: другие произведения.

Из испанской поэзии

Music.lib.ru: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 3, последний от 06/03/2011.
  • © Copyright (boris.vetrov@gmail.com)
  • Обновлено: 03/05/2009. 0k. Статистика.
  • Жанр: Другое

  • 
     

    * * *

    Эрнандес Мигель Я прах я глина хоть зовусь Мигелем

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Hans Zimmer
  • Автор текста: Мигель Эрнандес
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,4927k]
  • Размещена: 09/08/2011
  • Жанр: Другое
  • Я прах, я глина, хоть зовусь Мигелем.
                       Грязь - ремесло мое, и нет судьбы печальней.
                       Она чернить меня своей считает целью.
                       Я не ходок, а инструмент дороги дальней,
                       язык, что нежно оскорбляет ноги
                       и рабски лижет след их на дороге.
    
                       Я, словно вал огромный, океанский,
                       зеленый вал с холодным влажным блеском,
                       под твой башмак, что унижает ласку,
                       стремлюсь, целуя, в жажде быть любимым,
                       ковром в узорах пены с жадным плеском
                       стелюсь, но все напрасно - мимо, мимо...
    
                       Идешь ты надо мной, над глиной жидкой,
                       как будто по доске ступаешь шаткой,
                       хоть я под каблуком твоим, под пыткой
                       тянусь к тебе, опережаю шаг твой,
                       чтоб растоптала ты с жестокостью бесцельной
                       любовь, что порождает прах скудельный.
    
                       Когда туман волнуется на кровлях,
                       на стеклах пишет стужа иероглиф,
                       и влажный облик плача так неявствен,
                       я падаю к стопам твоим, как ястреб
                       с землистым клювом, окропленным кровью.
                       Надломленною веткою зеленой,
                       истекшей соком, падаю влюбленно
    
                       к твоим ногам и водорослью сердца
                       плыву к тебе - ищу твое соседство!
                       Я - прах, напрасно рвусь к тебе и тщетно
                       тяну ладони, наряжаясь в маки,
                       грызу подошвы я твои зубами щебня,
                       и в красной глине сердце, в жгучем мраке
                       таятся жабы ревности и мщенья.
    
                       Своей ногой, ногою серны дикой
                       меня ты топчешь, месишь, словно слякоть.
                       Как виноградная двойная мякоть,
                       рот разрывается от сдавленного крика,
                       и каждой клеткой молит плоть моя, что надо
                       ее в давильню бросить гроздью винограда!
    
                       Вскипает стона розовая пена,
                       и плач проходит лабиринтом мозга.
                       Ты появляешься и таешь постепенно
                       огнем свечи, предзимним тусклым воском.
                       Но будет плохо, если ты забудешь,
                       что, становясь под колесом покорны,
                       рождают прах и глина злобных чудищ,
                       меняющих уродливые формы.
    
                       Так берегись, чтобы земля однажды
                       не запятнала бы твои одежды,
                       не хлынула потопом страстно и ревниво,
                       жасминные твои ступни не очернила, -
                       земля, где не отыщешь ты опоры,
                       сольется нежно с клеточкою каждой,
                       вольется в кровь твою, насытит поры,
                       тебя облепит с первобытной жаждой!
    
                       К тростинкам ног прильнет она влюбленно,
                       затянет их в свое смесительное лоно
                       и тиною тебя накроет с головою -
                       сольется навсегда она с тобою!
    

    * * *

    Фелипе Леон Это жизнь моя

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Jesse Cook
  • Автор текста: Леон Фелипе
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,2919k]
  • Размещена: 12/03/2010
  • Жанр: Другое
  • * * * 
    
    Эта жизнь моя -
    камешек легкий,
    словно ты. Словно ты,
    перелетный,
    словно ты,
    попавший под ноги
    сирота проезжей дороги;
    словно ты,
    певучий клубочек,
    бубенец дорог и обочин;
    словно ты,
    что в день непогожий
    затихал
    в грязи бездорожий,
    а потом
    принимался снова
    плакать искрами
    в лад подковам;
    словно ты,
    пилигрим, пылинка,
    никогда не мостивший рынка,
    никогда не венчавший зАмка;
    словно ты, неприметный камень,
    неприглядный для светлых залов,
    непригодный для смертных камер...
    словно ты, искатель удачи,
    вольный камешек,
    прах бродячий...
    словно ты, что рожден, быть может,
    для пращи, пастухом несомой...
    легкий камешек придорожный,
    неприкаянный,
    невесомый...

    * * *

    Фелипе Леон Сердце мое

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Aldo De Scalzi
  • Автор текста: Леон Фелипе
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,1301k]
  • Размещена: 03/05/2009
  • Жанр: Другое
  • Сердце мое
    
    пер. В. Столбова
    
    Сердце мое!
    В каком запустении ты.
    Сердце мое...
    Ты покинутый замок.
    Старый замок,
    пустой посреди пустоты.
    Сердце мое...
    Старый замок, 
    печальный,
    глухой.
    Старый замок,
    наполненный
    тайной и тишиной.
    Прежде ласточки
    гнезда свивали под крышей,
    теперь и они улетели.
    И населяют 
    летучие мыши
    проемы твои и щели.

    * * *

    Гарсиласо де ла Вега Два сонета

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Jesse Cook
  • Автор текста: Гарсиласо де ла Вега
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,2907k]
  • Размещена: 01/08/2009
  • Жанр: Другое
  • * * * 
    
    Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора.
    И сколько бы я ваш ни славил взгляд,
    Стиха красноречивее стократ
    Чеканное стихотворенье взора. 
    
    Сонеты ваших глаз... Пускай не скоро 
    Я до конца пойму их смысл и лад, 
    Но веру в вас принять на веру рад 
    И приговору внемлю без укора. 
    
    Я вас люблю. Я изваял ваш лик
    Под стать своей любви, но страсти пламя
    Не в силах вам расплавить сердца твердь. 
    
    Лишь вами осенен мой каждый миг: 
    Рожденный ради вас, живущий вами, 
    Я из-за вас приму - приемлю! - смерть. 
    
    * * * 
    
    Да, мягче воска я. по вашей воле. 
    Да, ваши очи - солнца жаркий свет. 
    Они еще не подожгли весь свет - 
    По недоразумению, не боле. 
    
    Так объяснил бы кто-нибудь мне, что ли, 
    Престранного явления секрет. - 
    Я сам в него бы не поверил, нет, 
    Но вынуждает опыт поневоле - 
    
    Пожаром ваших глаз воспламенясь, 
    Едва лишь вас издалека замечу, 
    Охваченный огнем спешу навстречу... 
    
    Когда же наконец я подле вас, 
    То стыну вдруг и не владею речью 
    Под ледяным свеченьем ваших глаз. 
    
    

    * * *

    Лорка Федерико Гарсиа Гитара в пер. Марины Цветаевой

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Chris Spheeris
  • Автор текста: Лорка Федерико Гарсиа
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,2571k]
  • Размещена: 01/04/2007, ред. 16/09/2007
  • Жанр: Другое
  • ГИТАРА 
    
    Начинается
    Плач гитары.
    Разбивается
    Чаша утра.
    Начинается
    Плач гитары.
    О, не жди от нее
    Молчанья,
    Не проси у нее
    Молчанья!
    Неустанно
    Гитара плачет,
    Как вода по каналам - плачет,
    Как ветра над снегами - плачет,
    Не моли ее
    О молчанье!
    Так плачет закат о рассвете,
    Так плачет стрела без цели,
    Так песок раскаленный плачет
    О прохладной красе камелий,
    Так прощается с жизнью птица
    Под угрозой змеиного жала.
    О гитара,
    Бедная жертва
    Пяти проворных кинжалов!
    
    (Перевод М.Цветаевой)
    

    * * *

    Гонгора Луис де Пока руно волос твоих течет

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Aldo De Scalzi
  • Автор текста: Луис де Гонгора
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,1777k]
  • Размещена: 25/04/2009
  • Жанр: Другое
  • ***
    
    Пока руно волос твоих течет, 
    Как золото в лучистой филиграни, 
    И не светлей хрусталь в изломе грани, 
    Чем нежной шеи лебединый взлет, 
    Пока соцветье губ твоих цветет 
    Благоуханнее гвоздики ранней 
    И тщетно снежной лилии старанье 
    Затмить чела чистейший снег и лед, 
    Спеши изведать наслажденье в силе, 
    Сокрытой в коже, в локоне, в устах, 
    Пока букет твоих гвоздик и лилий 
    Не только сам бесславно не зачах, 
    Но годы и тебя не обратили 
    В золу и в землю, в пепел, дым и прах.  
    

