|
Перевод Г.Кружкова Через холмы, через ручей, Лугом - на ярмарку в Долиш: Отведать коврижек и калачей И так поглазеть - всего лишь! Шалунье Бетти я предложил (Трепал ее юбки ветер): "Я буду твой Джек, а ты - моя Джил", - И села со мною Бетти. "Кто-то идет! Кто-то идет!.." "Ах, Бетти, это лишь ветер!" И без лишних слов, без дальних забот На спинку упала Бетти. "Ах, погоди! Ах, погляди!.." "Прикуси язычок, малышка!" И смолкла она, внезапно хмельна, Свеженькая, как пышка. Ну как по пути не потерять С нею часок короткий? Как на лугу цветов не примять Ради такой красотки?
Перевод: С.Я.Маршака Четыре разных времени в году. Четыре их и у тебя, душа. Весной мы пьем беспечно, на ходу Прекрасное из полного ковша. Смакуя летом этот вешний мед, Душа летает, крылья распустив. А осенью от бурь и непогод Она в укромный прячется залив. Теперь она довольствуется тем, Что сквозь туман глядит на ход вещей. Пусть жизнь идет неслышная совсем, Как у порога льющийся ручей. Потом - зима. Безлика и мертва. Что делать! Жизнь людская такова.
Перевод В.Левика О, если б вечным быть, как ты, Звезда! Но не сиять в величье одиноком, Над бездной ночи бодрствуя всегда, На Землю глядя равнодушным оком - Вершат ли воды свой святой обряд, Брегам людским даруя очищенье, Иль надевают зимний свой наряд Гора и дол в земном круговращенье, - Я неизменным, вечным быть хочу, Чтобы ловить любимых губ дыханье, Щекой прижаться к милому плечу, Прекрасной груди видеть колыханье И в тишине, забыв покой для нег, Жить без конца - или уснуть навек.
Перевод Л.Уманской Когда боюсь, что скоро суждено Исчезнуть мне, что близок этот миг, И мыслей полновесное зерно Не ссыплю в закрома бессчетных книг; Когда я вижу в звездной вышине Высоких тайных символов поток И думаю, что не случится мне Запечатлеть их в мой недолгий срок; Когда я знаю: жажду неземной Любви волшебной вновь не утолю, И мимолетный дивный образ твой Мне больше не узреть, - тогда стою, Задумавшись, один на всей земле, И тают слава и любовь во мгле.
Вовеки не замрет, не прекратится Поэзия земли. Когда в листве, От зноя ослабев, умолкнут птицы, Мы слышим голос в скошенной траве Кузнечика. Спешит он насладиться Своим участьем в летнем торжестве, То зазвенит, то снова притаится И помолчит минуту или две. Поэзия земли не знает смерти. Пришла зима. В полях метет метель, Но вы покою мертвому не верьте. Трещит сверчок, забившись где-то в щель, И в ласковом тепле нагретых печек Нам кажется: в траве звенит кузнечик. 1943 г.
Перевод: С.Сухарев Нежданный гость, сойдя с коня, Ни слова не сказал: Он только руку госпоже Тайком поцеловал. Нежданный гость, вступая в дом, Ни слова не сказал: Он прямо в губы госпожу Тайком поцеловал. В цветник, что господин взрастил, За госпожой вослед Нежданный гость вошел тайком, Тайком ушел чуть свет. Служанке он, вскочив в седло, Кольцо украдкой дал - И, наклонившись, горячо Ее поцеловал.
Перевод Михаила Яснова Погоди, недотрога! Куда ты спешишь С хутора по тропинке? Девонширская фея, расскажи мне скорее, Что лежит у тебя в корзинке? Мне по нраву твой мед и твои цветы, И творог твой сердцу дорог; Но, по чести признаться, втихомолку обняться Много слаще, чем мед или творог. Люблю я долины твои и луга И это мычащее стадо, Но из вереска - Боже! - я устроил бы ложе, Ничего мне другого не надо! Мы корзинку укроем густою травой, Шаль на ветви ивы накинем: Лишь анютины глазки подглядят наши ласки На зеленой мягкой перине.
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |