|
Чтобы любовь жила в глазах у нас, Отмоем их от тех недобрых глаз, Чьи взгляды мы так много раз встречали В дни рабства и печали. Рассвет румяный, и росистый, И дымкою волнистой Подернут, И кажется, что веера Из нитей солнечных и серебра, Туманы разорвав, в саду скользят по дерну. Как чаши синей искристой воды, Блестят пруды, В листве мелькает изумруд крыла, И стряхивает день, нетороплив и точен, С дорог, с оград, с обочин Чуть влажный пепел, где таится мгла. Перевод Э. Линецкой x x x У нас, в саду любви, не увядает лето: Павлин, весь в золото одетый, Идет, колебля зелень трав; К синеющим прудам цветы купав, Как поцелуи белые, прильнули; Кусты смородины стоят на карауле; Щекочет сердце флокса яркий жук; Слепя, искрится многоцветный луг И пчелы - пузырьки мохнатые - роятся, Жужжа над лозами, где гроздья серебрятся. Похож горячий воздух на муар: В полдневный раскаленный жар Он вихрит и кружит алмазы света; Меж тем дороги по земле нагретой, Как руки, тянутся медлительно вперед, Туда, где на небе, пылая, солнце ждет. Но даже лето не могло бы скромный сад Облечь в столь чистого сияния наряд: То нашей радости немеркнущее пламя В нем отражается бессчетными огнями. Перевод Э. Линецкой
Я покидаю сна густую сень, Тебя оставив неохотно, Под сводами листвы, беззвучной и дремотной, Куда не проникает буйный день. Пришла пора цвести и мальвам, и пионам, Но я иду, не глядя на цветы, Мечтая о стихах прозрачной чистоты С кристально-ясным звоном. Потом я вдруг бегу домой С таким волненьем и такой тоской, Что мысль моя, желанием гонима, Опередив меня, летит неудержимо, Чтоб ветки сна раздвинуть, разомкнуть И разбудить тебя, опять к себе вернуть. И вот он, наконец, наш дом уютный, Где тишина и сумрак смутный, И щедро, горячо целуя грудь твою, Я словно песню в честь зари пою. Перевод Э. Линецкой
Я радость бытия принес тебе в подарок! Как золотистый шелк, был день сегодня ярок, И ветер весело кружил над головою. Блестят мои ступни, омытые травою, Ладони бархатны - к ним ластились цветы, Глаза блестят от слез душевной полноты, - Я их сдержать не мог, ликующий, влюбленный В огромный сад земли, весною обновленный. Сверкающей рукой простор мне подал знак, И я пошел к нему, все убыстряя шаг, Я устремился вдаль - куда, не знаю сам, И эхо робкое звенело в такт шагам. Я в дар тебе принес равнин очарованье: Не медли, залпом пей, наполни им дыханье! Я гладил бережно тимьян, и у меня Струится в жилах блеск и терпкий запах дня. Перевод Э. Линецкой
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |