: другие произведения.

Бёрнс Роберт

Music.lib.ru: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright (dln_39@mail.ru)
  • Обновлено: 20/09/2014. 0k. Статистика.
  • Жанр: Декламация

  • 
     

    * * *

    Давно ли цвёл зелёный дол...

     
    Оценка: 8.00*3 Ваша оценка:
  • Автор текста: Р.Бёрнс
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,907k]
  • Размещена: 21/02/2013
  • Жанр: Декламация
  • Перевод С.Я.Маршака
    
    Давно ли цвел зеленый дол, 
    Лес шелестел листвой, 
    И каждый лист был свеж и чист 
    От влаги дождевой. 
    
    Где этот летний рай? 
    Лесная глушь мертва. 
    Но снова май придет в наш край -- 
    И зашумит листва... 
    
    Но ни весной, ни в летний зной 
    С себя я не стряхну 
    Тяжелый след прошедших лет, 
    Печаль и седину. 
    
    Под старость краток день, 
    А ночь без сна длинна. 
    И дважды в год к нам не придет 
    Счастливая весна.
    
    
    https://youtu.be/UEd9gTBmrwk - адрес видео

    * * *

    Джон Андерсон

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Бёрнс Роберт
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,783k]
  • Размещена: 23/02/2013
  • Жанр: Декламация
  • Перевод С.Я.Маршака
    
    Джон Андерсон, мой старый друг, 
    Подумай-ка, давно ль 
    Густой, крутой твой локон 
    Был черен, точно смоль. 
    
    Теперь ты снегом убелен, - 
    Ты знал немало вьюг. 
    Но будь ты счастлив, лысый Джон, 
    Джон Андерсон, мой друг! 
    
    Джон Андерсон, мой старый друг, 
    Мы шли с тобою в гору, 
    И столько радости вокруг 
    Мы видели в ту пору. 
    
    Теперь мы под гору бредем, 
    Не разнимая рук, 
    И в землю ляжем мы вдвоем, 
    Джон Андерсон, мой друг!
    

    * * *

    Финдлей

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Бёрнс Роберт
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,1198k]
  • Размещена: 22/04/2013
  • Жанр: Декламация
  • - Кто там стучится в поздний час?
     "Конечно, я - Финддей!"
    - Ступай домой. Все спят у нас!
     "Не все!" - сказал Финдлей.
    
    - Как ты прийти ко мне посмел?
     "Посмел!" - сказал Финдлей.
    - Небось наделаешь ты дел...
     "Могу!" - сказал Финдлей.
    
    - Тебе калитку отвори...
     "А ну!" - сказал Финдлей.
    - Ты спать не дашь мне до зари!
     "Не дам!" - сказал Финдлей.
    
    - Попробуй в дом тебя впустить...
     "Впусти!" - сказал Финдлей.
    - Всю ночь ты можешь прогостить.
     "Всю ночь!" - сказал Финдлей.
    
    - С тобою ночь одну побудь...
     "Побудь!" - сказал Финдлей.
    - Ко мне опять найдешь ты путь.
     "Найду!" - сказал Финдлей.
    
    - О том, что буду я с тобой...
     "Со мной!" - сказал Финдлей.
    - Молчи до крышки гробовой!
     "Идет!" - сказал Финдлей.
    

    * * *

    Мне нужна жена

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Р. Бёрнс
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,716k]
  • Размещена: 29/06/2013
  • Жанр: Декламация
  • Мне нужна жена - 
    Лучше или хуже, 
    Лишь была бы женщиной, 
    Женщиной без мужа. 
    
    Толстая, худая -                        Полная, худая -
    Это всё равно,                          Это всё равно, 
    Пусть уродом будет -                    Пусть и некрасивая -
    По ночам темно.                         По ночам темно. 
    
    Если молодая, 
    Буду счастлив с нею. 
    Если же старуха,                        старушка       
    Раньше овдовею. 
                                                          
    Пусть детей рожает, - 
    Было бы охоты. 
    А бездетной будет - 
    Меньше мне заботы. 
    
    Если любит рюмочку, 
    Пусть не будет пьяница. 
    А не любит рюмочки - 
    Больше мне останется!
    
    http://youtu.be/uirDMDRkLNU  - адрес видео   
    
    

    * * *

    Ночлег в пути

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Д. Шостакович
  • Автор текста: Р. Бёрнс
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,3263k]
  • Размещена: 20/03/2013
  • Жанр: Декламация
  • Перевод С.Я.Маршака
    
    Меня в горах застигла тьма,
    Январский ветер, колкий снег.
    Закрылись наглухо дома,
    И я не мог найти ночлег.
    
    По счастью, девушка одна
    Со мною встретилась в пути,
    И предложила мне она
    В ее укромный дом войти.
    
    Я низко поклонился ей -
    Той, что спасла меня в метель,
    Учтиво поклонился ей
    И попросил постлать постель.
    
    Она тончайшим полотном
    Застлала скромную кровать
    И, угостив меня вином,
    Мне пожелала сладко спать.
    
    Расстаться с ней мне было жаль,
    И, чтобы ей не дать уйти,
    Спросил я девушку: - Нельзя ль
    Еще подушку принести?
    
    Она подушку принесла
    Под изголовие мое.
    И так мила она была,
    Что крепко обнял я ее.
    
    В ее щеках зарделась кровь,
    Два ярких вспыхнули огня.
    - Коль есть у вас ко мне любовь,
    Оставьте девушкой меня!
    
    Был мягок шелк ее волос
    И завивался точно хмель.
    Она была душистей роз,
    Та, что постлала мне постель.
    
    А грудь ее была кругла, -
    Казалось ранняя зима
    Своим дыханьем намела
    Два этих маленьких холма.
    
    Я целовал ее в уста -
    Ту, что постлала мне постель,
    И вся она была чиста,
    Как эта горная метель.
    
    Она не спорила со мной,
    Не открывала милых глаз.
    И между мною и стеной
    Она уснула в поздний час.
    
    Проснувшись в первом свете дня,
    В подругу я влюбился вновь.
    - Ах, погубили вы меня! -
    Сказала мне моя любовь.
    
    Целуя веки влажных глаз
    И локон, вьющийся, как хмель,
    Сказал я: - много, много раз
    Ты будешь мне стелить постель!
    
    Потом иглу взяла она
    И села шить рубашку мне.
    Январским утром у окна
    Она рубашку шила мне...
    
    Мелькают дни, идут года,
    Цветы цветут, метет метель,
    Но не забуду никогда
    Той, что постлала мне постель
    

    * * *

    Плениться мог бы я тобой...

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: .
  • Автор текста: Р.Бёрнс
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,754k]
  • Размещена: 14/02/2013
  • Жанр: Декламация
  • Перевод С.Я. Маршака
    
    Плениться мог бы я тобой:
    Так хороша ты и мила, -
    Когда бы ты к мольбе любой
    Столь благосклонна не была.
    
    Конечно, щедрость не порок,
    Но ты любовь и доброту
    Даришь, как глупый ветерок,
    Что всех целует на лету.
    
    Цветок шиповника в росе
    Теряет блеск и аромат,
    Когда его ласкают все,
    Когда руками он измят.
    
    Еще дано тебе цвести,
    Но наконец настанет срок, -
    Ты будешь брошена в пути,
    Как этот сорванный цветок.
    

    * * *

    Пробираясь до калитки...

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Р.Бёрнс
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,582k]
  • Размещена: 14/02/2013
  • Жанр: Декламация
  • Перевод С.Я. Маршака
    
    Пробираясь до калитки 
    Полем вдоль межи, 
    Дженни вымокла до нитки 
    Вечером во ржи. 
    
    Очень холодно девчонке, 
    Бьет девчонку дрожь: 
    Замочила все юбчонки, 
    Идя через рожь. 
    
    Если кто-то звал кого-то
    Сквозь густую рожь 
    И кого-то обнял кто-то, 
    Что с него возьмешь? 
    
    И какая нам забота, 
    Если у межи 
    Целовался с кем-то кто-то 
    Вечером во ржи!
    
    
    
    
    

    * * *

    Растёт камыш среди реки...

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Р. Бёрнс
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,1032k]
  • Размещена: 22/03/2013
  • Жанр: Декламация
  • Перевод С.Я. Маршака
             
    Растет камыш среди реки,
    Он зелен, прям и тонок.
    Я в жизни лучшие деньки
    Провел среди девчонок.
             
    Часы заботу нам несут,        
    Мелькая в быстрой гонке.      
    А счастья несколько минут         
    Приносят нам девчонки.
    
             
    Богатство, слава и почет         
    Волнуют наши страсти.         
    Но даже тот, кто их найдет,
    Найдет в них мало счастья.
    
    Мне дай свободный вечерок
    Да крепкие объятья -
    И тяжкий груз мирских тревог
    Готов к чертям послать я!
    
    Пускай я буду осужден
    Судьей в ослиной коже,
    Но старый, мудрый Соломон
    Любил девчонок тоже!
    
    Сперва мужской был создан пол.
    Потом, окончив школу,
    Творец вселенной перешел
    К прекраснейшему полу!
    

    * * *

    Шела О'Нил

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Р. Бёрнс
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,936k]
  • Размещена: 02/07/2013
  • Жанр: Декламация
  • Перевод  С. Маршака
    
    Когда волочиться я начал за нею,
    Немало я ласковых слов говорил.
    Но более всех
    Имели успех
    Слова: "Мы поженимся, Шела О'Нил!"
    
    Дождался я брака.
    Но скоро, однако,
    Лишился покоя, остался без сил.
    От ведьмы проклятой
    Ушел я в солдаты,
    Оставив на родине Шелу О'Нил.
    
    Решился я вскоре
    Бежать через море,
    С колонной пруссаков в атаку ходил
    Навстречу снарядам,
    Ложившимся рядом
    С шипеньем и свистом, как Шела О'Нил!
    
    У Фридриха в войске
    Я дрался геройски,
    Штыка не боялся и с пулей дружил.
    Нет в мире кинжала
    Острее, чем жало
    Безжалостной женщины - Шелы О'Нил!
    

    * * *

    В ячменном поле

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: А. Долуханян
  • Автор текста: Р. Бёрнс
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,2135k]
  • Размещена: 20/03/2013
  • Жанр: Декламация
  • Перевод С.Я. Маршака
    
    Так хороши пшеница, рожь
    Во дни уборки ранней.
    А как ячмень у нас хорош,
    Где был я с милой Анни.
     
    Под первый августовский день
    Спешил я на свиданье.
    Шумела рожь, шуршал ячмень.
    Я шел навстречу Анни.
     
    Вечерней позднею порой -
    Иль очень ранней, что ли? -
    Я убедил ее со мной
    Побыть в ячменном поле.
     
    Над нами свод был голубой,
    Колосья нас кололи.
    Я усадил перед собой
    Ее в ячменном поле.
     
    В одно слились у нас сердца.
    Одной мы жили волей.
    И целовал я без конца
    Ее в ячменном поле.
     
    Кольцо моих сплетенных рук
    Я крепко сжал - до боли
    И слышал сердцем сердца стук
    В ту ночь в ячменном поле.
     
    С тех пор я рад бывал друзьям,
    Пирушке с буйным шумом,
    Порою рад бывал деньгам
    И одиноким думам.
     
    Но все, что пережито мной,
    Не стоит сотой доли
    Минуты радостной одной
    В ту ночь в ячменном поле!
    

    * * *

    Жил когда-то в Эбердине

     
    Оценка: 8.00*3 Ваша оценка:
  • Автор текста: Шотландский фольклор
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,1877k]
  • Размещена: 25/02/2013
  • Жанр: Декламация
  • Жил когда‑то в Эбердине 
    Человек, не хуже всех, 
    Был не стар, умен отменно, 
    Да страшон, как смертный грех. 
    
    И девицы, для которых 
    Он порой из кожи лез, 
    За урода выйти замуж 
    Отказались наотрез. 
    
    И тогда решил он сделать 
    Предложенье глупой Мэг: 
    "Тут упрашивать не надо,- 
    Думал этот человек.- 
    
    Нет богатства у девчонки - 
    Только косы да глаза: 
    Золото - густые косы 
    И глаза - как бирюза. 
    
    Вот ума - совсем негусто, 
    А известно, что его 
    В лавке у купца не купишь, 
    Не займешь ни у кого". 
    
    Он посватался, и сразу 
    Получил согласье он 
    И домой шаги направил, 
    В размышленья погружен: 
    
    "Мэг безмозгла, но красива, 
    Я урод, но башковит, 
    Свойства лучшие обоих 
    Наш союз соединит: 
    
    Наши дети, без сомненья, 
    Красотою будут в мать, 
    А в меня - умом могучим, 
    Мне ж ума не занимать! 
    
    Дети будут прямо чудо 
    По уму и красоте; 
    Не было такой удачи 
    Ни одной еще чете!.." 
    
    Дети родились, однако, 
    Ожиданьям вопреки, 
    Страхолюдные - в папашу 
    И в мамашу - дураки!
    
    
    Перевод Ю.Петрова сделан по тексту из книги: 
    D.Herd, op.cit., 1791, v.II, p.62.
    
  • Оставить комментарий
  • © Copyright (dln_39@mail.ru)
  • Обновлено: 20/09/2014. 0k. Статистика.
  • Декламация

  • Связаться с программистом сайта

    Сайт "Художники"
    Доска об'явлений для музыкантов