    * * *

    Гонгора Луис де Пчелка пчелка золотая

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Carlo Savina
  • Автор текста: Луис де Гонгора
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,2640k]
  • Размещена: 11/06/2009
  • Жанр: Другое
  • * * *
    
    Пчелка, пчелка золотая!
    Ты куда летишь так рано?
    Ни одна еще вершина
    Не затеплилась рассветом -
    На траве густой и сочной,
    Словно слезы, блещут розы -
    Берегись - не то, пожалуй,
    Смочишь крылья золотые!
    Посмотри: цветы все дремлют,
    Опустив свои головки;
    Лепестки еще закрыты,
    Стройный стебель наклонился...
    Но ты быстро улетаешь
    Раз намеченной дорогой...
    Пчелка, пчелка золотая!
    Расскажи, куда летишь ты?
    Может быть, ты меду ищешь?
    Не труди напрасно крылья -
    Укажу тебе местечко,
    Где всегда довольно меду.
    Знаешь ты красотку Нису,
    Нису с черными глазами?
    Ах! Уста ее так сладки!
    Так дыханье ароматно...
    На пунцовых нежных губках
    Ненаглядной, милой Нисы -
    Вот где мед себе добудешь,
    Пчелка, пчелка золотая!

    * * *

    Хименес Хуан Рамон Я просто сказал однажды

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Antonio Pinto
  • Автор текста: Хименес Хуан Рамон
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,1197k]
  • Размещена: 23/05/2009
  • Жанр: Другое
  • x x x
    
                             Я просто сказал однажды -
                             услышать она сумела, -
                             мне нравится, чтоб весною
                             любовь одевалась белым.
    
                             Глаза голубые вскинув,
                             взглянула с надеждой зыбкой,
                             и только детские губы
                             светились грустной улыбкой.
    
                             С тех пор, когда через площадь
                             я шел на майском закате,
                             она стояла у двери,
                             серьезная, в белом платье.
    
    

    * * *

    Хименес Рамон Хуан Что хоронишь ты птица

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Aldo De Scalzi
  • Автор текста: Рамон Хуан Хименес
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,2636k]
  • Размещена: 03/05/2009
  • Жанр: Другое
  • * * * 
    
    Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани
    и серебряной розой роняешь на плиты?
    Отголосками звона, подобного тайне,
    словно синей гирляндой, сады перевиты.
    
    В одинокой ночи, среди смутных жасминов,
    над садами, над белой метелью июня,
    сердце, полное слез, высоко запрокинув,
    ты кропишь серебром тишину полнолунья.
    
    И другой соловей, у меня в заточенье,
    как во сне к тебе тянется взглядом незрячим...
    Раскрываются окна, врывается пенье -
    и еще одно сердце откликается плачем.
    
    И понять невозможно в серебре и дремоте,
    кто кого окликает в ожидании чуда...
    или, дружные струны, об одном вы поете...
    из-за гроба ваш голос... или он ниоткуда...
    

    * * *

    Лопе де Вега О женщина услада из услад

     
    Оценка: 9.00*3 Ваша оценка:
  • Автор музыки: Johannes Linstead
  • Автор текста: Лопе де Вега
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,1758k]
  • Размещена: 02/04/2010
  • Жанр: Другое
  • * * * 
    
    О женщина, услада из услад 
    И злейшее из порождений ада, 
    Мужчине ты и радость, и награда, 
    Ты боль его и смертоносный яд. 
    
    Ты добродетели цветущий сад
    И аспид, выползающий из сада,
    За доброту тебя прославить надо,
    За дьявольскую ложь - отправить в ад. 
    
    Ты кровью нас и молоком взрастила, 
    Но есть ли в мире своенравней сила? 
    Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть. 
    
    Тобою нежим мы сердца и раним, 
    Тебя бы я сравнил с кровопусканьем, 
    Оно целит, но может и убить.
    

    * * *

    Лопе де Вега Утратить разум сделаться больным

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Sting
  • Автор текста: Лопе де Вега
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,1944k]
  • Размещена: 16/07/2009
  • Жанр: Другое
  • Утратить разум, сделаться больным,
    живым и мертвым стать одновременно,
    хмельным и трезвым, кротким и надменным,
    скупым и щедрым, лживым и прямым;
    
    все позабыв, жить именем одним,
    быть нежным, грубым, яростным, смиренным,
    веселым, грустным, скрытным, откровенным,
    ревнивым, безучастным, добрым, злым;
    
    в обман поверив, истины страшиться,
    пить горький яд, приняв его за мед,
    несчастья ради, счастьем поступиться,
    
    считать блаженством рая адский гнет:
    все это значит - в женщину влюбиться,
    кто испытал любовь, меня поймет.
    
    Перевод: Владимир Резниченко
    
    
    
    

    * * *

    Лорка Федерико Гарсиа Если б мог по луне гадать я

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Johannes Linstead and Nicholas Gunn
  • Автор текста: Федерико Гарсиа Лорка
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,3046k]
  • Размещена: 17/08/2009
  • Жанр: Другое
  • ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я
    
    	Я твое повторяю имя
    	по ночам во тьме молчаливой,
    	когда собираются звезды
    	к лунному водопою
    	и смутные листья дремлют,
    	свесившись над тропою.
    	И кажусь я себе в эту пору
    	пустотою из звуков и боли,
    	обезумевшими часами,
    	что о прошлом поют поневоле.
    
    	Я твое повторяю имя
    	этой ночью во тьме молчаливой,
    	и звучит оно так отдаленно,
    	как еще никогда не звучало.
    	Это имя дальше, чем звезды,
    	и печальней, чем дождь усталый.
    
    	Полюблю ли тебя я снова,
    	как любить я умел когда-то?
    	Разве сердце мое виновато?
    	И какою любовь моя станет,
    	когда белый туман растает?
    	Будет тихой и светлой?
    	Не знаю.
    	Если б мог по луне гадать я,
    	как ромашку, ее обрывая!
    

    * * *

    Лорка Федерико Гарсиа Луна восходит

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Johannes Linstead and Nicholas Gunn
  • Автор текста: Федерико Гарсиа Лорка
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,2037k]
  • Размещена: 20/11/2009
  • Жанр: Другое
  • ЛУНА ВОСХОДИТ
    
    	Когда встает луна, -
    	колокола стихают
    	и предстают тропинки
    	в непроходимых дебрях.
    
    	Когда встает луна,
    	землей владеет море
    	и кажется, что сердце -
    	забытый в далях остров.
    
    	Никто в ночь полнолунья
    	не съел бы апельсина, -
    	едят лишь ледяные
    	зеленые плоды.
    
    	Когда встает луна
    	в однообразных ликах -
    	серебряные деньги
    	рыдают в кошельках.
    
    Перевод В.Парнаха
    

    * * *

    Лорка Федерико Гарсиа Маленький Венский вальс

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Jesse Cook
  • Автор текста: Федерико Гарсиа Лорка
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,3430k]
  • Размещена: 31/07/2009
  • Жанр: Другое
  • МАЛЕНЬКИЙ ВЕНСКИЙ ВАЛЬС 
    
    Десять девушек едут Веной.
    Плачет смерть на груди гуляки.
    Есть там лес голубиных чучел
    и заря в антикварном мраке.
    Есть там залы, где сотни окон
    и за ними деревьев купы...
    О, возьми этот вальс,
    этот вальс, закусивший губы.
    
    Этот вальс, этот вальс,
    полный смерти, мольбы и вина,
    где шелками играет волна.
    
    Я люблю, я люблю, я люблю,
    я люблю тебя там, на луне,
    и с увядшею книгой в окне,
    и в укромном гнезде маргаритки,
    и в том танце, что снится улитке...
    Так порадуй теплом
    этот вальс с перебитым крылом.
    
    Есть три зеркала в венском зале,
    где губам твоим вторят дали.
    Смерть играет на клавесине,
    и танцующих красят синим,
    и на слезы наводит глянец...
    
    А над городом - тени пьяниц...
    О, возьми этот вальс,
    на руках умирающий танец.
    
    Я люблю, я люблю, мое чудо,
    Я люблю тебя вечно и всюду,
    и на крыше, где детство мне снится,
    и когда ты поднимешь ресницы,
    а за ними, в серебряной стуже, -
    старой Венгрии звезды пастушьи,
    и ягнята, и лилии льда...
    О возьми этот вальс,
    этот вальс "Я люблю навсегда".
    
    Я с тобой танцевать буду в Вене
    в карнавальном наряде реки,
    в домино из воды и тени.
    Как темны мои тростники!..
    А потом прощальной данью
    я оставлю эхо дыханья
    в фотографиях и флюгерах,
    поцелуи сложу перед дверью -
    и волнам твоей поступи вверю
    ленты вальса, скрипку и прах.
    
    Перевод А.Гелескула
    

    * * *

    Лорка Федерико Гарсиа Сомнамбулический романс

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Johannes Linstead
  • Автор текста: Федерико Гарсиа Лорка
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,4393k]
  • Размещена: 07/05/2010
  • Жанр: Другое
  • СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС 
    
    Любовь моя, цвет зеленый.
    Зеленого ветра всплески.
    Далекий парусник в море,
    далекий конь в перелеске.
    Ночами, по грудь в тумане,
    она у перил сидела -
    серебряный иней взгляда
    и зелень волос и тела.
    Любовь моя, цвет зеленый.
    Лишь месяц цыганский выйдет,
    весь мир с нее глаз не сводит -
    и только она не видит. 
    
    Любовь моя, цвет зеленый.
    Смолистая тень густеет.
    Серебряный иней звездный
    дорогу рассвету стелет.
    Смоковница чистит ветер
    наждачной своей листвою.
    Гора одичалой кошкой
    встает, ощетиня хвою.
    Но кто придет? И откуда?
    Навеки все опустело -
    и снится горькое море
    ее зеленому телу. 
    
    - Земляк, я отдать согласен
    коня за ее изголовье,
    за зеркало нож с насечкой
    ц сбрую за эту кровлю.
    Земляк, я из дальней Кабры
    иду, истекая кровью.
    - Будь воля на то моя,
    была бы и речь недолгой.
    Да я-то уже не я,
    и дом мой уже не дом мой.
    - Земляк, подостойней встретить
    хотел бы я час мой смертный -
    на простынях голландских
    и на кровати медной.
    Не видишь ты эту рану
    от горла и до ключицы?
    - Все кровью пропахло, парень,
    и кровью твоей сочится,
    а грудь твоя в темных розах
    и смертной полна истомой.
    Но я-то уже не я,
    и дом мой уже не дом мой.
    - Так дай хотя бы подняться
    к высоким этим перилам!
    О дайте, дайте подняться
    к зеленым этим перилам,
    к перилам лунного света
    над гулом моря унылым! 
    
    И поднялись они оба
    к этим перилам зеленым.
    И след остался кровавый.
    И был от слез он соленым.
    Фонарики тусклой жестью
    блестели в рассветной рани.
    И сотней стеклянных бубнов
    был утренний сон изранен. 
    
    Любовь моя, цвет зеленый.
    Зеленого ветра всплески.
    И вот уже два цыгана
    стоят у перил железных.
    Полынью, мятой и желчью
    дохнуло с дальнего кряжа.
    - Где же, земляк, она, - где же
    горькая девушка наша?
    Столько ночей дожидалась!
    Столько ночей серебрило
    темные косы, и тело,
    и ледяные перила! 
    
    С зеленого дна бассейна,
    качаясь, она глядела -
    серебряный иней взгляда
    и зелень волос и тела.
    Баюкала зыбь цыганку,
    ц льдинка луны блестела. 
    
    И ночь была задушевной,
    как тихий двор голубиный,
    когда патруль полупьяный
    вбежал, сорвав карабины...
    Любовь моя, цвет зеленый.
    Зеленого ветра всплески.
    Далекий парусник в море,
    далекий конь в перелеске.
    

    * * *

    Лорка Федерико Гарсиа Неверная жена

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Sting
  • Автор текста: Федерико Гарсиа Лорка
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,4080k]
  • Размещена: 22/08/2009
  • Жанр: Другое
  • Неверная жена
    
    
    	И в полночь на край долины
    	увел я жену чужую,
    	а думал - она невинна...
    
