|
Перевод В. Левика Когда глядишь на Рим, в неистовой гордыне Грозивший некогда земле и небесам, И видишь то, чем стал театр, иль цирк, иль храм, И все ж пленяешься величьем форм и линий,- Дивясь развалинам, их каменной пустыне, Суди, каким он был, дошедший тенью к нам, Когда прославленным в искусстве мастерам Обломки пыльные примером служат ныне. И, видя каждый день, как Рим вокруг тебя, Останки древностей раскопанных дробя, Возводит множество божественных творений, Ты постигаешь вдруг в угаре зыбких дней, Что Вечный город свой из пепла и камней Стремится возродить бессмертный Рима гений.
Перевод В.Левика Пришелец в Риме не увидит Рима, И тщетно Рим искал бы в Риме он. Остатки стен,- порталов и колонн - Вот все, чем слава римская хранима. Во прахе спесь. А время мчится мимо, И тот, кто миру диктовал закон, Тысячелетьям в жертву обречен, Сам истребил себя неумолимо. Для Рима стать гробницей мог лишь Рим. Рим только Римом побежден одним. И, меж руин огромных одинок, Лишь Тибр не молкнет. О неверность мира! Извечно зыбкий вечность превозмог, Незыблемый лежит в обломках сиро.
Перевод В. Левика Ученым степени дает ученый свет, Придворным землями отмеривают плату, Дают внушительную должность адвокату, И командирам цепь дают за блеск побед. Чиновникам чины дают с теченьем лет, Пеньковый шарф дают за все дела пирату, Добычу отдают отважному солдату, И лаврами не раз увенчан был поэт. Зачем же ты, Жодель(*), тревожишь Музу плачем, Что мы обижены, что ничего не значим? Тогда ступай себе другой дорогой, брат: Лишь бескорыстному служенью Муза рада. И стыдно требовать поэзии наград, Когда Поэзия сама себе награда. (*) Этьен Жодель (1532-1573) - французский поэт и драматург
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |