Домнин Л.Н.: другие произведения.

Шекспир Уильям

Music.lib.ru: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright (dln_39@mail.ru)
  • Обновлено: 05/10/2014. 0k. Статистика.
  • Декламация
  • Исполняет: Домнин Л.Н.

  • 
     

    * * *

    Сонет 12

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Уильям Шекспир
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,1019k]
  • Жанр: Декламация
  • Перевод С.Маршака
    
    Когда часы мне говорят, что свет
    Потонет скоро в грозной тьме ночной,
    Когда фиалки вянет нежный цвет
    И темный локон блещет сединой,
    
    Когда листва несется вдоль дорог,
    В полдневный зной хранившая стада,
    И нам кивает с погребальных дрог
    Седых снопов густая борода, -
    
    Я думаю о красоте твоей,
    О том, что ей придется отцвести,
    Как всем цветам лесов, лугов, полей,
    Где новое готовится расти.
    
    Но если смерти серп неумолим,
    Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
    

    * * *

    Сонет 138

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Уильям Шекспир
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,1010k]
  • Жанр: Декламация
  • Перевод С.Маршака
    
    Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
    Служить  достойна правды образцом,
    Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
    Вообразив меня слепым юнцом.
    
    Польщенный тем, что я еще могу
    Казаться юным правде вопреки,
    Я сам себе в своем тщеславье лгу,
    И оба мы от правды   далеки.
    
    Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
    И мне признать свой возраст смысла нет.
    Доверьем мнимым держится любовь,
    А старость, полюбив, стыдится лет.
    
    Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
    И, кажется, довольны мы вполне!
    

    * * *

    Сонет 2

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: У. Шекспир
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,901k]
  • Жанр: Декламация
  • Перевод С. Маршака
    
    Когда твое чело избороздят
    Глубокими следами сорок зим,
    Кто будет помнить царственный наряд,
    Гнушаясь жалким рубищем твоим?
    
    И на вопрос: "Где прячутся сейчас
    Остатки красоты веселых лет?" -
    Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
    Но злой насмешкой будет твой ответ.
    
    Достойней прозвучали бы слова:
    "Вы посмотрите на моих детей.
    Моя былая свежесть в них жива,
    В них оправданье старости моей".
    
    Пускай с годами стынущая кровь
    В наследнике твоем пылает вновь!
    

    * * *

    Сонет 5

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Уильям Шекспир
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,1077k]
  • Жанр: Декламация
  • Перевод С. Маршака
    
    Украдкой время с тонким мастерством
    Волшебный праздник создает для глаз.
    И то же время в беге круговом
    Уносит все, что радовало нас.
    
    Часов и дней безудержный поток
    Уводит лето в сумрак зимних дней,
    Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
    Земля мертва и белый плащ на ней.
    
    И только аромат цветущих роз -
    Летучий пленник, запертый в стекле, -
    Напоминает в стужу и мороз
    О том, что лето было на земле.
    
    Свой прежний блеск утратили цветы,
    Но сохранили душу красоты.
    
    
    https://youtu.be/HmKQT0T8m7g  -  адрес видео
    
    

    * * *

    Сонет 65

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Уильям Шекспир
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,1064k]
  • Жанр: Декламация
  • Перевод С.Маршака
    
    Уж если медь, гранит, земля и море
    Не устоят, когда придет им срок,
    Как может уцелеть, со смертью споря,
    Краса твоя - беспомощный цветок?
    
    Как сохранить дыханье розы алой,
    Когда осада тяжкая времен
    Незыблемые сокрушает скалы
    И рушит бронзу статуй и колонн?
    
    О горькое раздумье!.. Где, какое
    Для красоты убежище найти?
    Как, маятник остановив рукою,
    Цвет времени от времени спасти?.. 
    
    Надежды нет. Но светлый облик милый
    Спасут, быть может, черные чернила!
    
    
    

    * * *

    Сонет 66

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: У. Шекспир
  • Исполняет: Домнин Л.Н.
  • Прослушать:[mp3,991k]
  • Жанр: Декламация
  • Перевод А. Шаракшанэ
    
    Я смерть зову, мне в тягость этот свет,
    Где мается достоинство  в нужде,
    И где ничтожество живет без бед,
    И чистой веры не сыскать нигде,
    
    И лаврами увенчаны плуты,
    И честь девичью треплют на торгах,
    И совершенство - жертва клеветы,
    И чахнет мощь у немощи в руках,
    
    И власть искусству заперла уста,
    И блажь в управу знание взяла,
    И искренность зовется "простота",
    И под пятой добро живет у зла, -
    
    Устал я и бежал бы от всего,
    Но как я брошу друга своего?
    
  • Оставить комментарий
  • © Copyright (dln_39@mail.ru)
  • Обновлено: 05/10/2014. 0k. Статистика.
  • Декламация

  • Связаться с программистом сайта

    Сайт "Художники"
    Доска об'явлений для музыкантов