    	То было ночью Сант-Яго,
    	и, словно сговору рады,
    	в округе огни погасли
    	и замерцали цикады.
    	Я сонных грудей коснулся,
    	последний проулок минув,
    	и жарко они раскрылись
    	кистями ночных жасминов.
    	А юбки, шурша крахмалом,
    	в ушах у меня дрожали,
    	как шелковые завесы,
    	раскромсанные ножами.
    	Врастая в безлунный сумрак,
    	ворчали деревья глухо,
    	и дальним собачьим лаем
    	за нами гналась округа...
    
    	За голубой ежевикой
    	у тростникового плеса
    	я в белый песок впечатал
    	ее смоляные косы.
    	Я сдернул шелковый галстук.
    	Она наряд разбросала.
    	Я снял ремень с кобурою,
    	она - четыре корсажа.
    	Ее жасминная кожа
    	светилась жемчугом теплым,
    	нежнее лунного света,
    	когда скользит он по стеклам.
    	А бедра ее метались,
    	как пойманные форели,
    	то лунным холодом стыли,
    	то белым огнем горели.
    	И лучшей в мире дорогой
    	до первой утренней птицы
    	меня этой ночью мчала
    	атласная кобылица...
    
    	Тому, кто слывет мужчиной,
    	нескромничать не пристало,
    	и я повторять не стану
    	слова, что она шептала.
    	В песчинках и поцелуях
    	она ушла на рассвете.
    	Кинжалы трефовых лилий
    	вдогонку рубили ветер.
    
    	Я вел себя так, как должно,
    	цыган до смертного часа.
    	Я дал ей ларец на память
    	и больше не стал встречаться,
    	запомнив обман той ночи
    	у края речной долины, -
    	она ведь была замужней,
    	а мне клялась, что невинна.
     
     
    

    * * *

    Лорка Фредерико Гарсиа Баллада морской воды

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Antonio Pinto
  • Автор текста: Фредерико Гарсиа Лорка
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,1534k]
  • Размещена: 03/05/2009
  • Жанр: Другое
  • БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ 
    
    Море смеется
    у края лагуны.
    Пенные зубы,
    лазурные губы...
    
    - Девушка с бронзовой грудью,
    что ты глядишь с тоскою?
    
    - Торгую водой, сеньор мой,
    водой морскою.
    
    - Юноша с темной кровью,
    что в ней шумит не смолкая?
    
    - Это вода, сеньор мой,
    вода морская.
    
    - Мать, отчего твои слезы
    льются соленой рекою?
    
    - Плачу водой, сеньор мой,
    водой морскою.
    
    - Сердце, скажи мне, сердце,-
    откуда горечь такая?
    
    - Слишком горька, сеньор мой,
    вода морская...
    
    А море смеется
    у края лагуны.
    Пенные зубы,
    лазурные губы.
    
    Перевод Гелескула
    

    * * *

    Мачадо-и-Руис Мануэль Кармен

     
    Ваша оценка:
  • Автор музыки: Antonio Boccia
  • Автор текста: Мануэль Мачадо-и-Руис
  • Исполняет: Ветров Борис
  • Прослушать:[mp3,1951k]
  • Размещена: 26/03/2009
  • Жанр: Другое
  • Кармен
    
    
                         Вечером, когда ветер, нежный, как вздох акаций,
                       зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет, 
                       черные кудри Кармен синью небес лоснятся,
                       в черных глазах-озерах страсть потайная зреет.
    
                         Мимо идет Антоньо, словно бы в ореоле, - 
                       нежность красивых женщин нам ореолы дарит; - 
                       чувствуя долгий-долгий взгляд его, поневоле 
                       вспыхнет душа у Кармен, в щеки ей кровь ударит.
    
                         Смотрит, как он проходит. Может быть, обернется...
                       Сердцебиеньем легкий шаг его отдается.
                       И, поливая мальвы, перебирая четки,
    
                         так и застынет, вспомнив отзвук его походки. 
                       И заглядится утром в зеркало, и затихнет, 
                       и в волосах смолистых ранняя роза вспыхнет.
    
  • Комментарии: 3, последний от 06/03/2011.
  • © Copyright (boris.vetrov@gmail.com)
  • Обновлено: 03/05/2009. 0k. Статистика.
  • Другое

  • Связаться с программистом сайта

    Сайт "Художники"
    Доска об'явлений для музыкантов