|
Большое горе - не любить, Но горе и влюбленным быть, И все же худшее не это, Гораздо хуже и больней, Когда всю душу отдал ей И не нашел душе ответа. Ни ум, ни сердце, ни душа В любви не стоят ни гроша. Как сохнет без похвал Камена, Так все красотки наших дней: Люби, страдай, как хочешь млей, Но денег дай им непременно. Пускай бы сдох он, бос и гол, Кто первый золото нашел, Из-за него ничто не свято. Из-за него и мать не мать, И сын в отца готов стрелять, И брат войной идет на брата. Из-за него разлад, раздор, Из-за него и глад и мор, И столько слез неутолимых, И, что печальнее всего, Мы и умрем из-за него, Рабы стяжательниц любимых.
Перевод В. Левика Да, я люблю мою смуглянку, Мою прелестную служанку, Люблю, нимало не стыдясь, Хоть неравна такая связь, Ни полководцы с буйной кровью Их рангу чуждою любовью, Ни мудрецы, ни короли Ни разу не пренебрегли. . . . . . В любви богинь одни печали, Один обман мы все встречали, Кто жаждет подлинной любви - В простых сердцах ее лови. А недруг мой пускай хлопочет, Пускай любовь мою порочит, Пускай, стыдясь любви такой, Поищет где-нибудь другой! https://youtu.be/piQQr8BV0SM - адрес видео
Перевод В. Левика До той поры, как в мир любовь пришла И первый свет из хаоса явила, Не созданы, кишели в нем светила Без облика, без формы, без числа. Так праздная, темна и тяжела, Во мне душа безликая бродила, Но вот любовь мне сердце охватила, Его лучами глаз твоих зажгла. Очищенный, приблизясь к совершенству, Дремавший дух доступен стал блаженству, И он в любви живую силу пьет, Он сладостным томится притяженьем, Душа моя, узнав любви полет, Наполнилась и жизнью и движеньем.
Перевод В.Левика Едва камена мне источник свой открыла И рвеньем сладостным на подвиг окрылила, Веселье гордое мою согрело кровь И благородную зажгло во мне любовь. Плененный в двадцать лет красавицей беспечной, Задумал я в стихах излить свой жар сердечный, Но, с чувствами язык французский согласив, Увидел, как он груб, неясен, некрасив. Тогда для Франции, для языка родного, Трудиться начал я отважно и сурово, Я множил, воскрешал, изобретал слова, И сотворенное прославила молва. Я, древних изучив, открыл свою дорогу, Порядок фразам дал, разнообразье - слогу, Я строй поэзии нашел - и, волей муз, Как римлянин и грек, великим стал француз.
Перевод Г.Кружкова Я посылаю вам букет. В букете - Цветы, чей лучший полдень миновал: Когда бы я их нынче не сорвал, Они б увяли завтра на рассвете. Пускай напомнит вам судьба соцветий, Что красота - непрочный матерьял, И как бы ярко день нам ни сиял, Он минет, как минует все на свете. Проходит жизнь, проходит жизнь, мадам, Увы, не дни проходят - мы проходим - И нежность обреченную уводим Навстречу сокрушающим годам. Все наши ночи - забытья кануны. Давайте же любить, пока мы юны.
Перевод В.Левика Природа каждому оружие дала: Орлу - горбатый клюв и мощные крыла, Быку - его рога, коню - его копыта. У зайца быстрый бег, гадюка ядовита, Отравлен зуб ее. У рыбы - плавники, И, наконец, у льва есть когти и клыки. В мужчину мудрый ум она вселить умела. Для женщин мудрости Природа не имела И, исчерпав на нас могущество свое, Дала им красоту - не меч и не копье. Пред женской красотой мы все бессильны стали. Она сильней богов, людей, огня и стали.
Перевод В.Левика В тот вечер плавные тебя манили звуки, И в танцевальный зал ты весело сошла, От блеска глаз твоих зажглась ночная мгла, Все ожило, едва соединились руки. Все вьется, кружится, летит, не зная скуки, И танцу комната становится мала, - То переменчивый, то ровный, как стрела, Меандра древнего он повторял излуки. Обворожительный и каждый раз другой: То треугольником, то лентой, то дугой, То клином журавлей в просторе поднебесном Выстраивался он, - о нет, сомненья прочь! Я видел: над землей парила ты в ту ночь, - Танцуя, божеством ты стала бестелесным
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |