: другие произведения.

Тагор Рабиндранат

Music.lib.ru: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright (boris.vetrov@gmail.com)
  • Обновлено: 24/12/2009. 0k. Статистика.
  • Жанр: Другое

  • 
     

    * * *

    Тагор Рабиндранат Праздничное утро

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Beatles & Flavio Cucchi
  • Автор текста: Рабиндранат Тагор
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,3217k]
  • Размещена: 22/05/2009
  • Жанр: Другое
  • ПРАЗДНИЧНОЕ УТРО 
    
    Открылось утром сердце ненароком,
    И влился мир в него живым потоком.
    Недоуменно я следил глазами
    За золотыми стрелами-лучами.
    Аруны показалась колесница,
    И утренняя пробудилась птица,
    Приветствуя зарю, защебетала,
    И все вокруг еще прекрасней стало.
    Как брат, мне небо крикнуло: "Приди!>>
    И я припал, прильнул к его груди,
    Я по лучу поднялся к небу, ввысь,
    Щедроты солнца в душу пролились.
    Возьми меня, о солнечный поток!
    Направь ладью Аруны на восток
    И в океан безбрежный, голубой
    Возьми меня, возьми меня с собой!
    
    Перевод Н.Подгоричани
    
    Аруна  (др.-инд. собств. "красноватый"), в ведийской и индуистской мифологии божество рассвета.
    

    * * *

    Тагор Рабиндранат Тяжесть вязкой смолы

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Karl Jenkins
  • Автор текста: Рабиндранат Тагор
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,3325k]
  • Размещена: 19/11/2009
  • Жанр: Другое
  • * * * 
    
    Тяжесть вязкой смолы в аромате мечтает излиться,
       Аромат навсегда в смоле затвориться готов.
    И мелодия просит движенья и к ритму стремится,
       И торопится ритм к перекличке певучих ладов.
    
    Ищет смутное чувство и форму, и четкие грани.
       Форма меркнет в тумане и тает в бесформенном сне.
    Безграничное просит границ и тугих очертаний,
       И предел растворяется вновь в беспредельной волне.
    
    Кто в веках утвердил законы старинного спора:
       Созидание - в смерти, в покое - огонь мятежа?
    Все стесненное молит свободы и жаждет простора,
       А свобода - ищет жилища и ждет рубежа.
    
    Перевод В. Марковой
    

    * * *

    Тагор Рабиндранат Женщина

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Karl Jenkins
  • Автор текста: Рабиндранат Тагор
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,3082k]
  • Размещена: 01/11/2011
  • Жанр: Другое
  • ЖЕНЩИНА 
    
    Ты не только творение бога, не земли порожденье ты,-
    Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.
    Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,
    Золотые нити метафор на одежде твоей горят.
    Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте
    В небывалом еще величье, в удивительной чистоте.
    Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,
    Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.
    Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,
    Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни.
    В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,
    Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ.
    По-иному в огне желаний засияли твои черты.
    Существо ты - наполовину, полувоображение ты.
    
    Перевод В.Тушновой
    

    * * *

    Тагор Рабиндранат Жизнь

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Ветров Борис
  • Автор текста: Рабиндранат Тагор
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,4126k]
  • Размещена: 24/12/2009
  • Жанр: Другое
  • ЖИЗНЬ 
    
    В этом солнечном мире я не хочу умирать,
    Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,
    Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,
    Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.
    Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,
    Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат,-
    Если радость и боль вы услышите в песне моей,
    Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.
    Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду -
    Безымянною каплей в потоке великой реки;
    Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду -
    Пусть усталые люди заходят в мои цветники,
    Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,
    Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.
    
    Перевод Н. Воронель.
    
  • Оставить комментарий
  • © Copyright (boris.vetrov@gmail.com)
  • Обновлено: 24/12/2009. 0k. Статистика.
  • Другое

  • Связаться с программистом сайта

    Сайт "Художники"
    Доска об'явлений для музыкантов