Атта Николай: другие произведения.

Поэтические переводы

Music.lib.ru: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright (attafaleve@yandex.ru)
  • Обновлено: 02/01/2018. 0k. Статистика.
  • Жанр: Авторская песня
  • Автор текста: Атта Николай
  • Исполняет: Атта Николай

  • 
     

    * * *

    Ланфрен-ланфра, на французском

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Атта Николай
  • Исполняет: Атта Николай
  • Прослушать:[mp3,2459k]
  • Год написания: 2017
  • Размещена: 24/12/2017
  • Жанр: Авторская песня
  • Аннотация:
    Мог ли шевалье де Брильи петь Анастасии Ягужинской на русском?
  •            В фильме Светланы Дружининой "Гардемарины, вперёд!", шевалье де Брилльи поёт Анастасии Ягужинской "Ланфрен-ланфра" - старинную французскую песню, которую женихи пели своим невестам. Поёт, что характерно, по-русски. Однако сам Сёрж де Брильи - француз, который, по собственному признанию (в книге Нины Сороткиной), русский язык знает, но не любит. Уговаривая Анастасию Павловну (в той же книге Нины Сороткиной) бежать с ним в Париж, де Брильи объясняется с ней именно на французском. Благо, в те времена девушки-аристократки французским владели свободно.
          Так будет ли шевалье де Брилльи переводить французскую песню на русский язык, когда он может спеть на французском - и девушка его поймёт. Или это для нас, невежд авторы фильма сделали перевод? А если перевод сделан специально для нас, то как эта песня звучала в оригинале? Возможно, вот так:



         Текст:

      À mon gardin, lanfren-lanfra,
      Vole chez moi, ma pigeonne!
      Les rêves y pendent, lanfren-lanfra,
      Sur tous les branches, ma pigeonne.

      Lanfren-lanfra, lan-ta-ti-tans,
      Le ruisseau y est transparent,
      Vois! Le lit de fleurs t'attend,
      Vole chez moi, ma pigeonne!

      Un rêve légèr, lanfren-lanfra,
      Prennons de branche, ma pigeonne!
      Il te ravit, lanfren-lanfra,
      C'est grande rareté, ma pigeonne!

      Lanfren-lanfra, lan-ta-ti-tans,
      Moi, tu es plus ravissant,
      Comme cette belle rose que je te donne,
      Vole chez moi, ma pigeonne!

      Les rossingols, lanfren-lanfra,
      Chantent à toi, ma pigeonne!
      Ils me consolent, lanfren-lanfra,
      À mon amour, ma pigeonne!

      Lanfren-lanfra, lantatitans,
      L'amour dernier est très touchant,
      Comme l'étuale sans compagnon,
      Vole chez moi, ma pigeonne!

             (c) Atta, 01.06.2017


         Перевод:

      В мой сад, ланфрен-ланфра,
      Лети ко мне, моя голубка.
      Сны там висят, ланфрен-ланфра,
      На всех ветвях, моя голубка.

      Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
      Ручей там прозрачен,
      Постель из цветов всегда тебя ждёт,
      Лети ко мне, моя голубка.

      Лёгкий сон, ланфрен-ланфра,
      Возьмём с ветки, моя голубка.
      Он тебя очарует, ланфрен-ланфра,
      Это большая редкость, моя голубка.

      Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
      Для меня ты более восхитительна,
      Как эта красивая роза, что я даю тебе,
      Лети ко мне, моя голубка.

      Соловьи, ланфрен-ланфра,
      Поют тебе, моя голубка.
      Они меня утешают, ланфрен-ланфра,
      В моей любви, моя голубка.

      Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
      Последняя любовь очень трогательна,
      Как одинокая звезда,
      Лети ко мне, моя голубка.


       p.s. Автор будет весьма признателен за конструктивную критику.

    * * *

    Всё могут короли, на французском

     
    Ваша оценка:
  • Автор текста: Атта Николай
  • Исполняет: Атта Николай
  • Прослушать:[mp3,600k][mp3,2507k]
  • Год написания: 2018
  • Размещена: 24/02/2018
  • Жанр: Авторская песня
  • Аннотация:
    Известная песня Аллы Пугачёвой в переводе на французский язык.
  •       Текст:
          Chantons: vives les rois!

          Il était il était il était un roi jeune
          Est le people de lui content, dit la rumeur.
          Il s'appelle Louis second, n'oublie pas Louis second,
          Et nous chantons ne de lui pas mais de l'amour.

          Parmi de ses sujets il y a une pastourelle,
          Très pouvres sont ses parents, vois quel rien.
          Mais elle est jeune et belle et pour aller au ciel
          Louis decide qu'il la s'appelle sa rein.

          Chantons: vives les rois! Chantons: vives les rois!
          Au destin de tout le monde ils jeuent sa grande rôle.
          Mais par amour le roi souris avec moi
          On ne peut pas marie écoute ma parole. (deux fois)

          Je marie! Je marie! dit Louis à ses bon monde,
          Mais arrivent les autres rois, dit la rumeur.
          Il était la grande toumente, oh Mon Dieu quelle grande toumente,
          Et nous chantons ne de la pas mais de l'amour.

          Le pouvre Louis appelle sa rein une noble princess.
          Comme le crapaud du pré sa femme est belle.
          L'amie de cette princess on sait comme La Paresse,
          Louis comprend qu'il n'arrive pas le ciel.

          Chantons: vives les rois! Chantons: vives les rois!
          Au destin de tout le monde ils jeuent sa grande rôle.
          Mais par amour le roi souris avec moi
          On ne peut pas marie écoute ma parole. (deux fois)

                 (c) Atta, 24.11.2017



          Перевод:
          Споём: да здравствуют короли!

          Жил да был, жил да был, жил да был один молодой король,
          Был народ им доволен, говорит молва.
          Звался он Луи второй, не забудь, Луи второй,
          И мы споём не о нём, а о любви.

          Среди его подданных - одна молодая пастушка,
          Её родители очень бедны, видишь какой пустяк.
          Но она молода и красива, и чтобы стать счастливым,
          Луи решил назвать её своей королевой.

          Споём: да здравствуют короли! Споём: да здравствуют короли!
          В судьбе всего мира они играют свою великую роль.
          Но по любви королю, улыбнись вместе со мной,
          Не возможно жениться, помяни моё слово. (два раза)

          Я женюсь! Я женюсь! - сказал Луи своим придворным (бомонду),
          Но тут прибыли другие короли, говорит молва.
          И была великая буря, о мой бог, какая великая буря.
          И мы споём не о ней, а о любви.

          Бедняга Луи назвал своей королевой одну благородную принцессу.
          Красивую, как луговая жаба.
          Лучшая подруга его жены (всем) известна как Лень
          Луи понимает, что счастливым ему не бывать.

          Споём: да здравствуют короли! Споём: да здравствуют короли!
          В судьбе всего мира они играют свою великую роль.
          Но по любви королю, улыбнись вместе со мной,
          Не возможно жениться, помяни моё слово. (два раза)



          Как всегда, автор будет признателен за конструктивную критику.


  • Оставить комментарий
  • © Copyright (attafaleve@yandex.ru)
  • Обновлено: 02/01/2018. 0k. Статистика.
  • Авторская песня

  • Связаться с программистом сайта

    Сайт "Художники"
    Доска об'явлений для музыкантов