|
Пер. В. Коломийцев Эта масса чудо тела, Эта женственность-колосс Мне без споров и без слёз Отдалась теперь всецело. Если б к ней я самовольно С пылом дерзостным приник, То раскаялся бы вмиг! Да, побит я был бы больно. Что за грудь, какая шея! (Выше мне не разглядеть.) Прежде чем такой владеть, Позабочусь о душе я. https://youtu.be/S4iHf9Tl1-M - адрес видео
Стоит Фихтенбаум печален На северной дикой вершине. Он молод, красив и нахален, А что ещё нужно мужчине? Он грезит о Пальме прекрасной Под бешеным солнцем Синая, Что так же печально и страстно На север глядит, увядая. См. Тайна одного известного стихотворения Генриха Гейне http://7x7-journal.ru/post/12445
Перевод Маршака Гонец, скачи во весь опор Через леса, поля, Пока не въедешь ты во двор Дункана-короля. Спроси в конюшне у людей, Кого король-отец Из двух прекрасных дочерей Готовит под венец. Коль темный локон под фатой, Ко мне стрелой лети. А если локон золотой, Не торопись в пути. В канатной лавке раздобудь Веревку для меня И поезжай в обратный путь, Не горяча коня.
Кто имеет много благ, Тем, глядишь, еще дается. Кто лишь малым наделен, Тот с последним расстается. А уж если гол и бос, Лучше саван шей заране. Тот имеет право жить, У кого звенит в кармане. https://youtu.be/aYU3Nsn0oMY - адрес видео
Пер. С. Маршак Как ты поступила со мною, Пусть будет неведомо свету. Об этом у берега моря Я рыбам сказал по секрету. Пятнать твое доброе имя На твердой земле я не стану, Но слух о твоем вероломстве Пойдет по всему океану!
Перевод В.Левика Меня не тянет в рай небесный, - Нежнейший херувим в раю Сравнится ль с женщиной прелестной, Заменит ли жену мою? Мне без нее не надо рая! А сесть на тучку в вышине И плыть, молитвы распевая, - Ей-ей, занятье не по мне! На небе - благодать, но все же Не забирай меня с земли, Прибавь мне только денег, боже, Да от недуга исцели! Греховна суета мирская, Но к ней уж притерпелся я, По мостовым земли шагая Дорогой скорбной бытия. Я огражден от черни вздорной, Гулять и трудно мне и лень. Люблю, халат надев просторный, Сидеть с женою целый день. И счастья не прошу другого, Как этот блеск лукавых глаз, И смех, и ласковое слово, - Не огорчай разлукой нас! Забыть болезни, не нуждаться - О боже, только и всего! И долго жизнью наслаждаться С моей женой in statu quo.[*] [*] В том же положении (лат.).
Пер. М.Лозинский Что винить Европу, зная Непокорный норов бычий? Золотых дождей добычей Не могла не стать Даная. И Семелу кто ж осудит?-- Где ей было знать, что туча, Безобиднейшая тгуча, Всякий стыд при ней забудет. Но нельзя не возмутиться Ледой, этакой разиней,-- Надо быть и впрямь гусыней, Чтоб на лебедя польститься!
Перевод В.Левика На пустынный берег моря Ночь легла. Шумит прибой. Месяц выглянул, и робко Шепчут волны меж собой: "Этот странный незнакомец - Что он, глуп или влюблен? То ликует и смеется, То грустит и плачет он". И лукаво улыбаясь, Молвит месяц им в ответ: "Он и глупый, и влюбленный, И к тому же он поэт".
Перевод В. Левика Не знаю, что стало со мною - Душа моя грустью полна. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремОтой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат. Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке - золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна. И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну. Не смотрит на рифы под кручей Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, И это все Лорелея Сделала пеньем своим.
Пер. Ф.В. Вишневский О, тело женское есть песнь В альбом миротворенья! Сам Зевс туда её вписал В порыве вдохновенья. И вдохновенный тот порыв Увенчан был удачей; Зевс как художник совладал С труднейшею задачей! Да, тело женское есть песнь - Высокая песнь песней; Упругих членов - песни строф - Что может быть прелестней? А шея? Сколько мыслей в ней, И как построен ловко На ней поэмы главный смысл - Кудрявая головка! Как остроумия полны Бутоны груди чудной! Как много дивной красоты В цезуре междугрудной! Округлость лядвий - знак, что ты, (бёдер) Зевес, творишь пластично; И скобки с фиговым листом Придуманы отлично. Твоя поэма не абстракт, В ней плоть и кровь играют, И губки, как две рифмы, в такт Смеются и лобзают. Во всём поэзия видна, В движениях - блаженство! И на челе её лежит Печать всесовершенства... Склоняюсь в прах перед твоей Поэмой неземною! Мы - жалкие писаки, Зевс, В сравнении с тобою. И погружаюсь я вполне В твоё произведенье: Учу его, и день и ночь Отдал на изученье... Да, день и ночь учу его И принял много муки: Иссохли ноги у меня В избытке сей науки.
Небольшой в руках светильник, Необъятный в сердце пыл, Тихо льнет Психея к ложу, Где крылатый бог почил. И трепещет, и краснеет, И любуется красой. Но проснулся, и мгновенно Улетел Амур нагой. Вечно каяться Психее! Грех ее неискупим, Оттого что перед нею Бог любви предстал нагим.
Перевод С. Маршака Уходит Счастье без оглядки, - Не любит ветреница ждать. Рукой со лба откинет прядки, Вас поцелует - и бежать! А тетка Горе из объятий Вас не отпустит долгий срок. Присядет ночью у кровати И вяжет, вяжет свой чулок. https://youtu.be/nAZ5smp4_hI - адрес видео
Перевод С. Маршака За столиком чайным в гостиной Спор о любви зашел. Изысканны были мужчины, Чувствителен нежный пол. - Любить платонически надо! - Советник изрек приговор, И был ему тут же наградой Супруги насмешливый взор. Священник заметил: - Любовью, Пока ее пыл не иссяк, Мы вред причиняем здоровью. - Девица спросила: - Как так? - Любовь - это страсть роковая! Графиня произнесла И чашку горячего чая Барону, вздохнув, подала. Тебя за столом не хватало. А ты бы, мой милый друг, Верней о любви рассказала, Чем весь этот избранный круг.
Перевод В. Коломийцева Закрыв глаза ей, алый рот Люблю я целовать; Она покоя не дает - Причину хочет знать. И с вечера не устает До утра приставать: "Зачем, когда целуешь рот, Глаза мне закрывать?" Какой тут у меня расчет, Сам не могу понять, - Закрыв глаза ей, алый рот Целую я опять. http://ru.wikisource.org/wiki/Закрыв_глаза_ей,_алый_рот_(Гейне/Коломийцев) https://youtu.be/nAZ5smp4_hI - адрес видео
Перевод А. Аксуецкого "Я, - сказала Афродита, - Не настолько безрассудна, Чтоб отдаться без гарантий: Нынче всем живется трудно". Отвечал ей Феб с усмешкой: "Перемен и вправду много. Ты брюзжишь, как ростовщица, Вечно требуя залога. Впрочем, лирой золотою, Знаю, ты довольна будешь. Сколько жарких поцелуев За нее ты нынче ссудишь?"
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |