|
ХОРХЕ ГИЛЬЕН СМЕРТЬ И МОЛОДОСТЬ (пер. П.Грушко) Жизнь молодая была Как бесконечная милость, Юным бессмертьем богов В каждом движенье струилась. Просто и трудно текла, Тропы и улицы полня, В неомрачимую даль В светлые площади полдня. Сплавил единый сюжет Будущее с настоящим. Чистых страниц белизна Чудом дразнила манящим. Но незаметно рука Мрака бесплотного вяло Вывела свой приговор. Всё прервалось и пропало, Смерклось в глухой темноте, В неощутимых тенётах, В глуби безмолвной, в земле, В самых ничейных пустотах. Юность - соблазн для слепых Лезвий. Вы скажете: "Дико." Хуже - бессмыслица, бред, Низость - от веку безлика.
ДАМЕ С БЕЛОЙ КОЖЕЙ (пер. Вл. Резниченко) Ни стройный лебедь, в кружевные всплески Одевший гладь озерного стекла И влагу отряхающий с крыла Под золотистым солнцем в перелеске, Ни снег, в листве соткавший арабески, Ни лилия, что стебель в мирт вплела, Ни сливки на траве, ни зеркала Алмазных граней в изумрудном блеске Не могут состязаться в белизне С белейшей Ледой, что, зеленой тканью Окутав дивный стан, явилась мне; Смирило пламень мой ее дыханье, А красота умножила вдвойне Зеленый глянец рощ и рек сиянье.
МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО КРОВЬ ДУШИ (пер. С. Гончаренко) Ты - кровь души, испанский мой язык! Отчизна всюду мне, где речь родная звучит и льется - ведь ее родник полмира затопил, не иссякая. Уже латынь Сенеки твой расцвет пророчила вернее гороскопа. С тобой Европой сделалась Европа. С тобой Колумб удвоил белый свет. Язык мой - как ковчег. И в нем плывет Рисаля и Хуареса народ: десятки рас и племена без счета... Он никому не тесен и не мал. Не зря на нем Сервантес написал евангелие нам - от Дон Кихота.
РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ КРЕСТЬЯНЕ (пер. Б.Пастернака) Они идут, сверкая смуглой кожей, Которой, верно, не берёт топор. С кремнёвой искрой их усмешка схожа, А скрытность глубже, чем кедровый бор. Козлом несёт от вымокших шинелей, В мешках - картошка, и на ней песок. И багажа походного тяжеле Лепёшки на подошвах их сапог. Всё те ж они на мостовых столицы, Что на полях в страду у шалашей. Им кажется: как семенной пшеницы Их ждут в глубоких бороздах траншей. Никто не отдаёт себе отчёта - Куда спешит. А, подоспевши вблизь, Находит ток, где до седьмого пота Молотят смерть, чтоб заработать жизнь.
РАМОН ДЕ КАМПОАМОР ЭПИГРАММЫ (пер. В.Васильева) *** Разят друг дружку люди наповал. И всё зачем? Во имя лучшей жизни. А в результате на роскошной тризне Пируют всласть лишь ворон и шакал. *** Все прелести твои благообразно Пусть защищает платья бастион - У тайного соблазна свой закон: Где тайны нет, там не ищи соблазна. *** Искусный волокита знает: иногда Три тихих "нет" - синоним "да". *** Любить хладнокровно, рассудочно? - Дудки! Кто любит умом, тот не в здравом рассудке.
|
Сайт "Художники" Доска об'явлений для музыкантов |