   путешествовать станешь
    Неся мою службу,  преследуя шаг их,
    Чтоб сыскать пристанище   сих ослушников богов".
    
    "Тщетной надеждой   не тешься, о Бауглир,
    К измене презренной   зря склоняешь,
    Предателя доли   страдание отрадней".
    "Хоть отрадно страданье,   награда слаще.
    Веков сокровища,   клады столетние,
    Драгоценные самоцветы,   бесценные для богов, -
    Вот чем владею я днесь   и воздам тебе щедро:
    Та мзда насытит   и Змия Алчбы".
    
    "О вещий, неужто не ведаешь   - враг пред тобою!
    Не труби боле, Бауглир окаянный,
    о добре, награбленном   у Трех Родов.
    Ненавистен ты мне,   и волей твоей небрегу".
    
    
    "Отважный ответ,   не оставлю его без награды, - 
    Злорадно рек враг.   - "Мой черед ныне действовать.
    Обойдусь без подмоги твоей,   но коль не придутся деянья мои
    По нраву тебе, не прогневайся.   Не поднять тебе длани,
    Свидетель недвижный,   повредить мне бессильный".
    
    
    И оставили Талиона   на Тангородриме -
    Та гора подпирает   кровлю тумана,
    возносясь в небеса   над сумрачным кряжем,
    что хмуро с севера   на Хитлум взирает.
    Поместили Талиона   на отвесный пик,
    К камню приковали   оковами нерушимыми.
    Подле встал со смехом   Властитель Горя
    И проклял навек и героя,   и род его и семя,
    обрекая на гибель,   скорбь и муки.
    Недвижный сидел   там доблестный муж,
    но взора его ничто ни застило,   и зрел он издали 
    зачарованным зреньем,   как вершится в мире
    рок его рода   - терзанье адово.

    * * *

    Струи Сириона с морским волненьем...

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Анариэль Ровэн
  • Исполняет: Анариэль Ровэн
  • Прослушать:[mp3,604k]
  • Размещена: 23/07/2011
  • Жанр: Декламация
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Дж.Р.Р.Толкина из 3 тома "Истории Средиземья"
  • Струи Сириона   с морским волненьем -
    исчезает зелень   в зыби свинцовой -
    мешаются шумно.   Шествуют чайки,
    торжественно сбираются   морские птицы,
    уныло стенают   снежнокрылые стаи
    голосами бессчетными   в песчаном краю:
    там долы и дюны,   бледны, желтеют,
    бесшумно сеются   под солью бризов,
    блеклые, солнцем отбелены.   Берегом тянется
    лента длинная   атласных окатышей -
    перламутр искрометный   иль мрамор бледный:
    когда веет ветер   волн пену,
    блещут от влаги;   в плеске вечернем
    под луной лучатся;   стенают, дробятся,
    во мраке ворочаясь;   крутит и мечет их
    шторм крепкогрудый,   что струи гонит
    к стенам суши   в схватке волн.
    Когда в громкий рог   Король Океанов
    в бездне трубит,   на битву сзывая
    длинновласых всадников   на взмыленных конях,
    со спинами, как у китов,   в пене удила,
    что храпят, наступая,  и повод гложут;
    брошены под гром   барабанов несчетных
    оборону прорвав,   они прыгают на оплоты,
    чрез песчаные дюны   проносясь в безумье,
    катятся вверх по реке,   рокочут яро.

    * * *

    В Нарготронд приходит зима

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Анариэль Ровэн
  • Исполняет: Анариэль Ровэн
  • Прослушать:[mp3,636k]
  • Размещена: 06/08/2011
  • Жанр: Декламация
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Дж.Р.Р.Толкина из 3 тома "Истории Средиземья"
  • Медлительно лето в тоскливом лесу
    Скончалось, увянув. Поднялись на западе
    Ветра, что странствовали над морями немирными.
    Листы слетали с ветвей трепещущих:
    Их злато поблекшее ластилось к корням
    Деревьев, что высились стройные, нагие.
    Листва шелестела в чертогах без кровли,
    Не зная покоя. Луны плывущей
    Корабль сверкающий, со стройной мачтой,
    в переливах пелен, из пламени сотканных,
    Вздымался, румяный, над мира краем
    От причалов печальных в Вечерних пределах.
    Под звон рогов зимний гон
    Разорял, свирепый, скорбящие леса.
    Хлестал косой снег с градом
    С серых небес, бессолнечно-злобных,
    Под свистенье кнута, что шторм вращает.
    Разверзлись хляби, и воды бурые,
    К морю стремясь, мутные, гневные
    мусор несли, вздымаясь, пенясь,
    В смятенье мчась. Но стихла буря.
    Дохнуло хладом с холмов далеких,
    Стылых как сталь. Хрустальный купол
    над недвижным вечером воздвигся, льдистый,
    распахнулся, искрясь, над глухой тишиной,
    над молчаньем долин и леса, застывшего
    словно призраков строй под мерцанием звезд.
  • Оставить комментарий
  • © Copyright (svetlanataskaeva@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/07/2011. 0k. Статистика.
  • Декламация

  • Связаться с программистом сайта

    Сайт "Художники"
    Доска об'явлений для музыкантов