|
Перевод М.Касаткин Средь гипсов в мастерской Монмартра Я видел как-то кисть руки. Аспазия иль Клеопатра? "Шедевр!" - шептали знатоки. Как чаши лилий в час рассвета, Посеребрённые росой, Как строфы стройного сонета, Она блистала красотой. Пленяет с бархатного ложа Изящной формы образец: И в бликах матовая кожа, И пальцы в золоте колец. Хранит их бархат бережливый, И в поколеньях не погиб Жест флорентийски горделивый - Руки медлительный изгиб. Ласкала ль кудри Дон Жуана Она, рубинами блестя, Иль в бороде седой султана Играла гребнем, как дитя? Царица или жрица страсти Держала, в тонких пальцах сжав, Кичливый скипетр самовластья Иль скипетр чувственных забав? В желаниях не зная меры, Она стремилась за мечтой, За гриву львиную химеры Хватаясь трепетной рукой. Полёты царственных фантазий, Великолепье новизны, Безумства страстные Аспазий, Души несбыточные сны; Гашиша жгучие поэмы, Баллады рейнского вина И сумасбродный вихрь богемы В порывах бурных скакуна - Всё на скрижаль ладони белой Сама Венера занесла, Пометив знаками умело, Чтоб их Любовь, дрожа, прочла.
Перевод М.А.Касаткин Камелии и орхидеи, Далёко от родных долин, Вы - за стеклом оранжереи - Как драгоценности витрин. Рассветный ветер в перелёте Не тронет поцелуем вас; Здесь рождены вы, здесь умрёте Под взглядом любопытных глаз. Для всех открыта спозаранок Бутонов шелковистых грудь - За деньги, словно куртизанок, Легко вас купит кто-нибудь. Букеты пышные азалий Китайских ваз хранит фарфор; Рука в перчатке - в бальном зале - Небрежно треплет их убор. А там, в лесу, в тени сквозистой, От глаз и рук людских далёк, Внимая тишине душистой, Лиловый прячется цветок. И мотылёк, сверкнув, как пламя, Коснувшись чашечки цветка, Качается над лепестками На хрупкой стрелке стебелька. Внизу - травы приют укромный, Вверху - небес голубизна... Благоухает венчик скромный Для вас лишь, Бог и тишина. Не троньте лепестков случайно - Они стыдливо задрожат; Вдыхайте этот запах тайный, Души цветочный аромат, - И вы, камелии, тюльпаны, С обозначением цены, Перед цветком лесной поляны Забвению обречены!
Перевод А.С. Эфрон Кармен тоща - глаза Сивиллы Загар цыганский окаймил; Её коса - черней могилы, Ей кожу - сатана дубил. "Она страшнее василиска!" - Лепечет глупое бабьё, Однако сам архиепископ Поклоны бьёт у ног её. Поймает на бегу любого Волос закрученный аркан, Что, расплетясь в тени алькова, Плащом окутывает стан. На бледности её янтарной - Как жгучий перец, как рубец, - Победоносный и коварный Рот - цвета сгубленных сердец. Померься с бесом черномазым, Красавица, - кто победит? Чуть повела горящим глазом - Взалкал и тот, что страстью сыт! Ведь в горечи её сокрыта Крупинка соли тех морей, Из коих вышла Афродита В жестокой наготе своей... 1861
Перевод В.Портнова Мотив, вошедший в каждый дом, Влюбленный, озорной, упрямый... Мне кажется, он всем знаком: Его любили наши мамы. "Венецианский карнавал" Звучал когда-то на каналах, Но ветерок его примчал В балетный зал на крыльях шалых. Я слушаю, глаза прикрыв, Напев то грустный, то веселый... Похожий на скрипичный гриф, Лагуну режет нос гондолы. Сквозь хроматический дурман Всплывает из лазурной сферы Жемчужно-розоватый стан Адриатической Венеры. Встают литые купола В обводах музыкальных линий, И каждая из них кругла, Как дышащая грудь богини. Причаливаем. У столба Канаты скользские ветвятся. Я вижу мраморного льва И розовый фасад палаццо. Дворцы, гондолы, зелень вод И карнавальные проказы - Сама Венеция живет В полете мелодичной фразы. Легко вибрирует струна, И в пиццикато вновь воспета Когда-то вольная страна, Беспечный город Каналетто.
Перевод А.С. Эфрон Мотив заигранный, запетый, Кто не дружил с тобой и как! Шарманок дряхлые фальцеты Под разъярённый лай собак, И музыкальные шкатулки, И канарейки - кто сильней? И скрипки в каждом переулке, И юность бабушки моей... Кто скажет, что в убогом зале, Среди гирлянд и толчеи, Под эту дудку не плясали Ремесленники и швеи? Что в кабачках среди сирени, От воскресенья охмелев, Гуляки разных поколений Твой не горланили припев? Его на хнычущем фаготе Тянул слепец и вдоль и вширь, Подхватывал на верхней ноте Четвероногий поводырь, И худосочные певички, В кисейных платьицах дрожа, Его чирикали, как птички, Меж столиков кафе кружа... Но вот случилось Паганини Своим божественным смычком Коснуться темы, что доныне Слыла истёртым пятачком, - Чтоб вновь пустить на круговую, Варьяциями расцветив, Затасканный напропалую Неумирающий мотив...
Перевод В. Брюсова Пока заботой повседневной Мы заняты и смущены, Смеясь под ливнем, Март безгневный Готовит таинства весны. Выходит на лужок зеленый И, притаясь, когда всё спит, Подснежников белит бутоны И одуванчики желтит. На все затеи пудры белой Ему, проказнику, не жаль: То яблоню осыплет смело, То в иней уберет миндаль. . . . . . И меж ползучей повилики Сажает пышные кусты Лесной, пахучей земляники, Чтоб летом веселилась ты! И, видя, что в лесу и в поле Его работа свершена, Без ропота, покорный доле, Он шепчет: "Приходи, весна!" Полный текст здесь: http://ru.wikisource.org/wiki/Первая_улыбка_весны_(Готье/Брюсов)
Перевод А.С.Эфрон Дитя с повадками царицы, Чей кроткий взор сулит беду, Ты можешь сколько хочешь злиться, Но я отсюда не уйду! Я встану под твоим балконом, Струну тревожа за струной, Чтоб вспыхнул за стеклом оконным Ланит и лампы свет двойной. Пусть лучше для своих прогулок И менестрель и паладин Другой отыщут переулок: Здесь я пою тебе один, И здесь ушей оставит пару Любой, кто, мой презрев совет, Испробует свою гитару Иль прочирикает сонет. Кинжал подрагивает в ножнах; А ну, кто краске алой рад? Она оттенков всевозможных: Кому рубин? кому гранат? Кто хочет запонки? Кто - бусы? Чья кровь соскучилась в груди? Гром грянул! Разбегайтесь, трусы! Кто похрабрее - выходи! Вперёд, не знающие страха! Всех по заслугам угощу! В иную веру вертопраха Клинком своим перекрещу. И нос укорочу любому Из неуёмных волокит, Стремящихся пробиться к дому, В который мною путь закрыт. Из рёбер их, тебе во славу, Мост за ночь возвести бы мог, Чтоб, прыгая через канаву, Ты не забрызгала чулок... Готов, с нечистым на дуэли Сразившись, - голову сложить, Чтоб простыню с твоей постели Себе на саван заслужить... Глухая дверь! Окно слепое! Жестокая, подай мне знак! Давно уж не пою, а вою, Окрестных всполошив собак... Хотя бы гвоздь в заветной дверце Торчал, чтоб на него со зла Повесить пламенное сердце, Которым ты пренебрегла!
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |